Le Qatar y voit un projet à plusieurs volets et espère que cette action prendra davantage d'ampleur. | UN | وترى قطر في هذا مشروعا ذا جوانب متعددة وتأمل أن هذا العمل سيأخذ أبعادا متزايدة. |
Rétrospectivement, il apparaît clairement que cette action avait pour but d'accroître la tension; | UN | وباسترجاع الأحداث الماضية، يتضح أن هذا العمل قد اتخذ كذلك لتصعيد التوتر. |
Dans ce sens, nous appuyons la réaction du Conseil de sécurité qui a décidé que cette action était nulle et non avenue. | UN | ومن هذا المنطلق، نؤيد رد فعل مجلس الأمن، الذي قرر أن هذا العمل لاغ وباطل. |
Elle estime que cette action est directement liée aux dissensions qui existaient auparavant au sein de la PNTL. | UN | وترى اللجنة أن هذا الإجراء يتصل اتصالا مباشرا بالشقاق الحزبي الموجود سابقا داخل قوات الشرطة. |
6.4 Le Comité a observé toutefois que cette action n'avait pas d'effet suspensif et que le requérant pouvait subir un préjudice irréparable s'il était renvoyé au Pakistan avant que la procédure de contrôle judiciaire ne soit achevée. | UN | 6-4 بيد أن اللجنة لاحظت أن هذه الإجراءات ليس لها أي أثر إيقافي، وأن صاحب الشكوى يمكن أن يتعرض لضرر لا يمكن جبره إذا أعيد إلى باكستان قبل انتهاء المراجعة القضائية لقضيته. |
Sa délégation félicite à cet égard la Fédération de Russie d'avoir décidé de ratifier le traité START II et le TICEN et espère que cette action va donner un nouveau souffle aux pourparlers sur la réduction des armes nucléaires. | UN | وإن وفده يثني، في هذا الصدد، على الاتحاد الروسي للقرار الذي اتخذه للتصديق على المعاهدة الثانية وعلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ويأمل في أن ينشط هذا الإجراء زخم محادثات تخفيض الأسلحة النووية. |
Même si l'auteur a pris le risque d'introduire un recours devant une administration nationale (Ministère de la solidarité et des victimes de guerre), il considère que cette action ne pouvait être exigée de lui eu égard aux risques encourus. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه جازف برفع شكوى إلى إدارة وطنية (وزارة التضامن وضحايا الحرب) غير أنه لا يجوز أن يُطلب منه القيام بإجراء كهذا بالنظر إلى المخاطر التي ينطوي عليها. |
Quelles qu'aient pu être ses intentions, le fait est que cette action militaire soudaine de l'Iraq a rappelé à beaucoup dans le monde la crise qui a sévi il y a quelques années, lorsque la stabilité de toute la région du Golfe a été menacée. | UN | وأيا كانت نواياه في ذلك، فلا مراء في أن هذا العمل العسكري المفاجئ من جانب العراق قد ذكر الكثيرين في العالم باﻷزمة التي حصلت قبل بضعة أعوام، عندما كان استقرار منطقة الخليج بأكملها مهددا. |
Il a noté que cette action serait menée en collaboration étroite avec le secrétariat et d'autres organismes des Nations Unies et mettrait à profit les résultats des travaux du GIEC. | UN | ولاحظت أن هذا العمل سينفذ بتعاون وثيق مع اﻷمانة وهيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى وسيستفيد من نواتج الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ. |
Il a affirmé que cette action portait atteinte à l'intégrité territoriale et à la souveraineté de l'État du Viet Nam, une nation multiethnique composée de plus de 54 groupes ethniques et un État Membre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأكد على أن هذا العمل من شأنه أن يقوِّض السلامة الإقليمية لفييت نام وسيادتها، التي هي أمة متعددة الأعراق تضم أكثر من 54 مجموعة عرقية، فضلا عن كونها دولة عضو في الأمم المتحدة. |
Par ailleurs, si la délégation nicaraguayenne se félicite de l'action menée par le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme dans les pays en proie à des conflits, elle estime cependant que cette action serait encore plus utile si elle intervenait dans le cadre d'une diplomatie préventive, c'est-à-dire avant l'éclatement des conflits et non pas après. | UN | وفضلا عن ذلك، قال إن وفده مع ترحيبه بالعمل الذي يضطلع به مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان في البلدان التي تعاني من المنازعات، يرى أن هذا العمل سيكون أكثر فائدة لو تم الاضطلاع به في إطار الدبلوماسية الوقائية أي قبل اندلاع المنازعات وليس بعدها. |
La partie azerbaïdjanaise, condamnant résolument cet acte de terrorisme, signale que cette action s'inscrit dans une longue série d'atrocités commises par la partie arménienne sur le territoire azerbaïdjanais (assassinat de journalistes, tirs contre des missions de paix, attentats contre des automobiles et des trains transportant des civils). | UN | ويدين الجانب اﻷذربيجاني بشكل حاسم هذا العمل الارهابي، ويعلن أن هذا العمل يتساوى مع الجرائم النكراء التي يقترفها الجانب اﻷرميني في أراضي أذربيجان، مثل قتل الصحفيين، واطلاق النار على بعثة حفظ السلم، والقيام بأعمال تخريب الطرق والسكك الحديدية التي تستهدف السكان المدنيين. |
L'Indonésie soutient pleinement la communauté internationale dans l'action qu'elle mène en vue d'améliorer la situation des droits de l'homme dans tous les pays, y compris en République populaire démocratique de Corée, mais estime néanmoins que cette action doit être basée sur le respect mutuel et sur un dialogue et une coopération internationale véritables. | UN | 79 - إن إندونيسيا تدعم بشكل تام المجتمع الدولي في عمله من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان في جميع البلدان، ومنها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وإن كانت ترى أن هذا العمل يجب أن ينبني على الاحترام المتبادل وعلى حوار وتعاون دولي حقيقيين. |
La lettre déclarait notamment que cette action unilatérale était contraire aux dispositions de la résolution 31/49, dans laquelle l'Assemblée générale fait appel aux deux parties en litige pour qu'elles s'abstiennent de prendre des décisions impliquant le recours à des modifications unilatérales de la situation pendant que les îles passent par le processus qu'elle a recommandé dans ses résolutions pertinentes. | UN | وذكرت الرسالة في جملة أمور أن هذا العمل الأحادي الجانب الذي قامت به المملكة المتحدة لا يتوافق وأحكام القرار 31/49 الذي حث الطرفين على الامتناع عن اتخاذ قرارات من شأنها أن تنطوي على إدخال تعديلات انفرادية على الحالة أثناء مرور الجزر بالعملية الموصى بها في قراراتها ذات الصلة. |
Toutefois, on ne saurait supposer que cette action a été inspirée exclusivement par des motifs < < moraux > > . | UN | ولكن لا يمكن الافتراض كلية أن هذا الإجراء يرجع إلى أسباب " معنوية " فقط. |
La République islamique d'Iran condamne vigoureusement l'action entreprise par les forces des États-Unis dans le golfe Persique contre le navire susmentionné, et considère que cette action constitue une violation flagrante de sa souveraineté et de son intégrité territoriale. | UN | وجمهورية إيران الإسلامية تدين بشدة الإجراء الذي اتخذته قوات الولايات المتحدة في الخليج الفارسي ضد السفينة سالفة الذكر، وترى أن هذا الإجراء هو انتهاك صارخ لسيادتها وسلامتها الإقليمية. |
6.4 Le Comité a observé toutefois que cette action n'avait pas d'effet suspensif et que le requérant pouvait subir un préjudice irréparable s'il était renvoyé au Pakistan avant que la procédure de contrôle judiciaire ne soit achevée. | UN | 6-4 بيد أن اللجنة لاحظت أن هذه الإجراءات ليس لها أي أثر إيقافي، وأن صاحب الشكوى يمكن أن يتعرض لضرر لا يمكن جبره إذا أعيد إلى باكستان قبل انتهاء المراجعة القضائية لقضيته. |
Il a ajouté que cette action ciblée devait s'inscrire dans une campagne nationale de plus vaste portée pour faire comprendre aux peuples autochtones et aux Bantous leurs droits et leurs obligations réciproques. | UN | وأضاف أن هذه الإجراءات الهادفة ينبغي أن تكون جزءاً من حملة وطنية شاملة تركز على توعية الشعوب الأصلية وفئة البانتو بحقوقها والتزاماتها المتبادلة(83). |
Sa délégation félicite à cet égard la Fédération de Russie d'avoir décidé de ratifier le traité START II et le TICEN et espère que cette action va donner un nouveau souffle aux pourparlers sur la réduction des armes nucléaires. | UN | وإن وفده يثني، في هذا الصدد، على الاتحاد الروسي للقرار الذي اتخذه للتصديق على المعاهدة الثانية وعلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ويأمل في أن ينشط هذا الإجراء زخم محادثات تخفيض الأسلحة النووية. |
Même si l'auteur a pris le risque d'introduire un recours devant une administration nationale (Ministère de la solidarité et des victimes de guerre), il considère que cette action ne pouvait être exigée de lui eu égard aux risques encourus. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه جازف برفع شكوى إلى إدارة وطنية (وزارة التضامن وضحايا الحرب) غير أنه لا يجوز أن يُطلب منه القيام بإجراء كهذا بالنظر إلى المخاطر التي ينطوي عليها. |
De l'autre, l'État partie prétend que cette action en justice n'est pas recevable non plus. | UN | ومن جهة أخرى، تدّعي الدولة الطرف أيضاً أن هذه الدعوى غير مقبولة. |