"que cette notion" - Traduction Français en Arabe

    • أن هذا المفهوم
        
    • أن المفهوم
        
    • أن مفهوم
        
    • أن ذلك المفهوم
        
    • بأن هذا المفهوم
        
    • أن هذه الفكرة
        
    • وأن الفكرة
        
    • وأن المفهوم
        
    • أنه مفهوم
        
    Il convient d'indiquer que cette notion n'est pas applicable en droit dans les cas où les victimes sont des hommes et des garçons. UN ويجدر أن نذكر هنا أن هذا المفهوم لا يطبقه القانون في الحالات التي يكون فيها الضحايا رجالاً أو أولاداً.
    Enfin, il est précisé que cette notion peut couvrir d'autres procédures dont l'applicabilité doit être appréciée au cas par cas, en fonction de la nature du droit concerné. UN وأخيراً، فقد ذكر أن هذا المفهوم يمكن أن يشمل إجراءات أخرى منها أن قابلية التطبيق يجب أن تقدر حالة بعد أخرى، وطبقاً لطابع الحق المعني.
    Il n'y avait au demeurant aucune raison de supposer que cette notion puisse soulever des difficultés dans le cadre actuel. UN وليس هناك، فضلا عن ذلك، ما يدعو إلى افتراض أن هذا المفهوم سوف تنشأ عنه صعوبات في السياق الحالي.
    Il a noté que cette notion continuait de poser de sérieuses difficultés pour un certain nombre d'États, en particulier parce qu'elle était encore liée aux questions de décolonisation et d'intégrité territoriale. UN ولاحظ أن المفهوم ما زال يثير صعوبات جدية لعدد من الوفود، خاصة لأنه ما زال يرتبط بمسألتي إنهاء الاستعمار وسلامة الأراضي.
    On ne peut nier que cette notion de < < noyau dur > > ou < < intangible > > introduit une certaine hiérarchisation dans les droits de l'homme. UN ولا سبيل إلى إنكار أن مفهوم ' ' النواة الأساسية`` أو ' ' عدم القابلية للانتقاص`` تضفي نوعا من الهرمية على حقوق الإنسان.
    Nous notons avec satisfaction que cette notion se reflète pleinement dans les recommandations qui figurent dans le second rapport du Secrétaire général. UN ونحن نلاحظ بارتياح أن ذلك المفهوم ينعكس تماما في التوصيات الواردة في التقرير الثاني لﻷمين العام.
    Pour ce qui est du grief de l'auteur qui dit qu'il aurait dû être présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité soit établie, l'État partie fait valoir que cette notion n'est valable qu'en matière pénale. UN وفيما يتعلق بافتراض براءته حتى تثبت إدانته، تحاجج الدولة الطرف بأن هذا المفهوم لا يثور إلا في المحاكمات الجنائية.
    Malgré sa signification historique, le fait demeure que cette notion n'est pas définie de façon adéquate aux fins de déterminer les responsabilités pénales individuelles. UN فعلى الرغم من مغزاه التاريخي يبقى أن هذا المفهوم لم يعرف بالقدر الكافي ﻷغراض تحديد المسؤولية الجنائية للفرد.
    On a fait remarquer que cette notion était controversée et continuait de causer de profondes divergences de vues au sein de la Commission du droit international et de la Sixième Commission. UN ولوحظ أن هذا المفهوم موضوع جدل ولا يزال يثير آراء شديدة التضارب داخل لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة.
    D'autres ont également indiqué que cette notion méritait d'être étudiée plus avant dans le contexte de la Convention. UN وأشارت وفود أخرى أيضاً إلى أن هذا المفهوم يتطلب مزيداً من الدراسة في سياق اتفاقية الأسلحة التقليدية.
    On s'est toutefois inquiété de ce que cette notion risquait de ne pas être reconnue dans certains États. UN ولكن أُبدي تخوّف من أن هذا المفهوم لن يحظى بالاعتراف في بعض الولايات القضائية.
    Un représentant a indiqué que cette notion avait déjà été suggérée dans le cadre de l'Organisation de coopération et de développement économiques, mais que le projet ne s'était pas concrétisé. UN ولاحظ أحد المندوبين أن هذا المفهوم اقتُرح من قبل في إطار منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، ومع ذلك فإن الفكرة لم تنفذ.
    La Commission a noté que cette notion englobait la sécurité, la prévention des accidents du travail et des maladies professionnelles, les services médicaux et les programmes visant à permettre aux fonctionnaires de concilier vie professionnelle et vie privée. UN ١٦٦ - لاحظت اللجنة أن هذا المفهوم يشير إلى مسائل اﻷمن والصحة والسلامة المهنيتين والخدمات الطبية وبرامج العمل/الحياة.
    On a fait valoir à cet égard que cette notion comportait un élément objectif, puisque les activités dangereuses portaient en elle, pour ainsi dire, le germe de leurs propres conséquences physiques, qui pouvaient être prévues avec plus ou moins de certitude et de précision. UN وأشير في هذا الصدد إلى أن هذا المفهوم يشتمل على عنصر موضوعي، مرده أن اﻷنشطة الخطرة تحمل معها بنفسها، كما هو الحال، بذور عواقبها المادية التي يمكن التنبؤ بها بدرجة من اليقين والدقة.
    Toutefois, cela ne signifie pas pour autant que cette notion soit inexistante. UN ومع ذلك، لا يعني هذا أن المفهوم غير موجود.
    En revanche, d'autres membres ont considéré que cette notion était utile, en ce qu'elle laissait au tribunal le soin de déterminer, à partir des particularités de chaque réclamation, si le retard survenu dans la notification constituait un motif de perte du droit d'invoquer la responsabilité. UN وذهب آخرون إلى خلاف ذلك فرأوا أن المفهوم يؤدي غرضاً مفيداً لأنه يترك للمحكمة أن تبت، على أساس كل طلب، فيما إذا كان التأخر في الإبلاغ يمثل سبباً لسقوط الحق في الاحتجاج بالمسؤولية.
    Les intervenants ont souligné que l'importance accordée à la gouvernance n'impliquait pas que les activités liées à l'élimination de la pauvreté étaient négligées et que cette notion ne devrait être imposée à aucun pays. UN وأكد بعض المتحدثين أن مفهوم الحكم لا ينبغي أن يعني إهمال الأنشطة المتصلة بالقضاء على الفقر وينبغي أن لا يُفرض على أي من البلدان.
    Elle rappelle que l'article 10 du Pacte prévoit que le reclassement social est un but essentiel de toute peine, et précise que cette notion de reclassement social n'est pas synonyme de redressement idéologique mais de reclassement dans une société démocratique. UN وذكﱠرت بأن المادة ٠١ من العهد تنص على أن تكون إعادة التأهيل الاجتماعي هدفاً أساسياً لكل عقوبة، ووضحت أن مفهوم إعادة التأهيل هذا لا يعني اصلاحاً ايديولوجياً وإنما إعادة اﻹدماج في مجتمع ديمقراطي.
    On s'est notamment inquiété du fait que cette notion était nouvelle et n'était pas comprise partout de la même façon. UN وتمثّل أحد هذه الشواغل في أن ذلك المفهوم جديد وأنه ليس مفهوما على النحو ذاته من الجميع.
    D'emblée, il a été constaté que cette notion recouvrait davantage que l'écart entre pays développés et pays en développement. UN وقد سُلّم بادئ ذي بدء بأن هذا المفهوم أكثر تعقيدا من مفهوم الفجوة البسيطة القائمة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Le débat général montre que cette notion rencontre un très large appui. UN وقد بينت المناقشة العامة أن هذه الفكرة تحظى بتأييد واسع جدا.
    Notant que le développement durable est désormais largement admis en tant qu'objectif mondial et que cette notion a été amplement consacrée dans divers instruments juridiques internationaux et nationaux, y compris le droit des traités et la jurisprudence aux échelons international et national, UN إذ يلاحظ أن التنمية المستدامة مقبولة على نطاق واسع حاليا كهدف عالمي، وأن الفكرة تم التسليم بها باستفاضة في مختلف الصكوك القانونية الدولية والوطنية، بما في ذلك قانون وفقه المعاهدات على الصعيدين الدولي والوطني،
    À cet égard, le rapport du Secrétaire général fait ressortir qu'il existe plusieurs définitions de la sécurité humaine et que cette notion est employée dans différents contextes, ce qui rend difficile toute généralisation. UN وفي ذلك السياق، يمكننا أن نرى من تقرير الأمين العام أنه توجد تعاريف متعددة للأمن البشري وأن المفهوم يستعمل بطرق شتى تجعل من الصعب علينا تكوين رأي عام بشأنه.
    Certaines délégations convenaient avec le Rapporteur spécial qu'il fallait entendre par < < l'objet et le but > > du traité une seule et même notion plutôt que deux concepts distincts et que cette notion renvoyait aux obligations centrales consacrées par le traité. UN 200 - واتفقت بعض الوفود مع المقرر الخاص على أن ' ' الغرض والمقصد`` لا بد وأن يفهم على أنه مفهوم واحد لا على أنهما مفهومان مستقلان، وأن المفهوم يشير إلى الالتزامات الأساسية في المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus