"que connaît le monde" - Traduction Français en Arabe

    • التي يواجهها العالم
        
    • التي تواجه العالم
        
    • التي يشهدها العالم
        
    • التي يمر بها العالم
        
    • التي تشهدها دنيا
        
    • يشهده العالم
        
    • التي يشهدها عالم
        
    Face aux problèmes que connaît le monde contemporain, la coopération internationale est un devoir absolu. UN وإزاء المشاكل التي يواجهها العالم المعاصر فإن التعاون الدولي يعد واجبا مطلقا.
    Nous voudrions l'assurer une fois encore de notre pleine confiance et de notre appui le plus total dans sa quête de solutions pacifiques aux problèmes que connaît le monde. UN ونود أن نؤكد له مرة أخرى ثقتنا الكاملة ودعمنا التام في سعيه للتوصل إلى حلول سلمية للمشاكل التي يواجهها العالم.
    Ces dernières années, nous avons vu s'aggraver les conséquences de la grave crise économique et financière que connaît le monde. UN لقد شهدنا على مر السنوات الماضية أسوأ العواقب الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العميقة التي يواجهها العالم.
    Mais le fait est que la communauté internationale se développe rapidement et que nous avons besoin d'un corps de lois qui puisse s'appliquer aux nouvelles situations que connaît le monde. UN ولكن من الحقائق أن المجتمع الدولي يتطور بسرعة وأنه يتطلب نظام قوانين قادرا على معالجة أحدث الحالات التي تواجه العالم.
    Je suis certain de ne pas être le seul à penser que tous ces nouveaux dilemmes que connaît le monde exigent également une réforme des structures et des mécanismes de l'ONU. UN وأنا على ثقة من أنني لست وحدي في الرأي القائل بأن كل المعضلات الجديدة التي تواجه العالم اﻵن تقتضي أيضا إصلاح هياكل وآليات اﻷمم المتحدة.
    En même temps, de grands progrès ont été accomplis, mais les conflits prolongés, les menaces émergentes et les crises complexes que connaît le monde aujourd'hui exigent de l'ONU des solutions innovantes et souples. UN بيد أن الصراعات التي طال أمدها والتهديدات الناشئة والأزمات المعقدة التي يشهدها العالم اليوم تتطلب، على الرغم مما أُحرز من تقدّم كبير، استجابات مبتكرة ومرنة من جانب الأمم المتحدة.
    Les forts taux d'émission de gaz à effet de serre sont à l'origine des variations climatiques que connaît le monde et des conséquences préjudiciables de ces variations. UN وتتسبب هذه الانبعاثات ذات المستويات المرتفعة من غازات الدفيئة في التقلبات المناخية التي يمر بها العالم وفي الآثار السلبية لهذه التقلبات.
    Cela signifie que lors de la planification et de la mise en oeuvre de tous les programmes prescrits, il conviendra de donner la priorité à la communication et également que le Département de l’information devra s’efforcer de ne pas se laisser distancer dans le domaine des communications et, surtout, acquérir les dernières technologies qui jouent un rôle si crucial dans le bouleversement que connaît le monde de l’information. UN ومعنى ذلك أنه ينبغي الحرص في تخطيط جميع البرامج المأذون بها وفي تنفيذها على إيلاء الحاجة إلى الاتصال أولوية عليا. كما أن معناه أن على إدارة شؤون اﻹعلام أن تسعى جاهدة إلى مواكبة آخر الاتجاهات التي تظهر في ميدان الاتصال، واﻷهم من ذلك أن تحرص على اقتناء أحدث التكنولوجيات التي تقوم بدور حاسم في إحداث التغيرات المثيرة التي تشهدها دنيا اﻹعلام.
    Les défis que connaît le monde en matière de sécurité sont réels. UN التحديات الأمنية التي يواجهها العالم حقيقية.
    Ils nous ont rappelé que les problèmes que connaît le monde se sont multipliés, et parmi eux les catastrophes naturelles. UN وقد ذكرونا بأن المشاكل التي يواجهها العالم قد تضاعفت، بما في ذلك الكوارث الطبيعية.
    La Malaisie se félicite de l'appel lancé par le Président Clinton pour l'organisation d'un débat extraordinaire à Washington sur la crise financière et économique que connaît le monde aujourd'hui. UN وترحب ماليزيا بالنداء الذي وجهه الرئيس كلينتون ﻹجراء مناقشة استثنائية في واشنطن بشأن اﻷزمة المالية والاقتصادية التي يواجهها العالم اليوم.
    Nous sommes convaincus que ce processus demeure non seulement pertinent, mais également capital pour régler les problèmes de développement multiformes que connaît le monde aujourd'hui. UN ونحن مقتنعون بأن العملية ليست هامة فحسب، ولكنها أيضا محورية للتصدي للتحديات الإنمائية المتعددة الجوانب التي يواجهها العالم اليوم.
    Pour terminer, je voudrais exprimer ma ferme conviction que les tendances positives qui ont caractérisé récemment l'évolution du travail du Conseil de sécurité se confirmeront et qu'ainsi, le rôle de l'Organisation dans le règlement des problèmes extrêmement complexes que connaît le monde s'en trouvera renforcé. UN وختاما، أود أن أعرب عن اقتناعي الراسخ بأن الاتجاهات الايجابية التي بدأت مؤخرا في تطوير عمل مجلس اﻷمن ستزداد رسوخا وتطورا، مما يدعــم دور اﻷمم المتحدة نفسها في حل المشاكل بالغة الصعوبة التي يواجهها العالم.
    Certains de ces aspects ont déjà été traités comme il fallait au cours du Sommet mondial pour le développement social à Copenhague, qui a élaboré un Programme d'action complet et concret pour s'assurer que les problèmes que connaît le monde aujourd'hui ne déborderont pas sur le siècle suivant, ou du moins s'amélioreront dès le début de cette nouvelle ère. UN وبعض هذه الجوانب جرى تناولها على نحو كفء خلال مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في كوبنهاغن الذي توصل إلى برنامج عمل شامل وملموس يضمن أن المشاكل التي يواجهها العالم اليوم لن تستمر فــي القــرن المقبــل أو أن يتحقــق على اﻷقل بعض التحسن في أوائله.
    Comme l'a indiqué récemment le magazine britannique, The Economist, dans un article sur l'une des grandes crises que connaît le monde en ce moment, UN وكما ورد مؤخرا في المجلة البريطانية " الايكونومست " ، في مقال بشأن إحدى اﻷزمات الرئيسية التي تواجه العالم اليوم،
    Nous réaffirmons que nous reconnaissons le rôle essentiel joué par l'ONU dans la coordination des efforts internationaux pour trouver des solutions viables aux problèmes que connaît le monde actuel. UN وإننا نكرر اعترافنا بالدور الحيوي الذي قامت به الأمم المتحدة في تنسيق الجهود الدولية، بحثاً عن استجابات مستدامة للمشاكل التي تواجه العالم اليوم.
    Les crises que connaît le monde actuellement et les changements climatiques ont aggravé la situation des enfants et ralenti la réalisation des objectifs fixés sur le plan international. UN وسببت كل من الأزمات التي تواجه العالم في الوقت الراهن وتغير المناخ تفاقم حالة الأطفال وأبطأت في تحقيق الأهداف المحددة على الصعيد الدولي.
    Personne ne remet en cause aujourd'hui l'existence du réchauffement de la planète, les conséquences des changements climatiques que connaît le monde, ou les dégâts causés à l'environnement. UN لا أعتقد أن أحدا يمكن أن يشكك اليوم في آثار التغيرات المناخية التي يشهدها العالم والضرر الذي تلحقه بالبيئة.
    Dans la situation si sombre et dramatique que connaît le monde actuellement, il y a cependant des lueurs d'espoir: les enfants eux-mêmes et la mobilisation qui se fait autour d'eux. UN ورغم الحالة البالغة الكآبة والمأساوية التي يشهدها العالم اليـوم، فإن ثمة شيئا يدعو إلى اﻷمل: وهو اﻷطفال ذاتهم، وحالة الاستنفار المتولدة من أجلهم.
    Dans la phase de transition systémique que connaît le monde, la nécessité d'un ordre international viable et solidaire n'a jamais été aussi pressante et urgente. UN إن ضرورة اقامة نظام دولي مبني على التضامن لم يسبــق لهــا أن طرحــت بهــذه الدرجة من اﻹلحــاح والاستعجال، كما هي عليه في هذه المرحلة التحوليـــة لﻷنظمة التي يشهدها العالم.
    Cela signifie que lors de la planification et de la mise en oeuvre de tous les programmes prescrits, il conviendra de donner la priorité à la communication et également que le Département de l’information devra s’efforcer de ne pas se laisser distancer dans le domaine des communications et, surtout, acquérir les dernières technologies qui jouent un rôle si crucial dans le bouleversement que connaît le monde de l’information. UN ومعنى ذلك أنه ينبغي الحرص في تخطيط جميع البرامج المأذون بها وفي تنفيذها على إيلاء الحاجة إلى الاتصال أولوية عليا. كما أن معناه أن على إدارة شؤون اﻹعلام أن تسعى جاهدة إلى مواكبة آخر الاتجاهات التي تظهر في ميدان الاتصال، واﻷهم من ذلك أن تحرص على اقتناء أحدث التكنولوجيات التي تقوم بدور حاسم في إحداث التغيرات المثيرة التي تشهدها دنيا اﻹعلام.
    Nous devons garder à l'esprit le lien clairement établi entre, d'une part, la pauvreté et, d'autre part, l'instabilité politique et l'insécurité que connaît le monde actuel. UN وينبغي أن نتذكر أن هناك صلة ثابتة بوضوح بين الفقر من ناحية وما يشهده العالم من انعدام الاستقرار وانعدام الأمن من ناحية أخرى.
    Les mutations rapides que connaît le monde d'aujourd'hui n'ont pas épargné le Kirghizistan. UN إن التغيرات السريعة التي يشهدها عالم اليوم، لم تتخط قيرغيزستان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus