"que cette forme" - Traduction Français en Arabe

    • أن هذا الشكل
        
    • أن هذا النوع
        
    • بسببه هذا النوع
        
    Mais vérification faite, on s'est rendu compte que cette forme d'emprisonnement ne figurait pas au Code pénal. UN ولكن اتضح، بعد التحقق من اﻷمر، أن هذا الشكل من أشكال العقوبة بالسجن لا يرد في القانون الجنائي.
    Il a été noté que cette forme de communication exigeait l’accord préalable des parties pour assurer la transparence, ainsi que l’existence de transcriptions et la tenue de dossiers pour éviter des conflits futurs. UN وأشير إلى أن هذا الشكل من الاتصال يتطلب الاتفاق المسبق بين الأطراف لضمان الشفافية. كما يتطلب توافر مستنسخات وإمساك السجلات المناسبة لتجنب أي منازعات في المستقبل.
    L’expérience montre toutefois que cette forme d’assistance a des effets négligeables et qu’elle ne se justifie pas, sauf dans des circonstances très particulières. UN وهناك اتفاق عام على أن هذا الشكل من المساعدة ليس له تأثير يذكر وعليه لا يكون له مبرر إلا إذا سادت ظروف استثنائية.
    Il a noté que cette forme de données renforçait la démocratie et permettait de remédier à l'absence de mise en lumière des groupes et d'empêcher une persistance des problèmes qu'ils connaissaient. UN ولاحظ أن هذا النوع من البيانات يدعم الديمقراطيات ويكافح عدم مرئية الجماعات واستدامة مشاكلها.
    On notera que cette forme de discrimination n'est pas toujours reconnue comme telle et que des mesures particulières doivent être adoptées afin de combattre le racisme et la discrimination contre les populations autochtones en utilisant les médias et en menant des campagnes d'information auprès du public. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذا النوع من التمييز لا يُدرَك دائما بوصفه تمييزا، وإلى أنه يتعيّن اتخاذ إجراءات خاصة لمكافحة العنصرية والتمييز ضد السكان الأصليين باستخدام وسائط الإعلام والتوعية العامة.
    Nous pensons également que cette forme de reconnaissance contribuera à l'échange de données d'expérience et de pratiques optimales par le biais de la coopération Sud-Sud et Nord-Sud, ce qui sera important pour faire avancer le dossier de la transparence. UN ونعتقد أيضا أن هذا النوع من التقدير ينبغي أن ييسر تبادل الدروس المستفادة وتبادل المعرفة وأفضل الممارسات من خلال التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون بين الشمال والجنوب، اللذين سيكونان مهمين في وضع جدول أعمال الشفافية.
    614. Le Comité recommande à l'État partie de s'attaquer au problème des mariages temporaires, notamment en sensibilisant les enfants, les familles et l'ensemble de la communauté aux droits de la fillette et aux répercussions négatives que cette forme de mariage peut avoir sur la santé physique et mentale et le bien-être général des filles. UN 614- توصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة قضية الزواج المؤقت، بما في ذلك عن طريق إذكاء الوعي في صفوف الأطفال والأسر والمجتمع بحقوق الطفلة وبما بسببه هذا النوع من الزواج من أثر سلبي على الصحة الجسدية والعقلية للفتيات وعلى سلامتهن بشكل عام.
    Il convient de noter, à ce sujet, que cette forme de recrutement se fonde parfois sur le mensonge ou la tromperie. UN وفي هذا الصدد تجدر ملاحظة أن هذا الشكل من أشكال التجنيد يستند إلى الكذب والخداع أحيانا.
    Afin que soient réunies les conditions d’un bon développement des enfants nés grâce à des techniques de procréation assistée, la loi dispose que cette forme de procréation n’est accessible qu’aux couples mariés et aux personnes vivant ensemble maritalement. UN وبغية تهيئة ظروف مناسبة لنمو اﻷطفال المولودين نتيجة لﻹنجاب بمساعدة طبية ينص القانون على أن هذا الشكل من أشكال اﻹنجاب لا ينطبق إلا على المتزوجين واﻷشخاص الذين يعيشون سويا كأزواج.
    Nombre de délégations ont souligné que cette forme de coopération offrait des possibilités réelles en ce qui concerne les priorités de développement de leurs pays. UN وأعربت وفود كثيرة عن رأي مؤداه أن هذا الشكل من التعاون يهيئ امكانيات حقيقية لتنفيذ أولوياتها اﻹنمائية.
    Nous notons avec satisfaction que cette forme exceptionnelle de coopération a été reprise année après année. UN ونلاحظ بارتياح أن هذا الشكل الفريد من التعاون تجدد عاما بعد عام.
    J'avais indiqué que cette forme d'assistance était de règle dans tous les autres tribunaux et cours internationaux ainsi que dans de nombreuses hautes juridictions nationales. UN وقد أوضحت للجمعية أن هذا الشكل من المساعدة يتم توفيره بصورة اعتيادية لكل محكمة وهيئة قضائية دولية أخرى وللعديد من المحاكم الوطنية العليا.
    Le Gouvernement algérien a indiqué que cette forme de mercenariat pratiqué par l'intermédiaire de sociétés privées ou de particuliers n'existait pas dans le pays. UN وأفادت الحكومة أن هذا الشكل من الارتزاق الذي يتم عبر شركات خاصة أو أفراد لا وجود له في البلد.
    Toutefois, l'expérience montre que cette forme d'assistance a des effets négligeables et qu'elle ne se justifie donc pas sauf dans des circonstances très particulières. UN على أن التجربة أظهرت أن هذا الشكل من المساعدة لا يكاد يترتب عليه أثر يذكر ومن ثم فهو غير مطلوب ما لم تمله ظروف استثنائية.
    Le Tribunal fédéral considère que cette forme de règlement des différends s'impose plus encore lorsque la primauté découle d'une norme de droit international qui sert à la protection des droits humains. UN وترى المحكمة الاتحادية أن هذا الشكل من أشكال تسوية المنازعات يكون ضروريا اذا كانت الأسبقية مستمدة من احدى قواعد القانون الدولي المفيدة في مجال حماية حقوق الانسان.
    Nous pensons que cette forme de coopération entre le Conseil de sécurité et l'OUA peut aboutir à des résultats positifs dans le règlement de la question du Soudan également, et que cela contribuerait à créer la confiance et à renforcer la stabilité dans cette région troublée d'Afrique. UN ونعتقد أن هذا النوع من التعاون بين مجلس اﻷمن ومنظمة الوحدة اﻷفريقية قادر على تحقيق نتائــج إيجابيــة في تسوية مسألة السودان أيضا، وسوف يساعد هذا على بناء الثقة وفرض الاستقرار في تلك المنطقة المضطربة من أفريقيا.
    32. M. O'FLAHERTY dit qu'il appuie la proposition de supprimer les références aux sites Web, étant donné que cette forme de communication pourrait être anachronique dans 10 ou 20 ans. UN 32- السيد أوفلاهرتي قال إنه يؤيد الاقتراح بحذف الإشارات إلى المواقع الشبكية نظراً إلى أن هذا النوع من الاتصال قد يعتبر منطوياً على مفارقة تاريخية بعد 10 سنوات أو 20 سنة من الزمن.
    8. La source fait valoir aussi que cette forme d'expression correspond tout à fait aux formes d'expression et d'opinion politiques garanties par l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et par l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 8- ويرى المصدر أيضاً أن هذا النوع من التعبير يندرج مباشرة في إطار اعتناق الآراء السياسية والتعبير عنها، وهو ما تكفله المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Cependant, les ONG somaliennes collaborant avec des victimes de violences sexuelles et sexistes ont indiqué aux Nations Unies que cette forme de violence qui met en cause les autorités de contrôle, dans le cadre du conflit - par exemple, au cours d'opérations de bouclage et de ratissage ou dans d'autres circonstances, souvent dans des camps de personnes déplacées dans leur propre pays - , se produit quotidiennement. UN بيد أن بعض المنظمات غير الحكومية التي تتعاون مع ضحايا العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس أوضحت للأمم المتحدة أن هذا النوع من العنف ترتكبه على أساس يومي السلطات المسيطرة المختلفة، في إطار النزاع، كما يحدث أثناء عمليات التطويق والتفتيش أو في ظروف أخرى، وكثيرا ما يحدث هذا في مخيمات المشردين داخليا.
    21. En ce qui concerne la détention secrète, le Groupe de travail a réaffirmé dans son rapport annuel soumis au Conseil des droits de l'homme en mars 2010 que cette forme de détention constituait < < une violation absolue du droit international des droits de l'homme, y compris en période d'état d'urgence ou de conflit armé (...). UN 21- ففيما يتعلق بالاحتجاز السري، أكد الفريق العامل مجددا في تقريره السنوي المقدم إلى مجلس حقوق الإنسان في آذار/مارس 2010 أن هذا النوع من الاحتجاز " يشكل انتهاكاً يتعارض مع القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك أثناء حالات الطوارئ والنزاعات المسلحة ...

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus