"que cette convention" - Traduction Français en Arabe

    • أن هذه الاتفاقية
        
    • أن الاتفاقية
        
    • يكن من شأن ذلك الاتفاق أن
        
    • بأن هذه الاتفاقية
        
    • أن اتفاقية
        
    • أن مثل هذه الاتفاقية
        
    • على هذه الاتفاقية
        
    • اعتماد هذه الاتفاقية
        
    • الاتفاقية المشتركة
        
    • كون هذه الاتفاقية
        
    Le fait que cette convention est le traité le plus détaillé et le plus représentatif de l'effort universel pour codifier le droit international est notoire. UN ومن الحقائق المعروفة جيدا أن هذه الاتفاقية هي أكثر المعاهدات تفصيلا وأكثر الجهود العالمية لتدوين القانون الدولي تمثيلا.
    Il importe de noter que cette convention est ouverte à la ratification par des États qui ne sont pas membres du Conseil de l'Europe. UN ومن المهم الإشارة إلى أن هذه الاتفاقية متاحة للتصديق عليها من جانب الدول غير الأعضاء في مجلس أوروبا.
    On notera que cette convention ne contient pas de disposition excluant une application aux conflits armés. UN وتجدر الإشارة إلى أن الاتفاقية لا يسقط سريانها بالتقادم في حالة النزاع المسلح.
    Il est notoire que cette convention est le traité le plus détaillé qui soit et représente l'effort universel le plus significatif pour codifier le droit international. UN من المعروف أن الاتفاقية هي أكثر المعاهدات تفصيلا، وأكثر النتائج تمثيلا لجهد عالمي لتدوين القانون الدولي.
    Il est possible de déroger aux dispositions de la présente loi ou d'en modifier les effets par convention, à moins que cette convention soit invalide ou sans effets en vertu de la loi applicable. UN يجوز الاتفاق على الخروج على أحكام هذا القانون أو تغيير مفعولها، ما لم يكن من شأن ذلك الاتفاق أن يكون غير صحيح أو غير ساري المفعول بمقتضى القانون المنطبق.
    Nous souhaitons rappeler aux Etats parties que cette convention appartient à une catégorie particulière de traités dont les bénéficiaires sont non pas des Etats mais des êtres humains individuels. UN ونود أن نذكر الدول اﻷطراف بأن هذه الاتفاقية تنتمي الى فئة خاصة من المعاهدات والتي لا تعتبر الدول من المستفيدين بها ولكن اﻷفراد من البشر.
    Alors que cette convention est devenue, à bien des égards importants, un succès, elle n'en demeure pas moins une exception. UN ورغم أن هذه الاتفاقية شكلت نجاحاً باهراً على العديد من الصعد المهمة، فإنها تبقى استثناءً.
    Il semble toutefois que cette convention n'a pas pu assurer une lutte rapide et immédiate contre les virus qui peuvent être lancés sur le réseau. UN إلا أن هذه الاتفاقية بدت عاجزة عن تأمين سرعة المكافحة الآنية لأية فيروسات يمكن إطلاقها عبر الشبكة.
    Nous sommes d'avis que cette convention représente un important pas dans la bonne direction, et nous espérons qu'elle contribuera à maximiser la sûreté des centrales nucléaires, dont plus de 420 sont actuellement en exploitation dans le monde. UN ونحن نرى أن هذه الاتفاقية خطوة هامة في الاتجاه الصحيح، ونأمل أن تُسهم في تحقيق الحد اﻷقصى من السلامة في محطات الطاقة النووية، التي تعمل اﻵن أكثر من ٤٢٠ محطة منها في شتى أنحاء العالم.
    Nous pensons que cette convention est un précieux complément aux traités relatifs à l'environnement adoptés à Rio — à savoir la Convention sur les changements climatiques et la biodiversité — et représente une base solide pour nos activités futures. UN ونعتقد أن هذه الاتفاقية إضافة قيمة لمعاهدتي ريو البيئيتين أي لاتفاقيتي تغير المناخ والتنوع البيولوجي، وهي تضع أساسا متينا للعمل في المستقبل.
    Aujourd'hui, au bout de 12 ans, nous sommes heureux de participer à ce débat, pleinement conscients que cette convention historique est maintenant entrée en vigueur. UN واليوم وبعد ١٢ سنة يسرنا أن نشترك في هذه المناقشة مدركين تماما أن هذه الاتفاقية التاريخية قد دخلت حيز النفاذ منذ ذلك الوقت.
    Force est de constater que les tribunaux suisses s'inspirent plus facilement de la jurisprudence relevant de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ce qui tient sûrement au fait que cette convention est en vigueur depuis plus de 20 ans pour la Suisse. UN ويجب الملاحظة أن المحاكم السويسرية تستلهم بصورة أكبر من اﻷحكام المتعلقة بالاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، مما يفسر بالتأكيد أن هذه الاتفاقية نافذة منذ أكثر من ٠٢ سنة في سويسرا.
    Tenant compte du fait que la CVIM n'était exclue ni expressément ni implicitement, la Cour a considéré que cette convention régissait le contrat. UN ونظرا إلى أنه ليس هناك أي استبعاد صريح أو ضمني لاتفاقية البيع، رأت المحكمة أن الاتفاقية تحكم العقد.
    Bien que cette convention porte essentiellement sur les procédures familiales, les parties sont libres de l’appliquer à d’autres types de situation si elles le souhaitent. UN ورغم أن الاتفاقية اﻷوروبية تتناول قضايا اﻷسرة فإن اﻷطراف حرة في تطبيقها إن أرادت على أنواع أخرى من القضايا.
    Force est de constater, toutefois, que cette convention ne couvre pas les grands fabricants et utilisateurs traditionnels de tels engins. UN غير أن الواقع الراهن هو أن الاتفاقية لا تغطي منتجي ومستعملي اﻷلغام التاريخيين الرئيسيين.
    À cet égard, un participant a reconnu que cette convention incorporait des notions d'équité qui pouvaient être appliquées. UN وأقر أحد المشاركين، في هذا الصدد، أن الاتفاقية تجسد مفاهيم الإنصاف التي يمكن تطبيقها.
    Il est possible de déroger aux dispositions de la présente Loi ou d'en modifier les effets par convention, à moins que cette convention soit invalide ou sans effets en vertu de la loi applicable. UN يجوز الاتفاق على الخروج على أحكام هذا القانون أو تغيير مفعولها، ما لم يكن من شأن ذلك الاتفاق أن يكون غير صحيح أو غير ساري المفعول بمقتضى القانون المنطبق.
    Nous sommes convaincus que cette convention représente également un élément important de la stratégie visant à contrer les menaces et défis nouveaux, que la Fédération de Russie a proposé de mettre en place sous l'égide de l'ONU. UN ونؤمن بأن هذه الاتفاقية تمثل أيضا عنصرا هاما في إستراتيجية التصدي للتهديدات والتحديات الجديدة التي اقترح الاتحاد الأوروبي وضعها تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Nous estimons que cette convention joue un rôle important dans la réduction des menaces liées au terrorisme mondial. UN ونحن نرى أن اتفاقية الأسلحة الكيميائية تضطلع بدور مهم في القضاء على تهديدات الإرهاب العالمي.
    Elle est convaincue que cette convention serait une contribution importante au désarmement nucléaire.] UN ويعرب المؤتمر عن اعتقاده أن مثل هذه الاتفاقية يمكن أن تقدم مساهمة كبيرة في نزع السلاح النووي.[
    Il faut que cette convention soit ratifiée et incorporée dans la législation nationale. UN ومن الضروري التصديق على هذه الاتفاقية وإدماج أحكامها في القوانين الوطنية.
    Elle engage tous les États Membres à faire en sorte que cette convention soit adoptée par l'Assemblée générale et puisse être ouverte à la signature lors de la Conférence qui se tiendra à Mexico, en décembre 2003. UN والوفد يناشد كافة الدول الأعضاء أن تعمل على اعتماد هذه الاتفاقية من قبل الجمعية العامة، مع إتاحة فتح باب التوقيع عليها في المؤتمر الذي سيعقد بالمكسيك في كانون الأول/ديسمبر 2003.
    Il est également paradoxal que cette convention ne s'applique pas aux déchets militaires. UN وثمة شذوذ آخر هو استبعاد النفايات العسكرية من مجال تطبيق الاتفاقية المشتركة.
    Il souligne à quel point il importe que cette convention renforce - et non édulcore - les normes existantes relatives au droit à la santé des déficients mentaux et prévoie une procédure efficace de surveillance et de responsabilisation. UN ويؤكد على مدى أهمية كون هذه الاتفاقية - تعزز ولا تُضعف - المعايير الحالية المتصلة بحق المعوقين ذهنياً في الصحة ويؤكد أيضاً على مدى أهمية نصّها على إجراء متين للرصد والمساءلة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus