"que cette solution" - Traduction Français en Arabe

    • أن هذا الحل
        
    • أن هذا النهج
        
    • أن الحل
        
    • بأن هذا الحل
        
    • أن هذا الخيار
        
    • أنَّ هذا النهج
        
    • وهو حلّ
        
    • إن ذلك الحل
        
    • إن هذا الحل
        
    • أن البديل
        
    Cependant, nous pensons que cette solution n'est pas applicable à toutes les régions, en particulier à l'Asie du Sud. UN ومع ذلك، فإننا نعتقد أن هذا الحل قد لا ينطبق على كل المناطق، بما فيها منطقتنا في جنوب آسيا.
    Nous savons bien que cette solution n'est pas idéale, notamment parce qu'elle retardera indûment le procès Blaskić. UN ونحن ندرك، بالطبع، أن هذا الحل ليس هو الحل المثالي، ﻷنه سيؤدي أيضا إلى تأخير محاكمة بلاسكيتش بلا داع.
    On a fait observer que cette solution ne serait peut-être pas applicable dans toutes les circonstances. UN ولوحظ أن هذا الحل قد لا يكون عمليا في جميع الظروف.
    L'Iraq affirme que cette solution est conforme à la pratique adoptée par d'autres comités de commissaires. UN ويؤكد العراق أن هذا النهج يتمشى مع الممارسة التي اعتمدتها أفرقة المفوضين الأخرى.
    Bien que cette solution soit simpliste, ce sont ceux qui ont compliqué le problème qui font obstacle à toute action depuis 1975. UN وأكدت أنه رغم أن الحل الذي تقترحه هو حل تبسيطي فإن مَن عقَّد المسألة هم المسؤولون عن عرقلة اتخاذ أي إجراء منذ عام 1975.
    La migration est une forme d'adaptation, mais les décideurs devraient prendre conscience du fait que cette solution accentuera également la vulnérabilité des personnes déplacées. UN فالهجرة تشكل أحد الأشكال المتاحة للتكيف، لكن على صانعي السياسات الاعتراف بأن هذا الحل سيزيد كذلك من هشاشة الأشخاص المشردين.
    Lesdits architectes ont répondu que cette solution n'était pas envisageable sur le plan architectural, qu'elle coûterait très cher et aurait de multiples conséquences pratiques. UN وكان رأيهم أن هذا الخيار ليس بالحل المناسب، نظرا للوقع المعماري وارتفاع الكلفة معا ولما سيترتب على ذلك من نتائج.
    Il a été expliqué en outre que cette solution n'enlèverait pas au tribunal son pouvoir discrétionnaire mais en définirait le fondement. UN وأُوضح كذلك أنَّ هذا النهج لا يُلغي صلاحية هيئة التحكيم التقديرية، بل يُحدِّد أساساً لها.
    Il serait préférable d'exiger de l'État qu'il signifie expressément que le critère du but pourrait être pertinent, encore que cette solution laisse subsister une trop grande incertitude en ce sens qu'elle n'exige pas le consentement du particulier. UN ويفضل اشتراط أن تنص الدولة صراحة على أن معيار الغرض قد يكون ذا صلة، ولو أن هذا الحل يترك مجالا للشك أكبر مما ينبغي، إذ أنه لا يشترط موافقة الطرف الخاص.
    Le Président constate que cette solution serait acceptable pour la Commission. UN 85- الرئيس: بدا له أن هذا الحل مقبول من جانب اللجنة.
    Cependant, les représentants catholiques ont estimé que cette solution n'était pas la plus satisfaisante dans la mesure où elle excluait les élèves n'ayant pas de ressources financières pour leur transport auprès des institutions catholiques assurant cet enseignement. UN غير أن الممثلين الكاثوليكيين يرون أن هذا الحل ليس بالحل الأمثل لأنه يستثني التلاميذ الذين ليست لهم موارد مالية لنقلهم إلى المؤسسات الكاثوليكية التي تقوم بهذا التعليم.
    Il est largement admis que cette solution pourrait également favoriser un règlement global de la question de Chypre, en contribuant à instaurer une culture de coopération entre les deux parties. UN ومن المعترف به على نطاق واسع أن هذا الحل يمكن أن يكون أيضا بمثابة حافز للتوصل إلى تسوية شاملة للقضية القبرصية من خلال المساعدة على إيجاد ثقافة من التعاون بين الجانبين.
    Bien que cette solution ressorte déjà des projets de directives 4.1.2 et 4.2.1, il n'est pas inutile de rappeler cet effet important d'une objection à une réserve dont l'acceptation unanime est requise : UN 318 - ورغم أن هذا الحل ورد أصلا في مشروعي المبدأين التوجيهيين 4-1-2 و 4-2-1، فليس من العبث التذكير بهذا الأثر الهام المترتب على الاعتراض على تحفظ حين يُشترط قبوله بالإجماع:
    Il est vrai que cette solution pourrait donner lieu, rétrospectivement, à la création de deux régimes juridiques différents. UN 89 - ولا يُنكر أن هذا الحل قد يؤدي، إذا نظرنا إلى نتائجه النهائية، إلى إنشاء نظامين قانونيين مختلفين.
    Il a été fait observer en réponse que cette solution risquait de ne pas être conforme aux méthodes de passation prévues dans la Loi type. UN ومن ناحية أخرى، لوحظ أن هذا النهج قد لا يتّسق مع طرائق الاشتراء الواردة في القانون النموذجي.
    Une troisième solution consistait à traiter sur un pied d'égalité l'ensemble des questions en consacrant des séances plénières officieuses à tous les points de l'ordre du jour, mais mes consultations ont montré que cette solution ne recueillait pas non plus l'assentiment général de la Conférence. UN ودعا خيار ثالث إلى معالجة جميع المسائل بالتساوي عن طريق عقد جلسات عامة غير رسمية بشأن جميع بنود جدول الأعمال، ولكن تبين من مشاوراتي أن هذا النهج لا يلقى اتفاقاً داخل المؤتمر.
    Ils continuent d'appuyer les recommandations de la CDI en ce qui concerne la forme à donner aux articles et sont partisans de l'adoption d'une résolution incorporant ces articles en annexe ou d'une déclaration pour des motifs clairs et convaincants, le plus important étant que cette solution permettrait de garantir l'intégrité des articles. UN ولا غرو إذن أن هذه البلدان مازالت تؤيد توصية لجنة القانون الدولي بشأن الشكل المناسب الذي ينبغي أن تتخذه المواد، وتعرب عن تأييدها لاعتماد قرار يتضمن المواد في شكل مرفق أو إعلان. والحجج المؤيدة لاعتماد المواد في هذا الشكل واضحة ومقنعة وأهمها هي أن هذا النهج يضمن سلامة المواد.
    Il a été en outre noté que cette solution était contraire à l'approche adoptée par un certain nombre de systèmes juridiques, dans lesquels la bonne foi était présumée et, seule la preuve de la mauvaise foi pouvait être exigée. UN وعلاوة على ذلك، لوحظ أن الحل لا يتسق مع النهج الذي يتبعه عدد من النظم القانونية، حيث يُفترض حسن النية وقد لا يطلب إلا إثبات سوء النية.
    Le problème aurait été résolu si l'on avait pris une période de base plus courte, et les pays nordiques sont fermement convaincus que cette solution ne permettrait pas seulement de tenir compte du présent plutôt que de se référer à un passé lointain : elle servirait les intérêts de tous les pays, y compris les pays en développement. UN وقال إن هذه المشكلة كانت انتهت إلى حل لو أخِذ بفترة أساس أقصر، وأعلن أن بلدان الشمال على اقتناع راسخ بأن هذا الحل لا يقتصر على أن يتيح مراعاة الحاضر بدلا من الرجوع إلى الماضي الغابر فحسب بل إن من شأنه أيضا أن يخدم مصالح جميع البلدان، ومن بينها البلدان النامية.
    Le Comité des commissaires aux comptes a été d'avis que cette solution n'était pas satisfaisante à long terme. UN ورأى المجلس أن هذا الخيار غير مرض على المدى الطويل.
    Il a été expliqué en outre que cette solution respecterait la neutralité technologique puisque la méthode utilisée pour établir le contrôle différait d'un système d'information à l'autre. UN كما أُوضح أنَّ هذا النهج يراعي الحياد التكنولوجي، لأنَّ طريقة إرساء السيطرة تختلف من نظام معلومات إلى آخر.
    Bien que cette solution puisse présenter un certain attrait, en particulier pour les questions qui se posent entre le constituant et le créancier garanti, elle créerait d'importants problèmes, notamment en ce qui concerne le classement des sûretés. UN وهو حلّ ربما كان مغريا بعض الشيء، وخصوصا فيما يتعلق بالمسائل التي تنشأ بين مانح الضمان والدائن المضمون، ولكن هذا النهج سوف يخلق مشاكل كبيرة، ولا سيما فيما يتعلق بمسائل الأولوية.
    52. M. Lalliot (France) fait savoir que cette solution répondrait aux observations formulées par sa délégation. UN 52- السيد لاليو (فرنسا): قال إن ذلك الحل يستجيب لمشاغل وفده.
    Les indépendantistes se situeront dans une perspective historique en disant que le processus est engagé, et ceux qui ne sont pas indépendantistes diront que cette solution consensuelle leur convient comme phase transitoire avant de voir ce qui se passera d’ici quelques années. UN فالمناصرون للاستقلال سيضعون أنفسهم في منظور تاريخي بأن يقولوا إن العملية قد بدأت، وأما الذين لا يناصرون الاستقلال فإنهم سيقولون إن هذا الحل التوافقي يناسبهم كمرحلة انتقالية قبل التأكد مما سيتم خلال بضع سنوات، أما أنا فشعوري أنه يجب ألا يكون اﻷفق مسدودا.
    De même, l'hypothèse selon laquelle une solution de remplacement donnée serait utilisée à partir de 2020 dans le scénario d'atténuation 1, par exemple, ne signifiait nullement que cette solution était disponible sur le marché en 2014. UN وبالمثل فإن الافتراض بأن بديلاً معيناً سوف يستخدم اعتباراً من عام 2020 وفقاً لسيناريو التخفيف 1 مثلاً لا يعني أن البديل سيكون متوفراً تجارياً في عام 2014.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus