Il est convenu que cette approche souple lui permettait de traiter une vaste gamme de questions importantes du même ordre. | UN | واتفقت اللجنة على أن هذا النهج المرن يمكّنها من تناول طائفة عريضة من القضايا المهمة والمترابطة. |
Nous sommes très satisfaits que cette approche soit devenue une des constantes des politiques suivies par la plupart des Membres des Nations Unies. | UN | ومما يبعث على الارتياح أن هذا النهج أصبح من الثوابت في سياسات أغلب أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Nous pensons que cette approche peut servir d'exemple dans le règlement d'autres situations, et nous sommes prêts à partager notre expérience avec d'autres. | UN | ونعتقد أن هذا النهج قد يكون مفيدا باعتباره مثالا لحل المسائل العالمية اﻷخرى ونحن مستعدون لمشاركة تجربتنا مع اﻵخرين. |
Il apparaît néanmoins clairement aujourd'hui que cette approche ne peut favoriser le développement durable et que la modernisation industrielle et la diversification sont essentielles au développement de l'Afrique. | UN | ولكن من الواضح الآن أن ذلك النهج لا يمكن أن يحقق تنمية مستدامة، وأن التحسين الصناعي والتنويع حيويان للتنمية في أفريقيا. |
Le Rapporteur est d'avis que cette approche souple mériterait d'être développée afin de parvenir à la disparition effective de la distinction. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذا النهج المرن ينبغي أن يمتد بحيث يزول التمييز فعلاً في نهاية اﻷمر. |
Les retombées de ces mesures sont indéniables et les données recueillies en Suède montrent à l'évidence que cette approche réduit le tort causé et crée un climat hostile à l'égard de la traite. | UN | وتعد الفوائد واضحة، ويؤكد الدليل القادم من السويد أن هذا النهج يقلل من الضرر، ويوفر بيئة معادية للاتجار بالبشر. |
Les résultats obtenus confirment que cette approche est essentielle pour garantir l'élargissement la couverture des interventions pour les plus défavorisés. | UN | وتؤكد النتائج التي تحققت أن هذا النهج يتسم بأهمية بالغة لكفالة استمرار شمول التدخلات لأشد الفئات حرمانا. |
Il est certain que cette approche ne pourrait que renforcer l'universalité du Traité sur la non-prolifération et contribuer à l'instauration de la paix et de la stabilité dans le monde. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا النهج سيعزز عالمية معاهدة عدم الانتشار وسيسهم في تحقيق الأمن والاستقرار في العالم. |
Nous pensons que cette approche n'est pas claire et devra être définie avec plus de précision. | UN | إننا نعتقد أن هذا النهج يتسم بالغموض ويتطلب مزيدا من الإيضاح. |
Il a été considéré que cette approche typologique pouvait être plus utile aux travaux du Groupe d'étude. | UN | واعتُبر أن هذا النهج التصنيفي يمكن أن يكون أَفيَد لعمل الفريق الدراسي. |
J'estime que cette approche unifiée et la volonté affichée de discuter des questions litigieuses ont contribué à faciliter un dialogue constructif avec l'Union européenne. | UN | وفي اعتقادي أن هذا النهج الموحد، إلى جانب الموقف المتفتح تجاه مناقشة القضايا الخلافية، أسهم في إقامة حوار مثمر مع الاتحاد الأوروبي. |
Il a été suggéré que cette approche serait tout aussi efficace et permettrait de mieux tenir compte des situations individuelles des pays. | UN | ومن المعتقد أن هذا النهج سيتحلى بنفس القدر من الفعالية وسيتيح فرصة أفضل للتكيف مع الظروف الخاصة بكل بلد. |
Le Comité estime que cette approche du renforcement des capacités est constructive, mais que ces fonctions ne doivent être confiées à des Volontaires des Nations Unies recrutés sur le plan international que pour une durée limitée. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذا النهج إزاء بناء القدرات هو نهج مفيد، إلا أنه ينبغي أن تكون الفترة التي سيضطلع خلالها متطوعو الأمم المتحدة الدوليون بتلك المهام محدودة المدة. |
Il ressort de l'évaluation qualitative de cette expérience que cette approche est la bonne. | UN | ويرى مكتـب خدمات الرقابة الداخلية في تقييمه النوعي للتجربة خلال هذه الفترة أن هذا النهج هو الصحيح بالأساس. |
La France estime que cette approche globale doit être au cœur de nos discussions concernant le projet de déclaration sur la quatrième décennie du désarmement. | UN | تعتقد فرنسا أن هذا النهج الشامل ينبغي أن يأتي في صميم مناقشاتنا بشأن مشروع إعلان العقد الرابع لنزع السلاح. |
L'inspecteur estime que cette approche constitue pour certaines organisations un compromis judicieux entre l'accès gratuit à leurs bases de données et l'accès public payant. | UN | ويعتقد المفتش أن هذا النهج يمثل عملية توفيق حكيمة في بعض المنظمات بين إتاحة إمكانية الوصول المجاني إلى قواعد البيانات وإتاحتها للجمهور مقابل رسوم. |
On a fait remarquer que cette approche exigerait qu'une distinction soit établie entre l'application de la suspension en cas de liquidation et en cas de redressement. | UN | ولوحظ أن ذلك النهج سيحتاج الى اقامة تمييز بين تطبيق الوقف في كل من التصفية واعادة التنظيم. |
Cela signifie que cette approche est capable d'inciter les hommes à modifier leurs comportements, leurs sentiments et leur mode de pensée. | UN | وهذا يعني أن النهج القائم على تقدير القيمة قادر على تحفيز الرجال على اتخاذ قرار بتغيير سلوكهم ومشاعرهم وتفكيرهم. |
Elle est convaincue que cette approche ne produirait pas les résultats souhaités et qu'elle aurait même des effets préjudiciables pour de nombreux pays en développement. | UN | وهي مقتنعة بأن هذا النهج لن يسفر عن النتائج المرجوة بل ستكون له آثار ضارة بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية. |
On a indiqué que cette approche justifierait d'inclure des principes contractuels de base dans le cadre législatif. | UN | واقتُرح أنَّ هذا النهج سوف يستلزم إدراج مبادئ تعاقدية أساسية ضمن الإطار التشريعي. |
Nous estimons que de telles occasions doivent se multiplier, certains comme nous le sommes que cette approche apporte beaucoup aux débats du Conseil. | UN | ونعتقد أنهّ ينبغي زيادة هذه الفرص لأننا متأكدون من أنّ هذا النهج يسهم مساهمة كبيرة في مناقشات المجلس. |
Au vu de l'expérience tirée en zone semi-aride, il semble cependant que cette approche soit insuffisante dans les régions à forte évaporation dans lesquelles le ruissellement est sensible aux modifications de l'utilisation des sols. | UN | غير أن تجربة المناطق شبه الجافة تدل على أن مثل هذا النهج لا يفي بالمرام في المناطق ذات الحاجة التبخرية المرتفعة حيث يتأثر التصريف بالتغييرات التي تطرأ على استخدام الأراضي. |
Il a été déclaré que cette approche équilibrée pouvait permettre de réaliser des économies et, surtout, appuierait les efforts déployés par la communauté internationale pour faire face aux problèmes que posaient ces phénomènes. | UN | وأفيد بأن النهج المتوازن يمكن أن يساهم في الاهتداء إلى تحقيق إدخارات في التكاليف، والأهم من ذلك أن من شأنه أن يعزز الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتغلب على التحديات التي تطرحها تلك المسائل. |
Les parties ont accepté d'incorporer cette approche dans les réunions futures; ce faisant, elles ont demandé et reçu l'assurance que cette approche ne constituait pas un rejet de leurs propositions respectives mais était un moyen supplémentaire d'aborder les questions fondamentales. | UN | واتفق الطرفان على إدراج هذا النهج في الجولات المقبلة؛ وبذلك، طلب الطرفان وتلقيا تأكيدات بأن مثل هذا النهج لا يشكل تخليا عن مقترحات كل منهما، وإنما هو بالأحرى وسيلة تكميلية لتناول المسائل الجوهرية. |
Le Groupe de travail a considéré que cette approche permettrait aux experts invités qui présenteraient des exposés sur les thèmes choisis d'éclairer les discussions et d'enrichir les débats aux sessions, et aboutirait à la formulation par le Groupe de travail de mesures et de recommandations adressées à la Commission. | UN | ويعتبر الفريق العامل أن من شأن هذا النهج أن يسمح للخبراء المدعوين من أعضاء أفرقة المناقشة الذين سيبحثون مواضيع مختارة بالمساهمة في المناقشات التي ستجري في الدورات وبإثرائها، وأن يفضي إلى قيام الفريق العامل باعتماد تدابير ووضع توصيات موجهة إلى لجنة حقوق الإنسان. |
Il affirme que cette approche est conforme aux vues de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وتؤكد أيضاً أن هذا الإدراك يتوافق مع آراء المحكمة الأوروبية(). |
J'espère que cette approche contribuera à stabiliser la Fédération dans les mois à venir. | UN | وآمل أن يكون هذا النهج وسيلة مفيدة لتثبيت الاستقرار في الاتحاد في اﻷشهر القادمة. |
Inutile de préciser que cette approche englobera également les matières fissiles. | UN | وغني عن القول إن هذا النهج سيغطي أيضاً مسألة المواد الانشطارية. |
Ensemble, nous pouvons créer une nouvelle dynamique pour que cette approche intégrée et viable de la sécurité routière devienne une réalité dans un plus grand nombre de pays. | UN | ويمكننا، من خلال العمل معا، إعطاء زخم جديد للمساعدة في كفالة أن يصبح هذا النهج الكلي والمستدام حيال السلامة على الطرق واقعا في بلدان أخرى كثيرة. |
Il a été dit que cette approche allait dans le sens de la sécurité juridique et qu'elle était pratique car on ne pouvait déterminer où se trouvait un compte bancaire. | UN | وقيل إن ذلك النهج يوفّر اليقين وأنه عملي لأن مكان الحساب المصرفي لا يمكن أن يحدَّد. |