Mais il est tout aussi vrai que cette croissance reste largement dépendante de l'économie mondiale. | UN | ومع ذلك، صحيح أيضا أن هذا النمو لا يزال يعتمد إلى حد كبير على الاقتصاد العالمي. |
En l'absence de mesures vigoureuses destinées à réduire la demande, on a toutes les raisons de penser que cette croissance continuera. | UN | وثمة سبب يدعو إلى افتراض أن هذا النمو سوف يستمر إذا لم توضع خطة فعالة لمناهضة الطلب على البغاء. |
Ils ont indiqué que la croissance démographique n'était sans doute pas le facteur dominant qui influait sur le développement mais que cela ne signifiait pas pour autant que cette croissance ne jouait aucun rôle dans le processus de développement. | UN | ولاحظ هؤلاء المشتركون أنه لا جدال في أن نمو السكان ليس العامل الغالب الذي يؤثر في التنمية، بيد أن هذا لا يعني أن هذا النمو لا دور له في عملية التنمية. |
Nous savons tous aussi que cette croissance démographique est largement concentrée dans les pays les plus pauvres de la planète. | UN | ونعلم كلنا أيضا أن معظم هذه الزيادة الديموغرافية يتركز في أفقر دول اﻷرض. |
Troisièmement, nous avons réaffirmé que cette croissance économique durable exige un environnement économique favorable comportant notamment un système international d'échanges commerciaux ouvert, équitable, sûr, non discriminatoire et prévisible, dans lequel le fardeau de la dette internationale pourrait être réduit, des ressources financières nouvelles et supplémentaires seraient libérées et l'accès aux techniques pourrait être assuré. | UN | وثالثا، أكدنا مجددا على أن هذا النمو المستدام يتطلب بيئة اقتصادية داعمة تتألف، في جملة أمور، من نظام تجاري دولي منفتح وعادل ومأمون وغير تمييزي ويمكن التنبؤ به، حيث يمكن خفض عبء الديون الخارجية، وحيث تتاح الموارد المالية الجديدة واﻹضافية، وحيث يمكن التأكيد على الوصول الى التكنولوجيا. |
Au niveau interrégional, l'Asie en développement a encore enregistré une croissance relativement forte de ses exportations vers les principaux pays développés, bien que cette croissance n'ait pas été aussi spectaculaire qu'au cours de la période 1985—1990. | UN | أما على الصعيد بَين اﻹقليمي فقد ظلت آسيا النامية تسجل نموا قويا نسبيا للصادرات إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، ولو أن هذا النمو لم يكن ديناميا بالقدر الذي كان عليه في فترة ٥٨٩١-٠٩٩١. |
En Afrique, on prétend durant ces dernières années qu'il y a une croissance de 6 %, mais il va sans dire que cette croissance n'a aucune influence sur le niveau de vie des habitants, ni sur la promotion de l'autonomisation des personnes. | UN | وكان هناك في الأعوام الأخيرة ادعاء بأن النمو في أفريقيا يبلغ 6 في المائة، ولكن غني عن القول أن هذا النمو لا أثر له على مستوى معيشة السكان، ولا على التشجيع على تمكين الأفراد. |
D'autres membres ont estimé que cette croissance n'était pas préoccupante en soi, témoignant plutôt de l'utilité de cette catégorie dans le contexte local. | UN | وذكر آخرون أن هذا النمو ليس مدعاة للقلق في حد ذاته، وأنه، عوضا عن ذلك، يعد مؤشرا لفائدة استخدام هذه الفئة في سياقها المحلي. |
Dans son rapport, la Banque mondiale a déclaré que cette croissance économique, de même que les réformes mises en œuvre, avaient mis les Palestiniens en position favorable pour accéder au statut d'État indépendant dans un avenir proche. | UN | وذكر البنك الدولي في تقريره أن هذا النمو الاقتصادي والإصلاحات التي نفذت، جعلت الفلسطينيين يتبوؤن موقعا مناسبا يؤهلهم لاستقلال دولتهم في أي وقت في المستقبل القريب. |
On pense que cette croissance exponentielle est liée au fait que le Gouvernement maîtrise davantage l'extraction du diamant et qu'il respecte les conditions du Système de certification du Processus de Kimberley. | UN | ويعتقد أن هذا النمو المتسارع راجعٌ إلى زيادة سيطرة الحكومة على استخراج الماس وامتثالها لنظام كمبرلي لإصدار شهادات المنشأ. |
Bien que certains pays aient connu une croissance économique soutenue au cours de ces dernières années, la répartition inégale du revenu national signifie que cette croissance a entraîné davantage d'inégalités et a accru la marginalisation de secteurs de la population plutôt qu'une réduction de la pauvreté. | UN | وفي حين شهدت بعض البلدان نموا اقتصاديا مستداما في السنوات الأخيرة، يظل التفاوت في توزيع الدخل القومي يعني أن هذا النمو قد أدى إلى المزيد من انعدام المساواة وتزايد تهميش قطاعات من السكان أكثر مما أدى إلى الحد من الفقر. |
Les ministres ont noté que le taux de croissance moyen des pays africains avait rebondi à 5 % en 2012 après avoir connu un ralentissement en 2011, mais que cette croissance ne s'était pas traduite par la création de nombreux emplois, en partie du fait que les économies africaines demeuraient fortement tributaires de la production et des exportations de produits de base. | UN | وأشار الوزراء إلى أن متوسط معدل النمو في البلدان الأفريقية قد قفز من جديد إلى 5 في المائة في عام 2012 بعد التباطؤ في عام 2011، إلاّ أن هذا النمو لم يخلق الكثير من فرص العمل، ويرجع ذلك جزئيا إلى أن الاقتصادات الأفريقية استمرت في الاعتماد بشكل كبير على إنتاج السلع الأولية والصادرات. |
Il va sans dire que cette croissance économique dynamique s'est accompagnée d'une forte réduction des niveaux de pauvreté et d'inégalité, de la malnutrition chronique chez les enfants, de la mortalité maternelle et infantile, entre autres indicateurs de développement humain, ce qui a permis de réaliser certains des objectifs du Millénaire pour le développement avant l'échéance. | UN | ولا شك في أن هذا النمو الاقتصادي النشط قد صاحبه انخفاض كبير في مستويات الفقر وأوجه عدم المساواة، وحالات سوء التغذية المزمنة لدى الأطفال، ووفيات الأمهات والمواليد، ضمن جملة مؤشرات أخرى من مؤشرات التنمية البشرية، وهو ما ساعد بيرو في تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية قبل موعدها النهائي المقرر. |
Bien que ces chiffres donnent l'impression d'une économie florissante, la réalité est que cette croissance a été alimentée par des activités liées à la reconstruction, à la suite des destructions occasionnées par l'opération militaire israélienne à Gaza de décembre 2008 et janvier 2009. | UN | ويعطي ذلك انطباعاً بازدهار الاقتصاد، غير أن هذا النمو نتج في الواقع عن الأنشطة المتصلة بإعادة الإعمار، التي نُفذت لإعادة التأهيل جزئياً عقب الدمار الناتج عن العملية العسكرية الإسرائيلية في غزة في كانون الأول/ديسمبر 2008 وكانون الثاني/يناير 2009. |
Les exportations ont également continué de progresser de 7,2 % en 2011, mais les chiffres préliminaires semblent indiquer que cette croissance s'est ralentie en 2012 pour s'établir à 3,3 %. | UN | وبالمثل، واصلت الصادرات النمو بمعدل قدره 7.2 في المائة أثناء عام 2011، بيد أن الأرقام الأولية تدل على أن نمو الصادرات قد تباطأ ليسجل معدل 3.3 في المائة في عام 2012. |
Elle a constaté que cette croissance était liée à l'abaissement significatif des barrières douanières au cours de la décennie et que, dans la mesure où l'on pouvait continuer d'abaisser celles-ci, le potentiel de croissance demeurait important. | UN | وأشار إلى أن نمو التجارة بين بلدان الجنوب يعزى إلى الانخفاض الكبير في الحواجز الجمركية طوال العقد المنصرم، وأنه نظرا لاحتمال المزيد من تخفيض هذه الحواجز، تظل هناك إمكانية كبيرة للتوسع. |
Nous savons tous aussi que cette croissance démographique est largement concentrée dans les pays les plus pauvres de la planète. | UN | ونعلم كلنا أيضا أن معظم هذه الزيادة الديموغرافية يتركز في أفقر دول اﻷرض. |