Je pense que cette demande devrait être sérieusement prise en compte. | UN | أعتقد أن هذا الطلب ينبغي وضعه في الاعتبار بجدية. |
Les requérants présument que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions. | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
En 1999, il a refusé de remplir une déclaration concernant ses avoirs personnels, en soutenant que cette demande était dénuée de base légale. | UN | وفي 1999، رفض الدكتور هارابين استيفاء بيان بخصوص ذمته المالية وزعم أن الطلب ليس لـه أي سند قانوني. |
J'espère que cette demande vous agrée, ainsi qu'aux autres membres du Bureau. | UN | وآمل أن يحظى هذا الطلب باستجابتكم واستجابة سائر أعضاء المكتب. |
On peut si aisément dissiper toute illusion que cette demande est le produit d'un intérêt dans une véritable opinion juridique que c'est à peine s'il faut en faire état. | UN | وأي توهم بأن هذا الطلب ناجم عن اهتمام برأي قانوني حقيقي مرفوض بلا جدال ولا يستحق الذكر. |
J'ai le plaisir de vous informer que cette demande n'a rencontré aucune objection de la part des membres du Comité d'organisation. | UN | ويسرني إبلاغكم بأن الطلب الوارد في رسالتكم لم يلق أي اعتراض من أعضاء اللجنة التنظيمية. |
Le Comité consultatif note que cette demande de reclassement n'est pas nouvelle et qu'elle est soumise sans nouveaux arguments pour l'étayer. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن طلب إعادة التصنيف قد أُعيد تقديمه، ولا يقترن بمعلومات جديدة لتدعيمه. |
Les requérants présument que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions. | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Les requérants supposent que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions. | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Les requérants supposent que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions; | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Nous sommes heureux de constater que cette demande a été accueillie favorablement par le Conseil de sécurité. | UN | ويسعدنا أن هذا الطلب لقي دراسة إيجابية من جانب مجلس اﻷمن. |
Compte tenu de l'attitude du Procureur en l'espèce, la requérante considère que cette demande n'aurait pas abouti. | UN | ونظراً لموقف المدعي العام للجمهورية في هذه القضية، ترى صاحبة الشكوى أن هذا الطلب لم يكن ليُستجاب. |
Elles reconnaissent en revanche que cette demande a bien été présentée dans le délai de 10 ans prévu au paragraphe 5 du même article, à savoir une journée avant l'expiration de ce délai. | UN | وهي تقر مع ذلك أن الطلب قد قدم في غضون مهلة السنوات العشر المنصوص عليها في الفقرة 5 من تلك المادة، وتحديدا، قبل انتهاء هذه المهلة بيوم واحد. |
L'Assemblée a cependant souligné que cette demande ne devait pas empêcher le Secrétaire général d'examiner d'autres options. | UN | وأكدت الجمعية العامة أيضا أن الطلب المذكور أعلاه لا يمنع الأمين العام من النظر في خيارات أخرى. |
166.3 La Réunion des Parties tient des sessions extraordinaires à tout autre moment qu'elle juge nécessaire, ou si une Partie en fait la demande par écrit, à condition que cette demande soit appuyée par un tiers au moins des Parties, dans les six mois qui suivent sa communication aux Parties par le secrétariat. | UN | ٦٦١-٣ تعقد دورات استثنائية لاجتماع اﻷطراف في أي وقت آخر يراه اجتماع اﻷطراف لازماً، أو بناء على طلب خطي من أي طرف، شريطة أن يحظى هذا الطلب بتأييد ثلث عدد اﻷطراف على اﻷقل في غضون ستة أشهر من تاريخ قيام اﻷمانة بإرساله إلى اﻷطراف. |
197.2 La Réunion des Parties tient des sessions extraordinaires à tout autre moment qu'elle juge nécessaire, ou si une Partie en fait la demande par écrit, à condition que cette demande soit appuyée par un tiers au moins des Parties, dans les six mois qui suivent sa communication aux Parties par le secrétariat. | UN | ٧٩١-٢ تُعقد دورات استثنائية لاجتماع اﻷطراف في أي وقت آخر يراه اجتماع اﻷطراف لازماً، أو بناء على طلب خطي من أي طرف، شريطة أن يحظى هذا الطلب بتأييد ثلث عدد اﻷطراف على اﻷقل في غضون ستة أشهر من تاريخ قيام اﻷمانة بإرساله إلى اﻷطراف. |
5. Une demande adressée à un Etat partie en vertu du paragraphe 1 du présent article doit préciser que cette demande ne signifie pas qu'une décision quelconque a été prise sur la question de la recevabilité. | UN | 5 يتضمن الطلب الموجه إلى الدولة الطرف بموجب الفقرة 1 من هذه المادة بيانا بأن هذا الطلب لا يعني ضمنا أنه تم التوصل إلى أي قرار بشأن مسألة المقبولية. |
5. Une demande adressée à un État partie en vertu du paragraphe 1 du présent article doit préciser que cette demande ne signifie pas qu'une décision quelconque a été prise sur la question de la recevabilité. | UN | 5 يتضمن الطلب الموجه إلى الدولة الطرف بموجب الفقرة 1 من هذه المادة بيانا بأن هذا الطلب لا يعني ضمنا أنه تم التوصل إلى أي قرار بشأن مسألة المقبولية. |
J'ai le plaisir de vous informer que cette demande n'a rencontré aucune objection de la part des membres du Comité d'organisation de la Commission. | UN | ويسرني أن أبلغكم بأن الطلب الوارد في رسالتكم لم يلق أي اعتراض من أعضاء اللجنة التنظيمية. |
Nous notons avec la plus vive préoccupation que cette demande de la conférence a été interprétée de façon à exclure tout autre État qui pourrait se trouver dans une situation géologique similaire. | UN | ونلاحظ ببالغ القلق أن طلب المؤتمر قد فُسِّر على نحو يُمكّن من إقصاء أي دولة قد تجد نفسها في حالة جيولوجية مماثلة. |
Il est bien entendu que cette demande ne doit en rien compromettre l’indépendance de la Cour et que la réponse qui y sera donnée n’empêchera en aucune manière celle-ci de rédiger son propre règlement intérieur. | UN | وقالت إن فهمها للمسألة هو أن ذلك الطلب لن يخل باستقلال المحكمة وأن النتائج لن تمس بأي حال من اﻷحوال بحق المحكمة في صياغة لائحتها الداخلية. |
Le 19 juillet 2005, il a établi que cette demande était fondée, puisque M. Maksudov risquait d'être persécuté en Ouzbékistan du fait qu'il avait été acteur et témoin oculaire des événements d'Andijan. | UN | وفي 19 تموز/يوليه 2005، أقرت بأن طلب اللجوء الذي قدمه مقصودوف قائم على أسس وجيهة لأنه قد يتعرض للاضطهاد في أوزبكستان باعتباره شارك في أحداث أنديجان وكان شاهد عيان عليها. |
Nombreux sont ceux qui tendraient à penser que cette demande est irréaliste, et pourtant, elle est le seul moyen d'avancer. | UN | وقال إن بعض الناس قد يظنون أن هذا المطلب مطلب غير واقعي ولكنه في الواقع هو السبيل الوحيد إلى التقدم إلى الأمام. |
L'Australie relève également l'interdiction, prévue au paragraphe 2 du projet d'article 6, de l'expulsion de tout étranger se trouvant irrégulièrement sur le territoire de l'État et ayant demandé qu'on lui reconnaisse le statut de réfugié, pendant que cette demande est à l'examen. | UN | تلاحظ أستراليا أيضاً الفقرة 2 من مشروع المادة 6 بشأن حظر طرد الأجنبي الموجود بصفة غير قانونية في الوقت الذي يجري فيه النظر في طلبه للحصول على وضع اللاجئ. |
Le Rapporteur a indiqué que cette demande pourrait être revue à la lumière de nouveaux arguments présentés par l'État partie. | UN | وقد أشار المقرر إلى إمكانية إعادة النظر في هذا الطلب في ضوء الحجج الجديدة المقدمة من الدولة الطرف. |