Les plaintes indiquent de manière concordante que cette violence s'appuyait sur une conception politique qui mettait sur le même plan les opposants politiques, les agitateurs et les ennemis. | UN | تبين الشكاوى أن هذا العنف كان ناشئا من تصور سياسي يعتبر الخصوم السياسيين هدامين وأعداء. |
Le fait est que cette violence est le fait des deux parties. | UN | والحقيقة هي أن هذا العنف صادر عن الجانبين. |
Au cours des deux décennies écoulées il a été généralement admis que cette violence n'était pas un simple différend familial mais qu'il s'agissait bien d'une violation des droits fondamentaux des femmes. | UN | فخلال العقدين المنصرمين، جرى التسليم بصورة عامة بأن هذا العنف ليس مسألة عائلية، بل انتهاكا للحقوق الإنسانية للمرأة. |
Les diverses mesures juridiques adoptées n'entraînent pas toujours une augmentation des peines ou des condamnations mais contribuent à faire comprendre que cette violence est contraire aux droits de la personne humaine et constitue un crime. | UN | ومختلف التدابير القانونية المتخذة لا تؤدي دائما إلى مزيد من العقاب أو اﻹدانة ولكنها تساهم في زيادة الوعي بأن هذا العنف يمس حقوق اﻹنسان المتعلقة بالمرأة، ويشكل جريمة. |
Se félicitant de la Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes, qui souligne que cette violence constitue une atteinte, un déni et un obstacle à la jouissance des droits et libertés fondamentaux des femmes, | UN | وإذ يرحب باﻹعلان المتعلق بالقضاء على العنف ضد المرأة الذي يؤكد أن العنف ضد المرأة يشكل خرقا لحقوق اﻹنسان للمرأة وحرياتها اﻷساسية ويعوق تمتعها بهذه الحقوق والحريات اﻷساسية ويحرمها منها، |
Il convient de noter que cette violence est restée impunie et que peu de plaintes ont été introduites. | UN | وأشارت إلى أن هذا العنف أفلت مرتكبوه من العقاب وأنه لم يتم تقديم إلا عدد قليل من الشكاوى. |
Selon le Rapporteur spécial sur la violence à l'égard des femmes, la persistance de la violence contre les femmes et les filles représente la plus grande menace à surmonter parmi ces obstacles; il note par ailleurs que cette violence compromet et empêche la réalisation de tous les droits de l'homme. | UN | وخلصت المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة إلى أن استمرار انتشار العنف ضد النساء والفتيات يشكل أكبر خطر على التغلب على هذه العقبات، وتلاحظ أن هذا العنف يعوق أو يبطل إعمال جميع حقوق الإنسان. |
La contribution conjointe ajoute que cette violence s'enracine dans une culture traditionnellement dominée par les hommes, où l'égalité des droits hommes-femmes n'est souvent pas encore rentrée dans les mentalités. | UN | وأضافت المساهمة المشتركة أن هذا العنف يتجذر في ثقافة يهيمن عليها الرجال عادة، حيث كثيراً ما لا تُستوعب المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء. |
Le Comité invite en outre l'État partie à mener des campagnes systématiques de sensibilisation dans les médias et par des programmes d'éducation du public afin de renforcer l'idée que cette violence est à la fois socialement et moralement inacceptable et qu'elle constitue une discrimination à l'égard des femmes. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير متواصلة للتوعية عن طريق وسائط الإعلام وبرامج تثقيف الجمهور لتعزيز فكرة أن هذا العنف غير مقبول اجتماعيا وأخلاقيا ويشكل تمييزا ضد المرأة. |
Les résultats montrent que les migrantes en Allemagne souffrent plus fréquemment de la violence, et que cette violence entraîne plus fréquemment des blessures que chez les Allemandes. | UN | وقد بيَّّنت النتائج ذات الصلة أن النساء المهاجرات في ألمانيا يتعرضن للعنف بمعدل أكبر قدرا، كما أن هذا العنف الواقع عليهن يُفضي إلى إحداث إصابات بمعدل يفوق ما هو عليه الحال بالنسبة للنساء الألمانيات. |
Toutefois, le système juridique est inadapté au problème que représente la violence contre les femmes ; les pouvoirs publics reconnaissent que cette violence est ce qui fait le plus obstacle à la jouissance des fruits de la nouvelle démocratie par les femmes et on en a fait un élément essentiel de la National Crime Prevention Strategy. | UN | ومع ذلك، فإن النظام القانوني ليس ملائما لمعالجة مشكلة العنف ضد المرأة. وقد أدركت الحكومة أن هذا العنف هو أكبر عائق أمام استمتاع المرأة بثمار الديمقراطية الجديدة وجعلت ذلك عنصرا أساسيا للاستراتيجية الوطنية لمنع الجريمة. |
Le Comité invite instamment l'État partie à accorder un degré de priorité élevé à la question de la violence dont sont victimes les femmes et à reconnaître que cette violence constitue une violation des droits fondamentaux des femmes aux termes de la Convention. | UN | 239- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تولي مسألة العنف الموجه ضد المرأة أولوية قصوى وأن تعترف بأن هذا العنف يشكل بموجب الاتفاقية انتهاكا لحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
Le Comité invite instamment l'État partie à accorder un degré de priorité élevé à la question de la violence dont sont victimes les femmes et à reconnaître que cette violence constitue une violation des droits fondamentaux des femmes aux termes de la Convention. | UN | 239- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تولي مسألة العنف الموجه ضد المرأة أولوية قصوى وأن تعترف بأن هذا العنف يشكل بموجب الاتفاقية انتهاكا لحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
Il s'est également inquiété du fait que la politique de lutte contre la violence à l'égard des femmes soit rédigée dans des termes neutres qui ne rendent pas compte du fait que cette violence est une forme de discrimination à leur encontre. | UN | كما أعربت اللجنة عن قلقها إزاء صياغة سياسة مكافحة العنف ضد النساء بلغة محايدة لنوع الجنس، وهو ما يقلل من شأن المفهوم الذي يقضي بأن هذا العنف شكل من أشكال التمييز ضد المرأة(). |
Compte tenu de sa recommandation générale no 19, le Comité prie instamment l'État partie d'accorder un rang de priorité élevé à l'adoption de mesures de toutes sortes visant à lutter contre toutes les formes de violence faites aux femmes et aux filles et de reconnaître que cette violence constitue une violation des droits fondamentaux reconnus aux femmes par la Convention. | UN | 236 - ووفقا للتوصية العامة 19 الصادرة عن اللجنة، تحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء أولوية عليا لوضع تدابير شاملة للتصدي لجميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات، اعترافا بأن هذا العنف شكل من أشكال التمييز ضد المرأة يمثل خرقا لحقوق الإنسان الخاصة بها بموجب الاتفاقية. |
Les traités internationaux sur les droits de l'homme stipulent que la violence à l'égard des femmes viole leurs droits et libertés fondamentales, et reconnaissent que cette violence survient à la fois dans les sphères publiques et privées. | UN | وتؤكد المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان على أن العنف ضد المرأة ينتهك الحقوق والحريات الأساسية للمرأة، وتقر تلك المعاهدات بوقوع هذا العنف في الأماكن الخاصة والأماكن العامة على حد سواء. |
Toutefois il est préoccupé par la forte prévalence de la violence à l'égard des femmes et des enfants, y compris dans la famille, et regrette que la législation nationale ne donne pas de définition de la violence dans la famille et que cette violence ne soit pas reconnue comme une infraction spécifique. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات انتشار العنف ضد النساء والأطفال، بما في ذلك العنف المنزلي، وتأسف لعدم وجود تعريف للعنف المنزلي في التشريعات الوطنية ولعدم الاعتراف بهذا العنف كجريمة محددة. |
Ils ont compris que cette violence avait porté tort à leur réputation et compromis l'appui de la communauté internationale. | UN | وأصبحوا يدركون أن ذلك العنف أضر بسمعتهم وبالدعم الذي يحظون به لدى المجتمع الدولي. |
Il est important que la communauté internationale affirme formellement et sans ambiguïté que cette violence faite aux libertés et aux droits fondamentaux les plus élémentaires de la personne ne doit pas être négligée, mais condamnée. | UN | ومن المهم أن يؤكد المجتمع الدولي رسمياً وبوضوح لا لبس فيه على أن مثل هذا العنف الذي ينال من أبسط الحقوق والحريات الأساسية للأفراد ينبغي عدم تجاهله وينبغي إدانته. |
45. Le Chili a évoqué la violence à l'égard des femmes qui est selon lui un sujet éminemment universel et il a noté que le rapport indique à juste titre que prendre conscience du fait que cette violence est une violation des droits de l'homme est un premier pas accompli vers son élimination, et cela devrait inciter à porter plainte devant des organes compétents. | UN | 45- وأشارت شيلي إلى مسألة العنف ضد المرأة موضحة أنها تخص جميع بلدان العالم، ولاحظت أن التقرير ينص عن صواب على أن إدراك ما يمثله هذا العنف من انتهاك لحقوق الإنسان هو الخطوة الأولى للقضاء عليه، وأن ذلك ينبغي أن يقود إلى تقديم شكاوى إلى الهيئات المعنية. |
Le Comité invite aussi l'État partie à prendre des mesures de sensibilisation, et notamment à lancer une campagne de < < tolérance zéro > > montrant que cette violence est socialement et moralement inacceptable. | UN | وتدعو اللجنة الحكومة إلى اتخاذ التدابير اللازمة لرفع مستوى الوعي، بما في ذلك القيام بحملة تحث على عدم التسامح على الإطلاق مع أشكال العنف هذه لجعلها ظاهرة منبوذة اجتماعيا وأخلاقيا. |
Ainsi, à mesure que la violence continue de proliférer par de nouvelles voies, les partisans de l'égalité doivent coopérer pour s'assurer que cette violence fondée sur le sexe est éradiquée au travers de lois et de leur mise en application, de l'éducation et de l'activisme social. | UN | وهكذا، فمع استمرار العنف في إيجاد طرق جديدة للتكاثر، يجب أن يتعاون أنصار المساواة لكفالة القضاء على هذا العنف الجنساني من خلال التشريع والإنفاذ والتعليم والنشاط الاجتماعي. |
Elle a souligné que la plupart des victimes de violence familiale n'avaient pas accès à des traitements médicaux et que cette violence avait entraîné une augmentation des suicides, des immolations et des meurtres. | UN | وأكدت أن معظم ضحايا العنف المنزلي لا يحصلون على العلاج الطبي وأن هذا العنف قد زاد من حالات الانتحار، والتضحية بالذات، والقتل(74). |