"que courent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تتعرض لها
        
    • التي يتعرض لها
        
    • التي تتهدد
        
    • لأن يصبحوا
        
    91. Sensibiliser les couples et les individus aux risques que courent les femmes dans le processus de reproduction, en particulier la grossesse et l'accouchement. UN ١٩ - زيادة وعي القرناء واﻷفراد بالمخاطر التي تتعرض لها المرأة في عملية اﻹنجاب لا سيما في حالات الحمل والولادة.
    23. Par ailleurs, dans les domaines de la santé et de l'environnement, il y a lieu de s'inquiéter des risques particuliers que courent les femmes. UN ٢٣ - وقالت إنه علاوة على ذلك، ثمة ما يدعو للقلق للمخاطر الخاصة التي تتعرض لها المرأة في ميداني الصحة والبيئة.
    Dans le contexte actuel, les risques que courent les zones urbaines sont associés à l'incapacité des gouvernements locaux à assurer le développement et l'entretien de l'infrastructure, à agir efficacement pour réduire les risques de catastrophes et à se doter d'une capacité d'intervention d'urgence adéquate. UN وكما هو الحال الآن، فإن أغلب المخاطر التي تتعرض لها المناطق الحضرية يرتبط بعجز الحكومات المحلية عن التكفل بإقامــة البنيـــة الأساسيــة وحمايتها، وكفايــة ترتيبات الحد من مخاطر الكوارث والتأهب لها.
    Ces activités permettent de réduire les risques que courent les civils, en particulier les réfugiés et personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN وتساعد هذه الأنشطة في الحد من المخاطر التي يتعرض لها المدنيون، لا سيما اللاجئون والمشردون داخليا.
    37. Le partenariat est également nécessaire pour conjurer les risques de sécurité que courent les agents humanitaires. UN 37- والشراكة مطلوبة أيضا للتصدي للمخاطر الأمنية التي يتعرض لها العاملون في المجال الإنساني.
    Les États parties devraient veiller à ce que les politiques et les mesures tiennent compte des risques différents que courent les filles et les garçons face aux diverses formes de violence dans différents cadres. UN ينبغي للدول الأطراف أن تتأكد من أن السياسات المرسومة والتدابير المتخذة تأخذ في الحسبان مختلف المخاطر التي تتهدد الفتيات والفتيان بشأن مختلف أشكال العنف في شتى السياقات.
    Tenant compte également du risque particulier que courent les journalistes d'être la cible d'une surveillance illégale ou arbitraire et/ou de l'interception de leurs communications, en violation de leurs droits au respect de la vie privée et à la liberté d'expression, UN وإذ يدرك أيضاً أن الصحفيين معرّضون بشكل خاص لأن يصبحوا أهدافاً لمراقبة و/أو اعتراض اتصالاتهم بصورة غير قانونية أو تعسفية، بما يشكل انتهاكاً لحقهم في الخصوصية وفي حرية التعبير،
    Dans le but de faire connaître les risques sanitaires que courent les femmes, il est crucial de modifier les normes de comportement, par exemple par des messages axés sur l'abstinence, la fidélité conjugale et l'utilisation de préservatifs qui sont diffusés en Afrique du Sud. UN وقالت إن من الأمور الحاسمة في التصدي للمخاطر الصحية التي تتعرض لها المرأة تحدي معايير السلوك بوسائل مثل العمل على نشر مبدأ " امتنع، كن مخلصاً، استخدم العوازل " في جنوب أفريقيا.
    Le PAM espère pouvoir fournir un appui additionnel au HCR concernant l'enregistrement et la vérification des réfugiés, les programmes de surveillance nutritionnelle et les conseillers en matière d'appartenance sexuelle dont le rôle est critique compte tenu des risques que courent les femmes et les jeunes filles dans les situations de réfugiés. UN وإن من المتوقع أن يقدم برنامج الأغذية العالمي دعماً إضافياً للمفوضية فيما يتعلق ببرامج تسجيل اللاجئين والتحقق من هويتهم والرصد التغذوي، وبالمستشارين المعنيين بنوع الجنس الذين يقومون بدور حاسم نظراً إلى المخاطر التي تتعرض لها النساء والفتيات في حالات اللاجئين.
    Notamment, en sa qualité de coordonnateur du Système des Nations Unies sur les questions d'endettement, la CNUCED a, dans ce domaine, centré ses travaux sur les risques que courent les pays en développement en raison des déséquilibres mondiaux, et sur la nécessité d'un mécanisme efficace de règlement de la dette. UN ونظرا لأنه على وجه التحديد، مركز التنسيق في منظومة الأمم المتحدة بشأن قضايا الديون، فقد ركز عمله في هذا المجال على المخاطر التي تتعرض لها البلدان النامية نتيجة للاختلالات العالمية، وعلى ضرورة وجود آلية قوية لتسوية الديون.
    q) Que les Etats parties communiquent des informations sur les risques que courent les femmes rurales, sur l'étendue et la nature des violences et des mauvais traitements qu'elles subissent et sur leurs besoins en matière de services d'appui et autres et leur accès à ces services ainsi que sur l'efficacité des mesures prises pour combattre la violence; UN )ف( ينبغي أن تبلغ الدول اﻷطراف عن اﻷخطار التي تتعرض لها المرأة الريفية، ومدى وطبيعة العنف واﻹساءة اللذين يتعرضن لهما، وحاجتهن للدعم وغيره من الخدمات وقدرتهن على الحصول عليها، وعن فعالية التدابير الرامية الى التغلب على العنف؛
    q) Que les Etats parties communiquent des informations sur les risques que courent les femmes rurales, sur l'étendue et la nature des violences et des mauvais traitements qu'elles subissent et sur leurs besoins en matière de services d'appui et autres et leur accès à ces services ainsi que sur l'efficacité des mesures prises pour combattre la violence; UN )ف( ينبغي أن تبلغ الدول اﻷطراف عن اﻷخطار التي تتعرض لها المرأة الريفية، ومدى وطبيعة العنف واﻹساءة اللذين يتعرضن لهما، وحاجتهن للدعم وغيره من الخدمات وقدرتهن على الحصول عليها، وعن فعالية التدابير الرامية الى التغلب على العنف؛
    q) Que les États parties communiquent des informations sur les risques que courent les femmes rurales, sur l'étendue et la nature des violences et des mauvais traitements qu'elles subissent et sur leurs besoins en matière de services d'appui et autres et leur accès à ces services ainsi que sur l'efficacité des mesures prises pour combattre la violence; UN (ف) ينبغي أن تبلغ الدول الأطراف عن الأخطار التي تتعرض لها المرأة الريفية، ومدى وطبيعة العنف والإساءة اللذين يتعرضن لهما، وحاجتهن للدعم وغيره من الخدمات وقدرتهن على الحصول عليها، وعن فعالية التدابير الرامية إلى التغلب على العنف؛
    De telles campagnes peuvent mettre en évidence les risques que courent les contrevenants, contribuer à améliorer le respect de la loi et favoriser la participation aux programmes de clémence. UN ويمكن أن تقوم هذه الحملات بعرض المخاطر التي يتعرض لها هؤلاء المتجاوزون، والإسهام في تحسين معدلات الامتثال، وتحفيز المشاركة في مخططات التسامح.
    C'est ainsi seulement que nous pourrons atténuer les risques que courent les populations et garantir l'efficacité des préparatifs en cas de catastrophe, la réduction des risques et les interventions. UN وبذلك وحده، سيمكِّننا تخفيف المخاطر التي يتعرض لها السكان، وضمان فعالية التأهب للكوارث والحد من المخاطر وعمليات الاستجابة.
    On aimerait savoir si ce sont là des risques pour leur santé génésique ou leur santé en général, auquel cas il faut considérer aussi les risques que courent les hommes. UN واستفسرت عما إذا كانت تلك المخاطر تؤثر على صحة المرأة الإنجابية أو على صحتها العامة وفي هذه الحالة يجب النظر أيضا في المخاطر التي يتعرض لها الرجل.
    Il est également préoccupé par les risques que courent pour leur santé les enfants victimes d'exploitation sexuelle et/ou de la traite. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء المخاطر الصحية التي يتعرض لها الأطفال الذين يتم استغلالهم جنسياً و/أو الاتجار بهم.
    L'Union européenne est profondément préoccupée par l'assassinat de deux membres de l'organisation Centro de Investigación y Educación Popular (CINEP) et de M. Calderón, ainsi que par la persistance de la situation déplorable des droits de l'homme en Colombie, notamment par les risques personnels graves que courent les militants des droits de l'homme et par le degré inacceptable d'impunité en Colombie. UN يشعر الاتحاد اﻷوروبي بقلق عميق لاغتيال عضوين بمنظمة مركز البحث والتثقيف الشعبي والسيد كاليدرون، وكذلك استمرار الوضع المؤسف لحقوق اﻹنسان في كولومبيا، لا سيما المخاطر الشخصية الخطيرة التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق اﻹنسان والمعدلات المرتفعة غير المقبولة لﻹفلات من القصاص في كولومبيا.
    Les États parties devraient veiller à ce que les politiques et les mesures tiennent compte des risques différents que courent les filles et les garçons face aux diverses formes de violence dans différents cadres. UN ينبغي للدول الأطراف أن تتأكد من أن السياسات المرسومة والتدابير المتخذة تأخذ في الحسبان مختلف المخاطر التي تتهدد الفتيات والفتيان بشأن مختلف أشكال العنف في شتى السياقات.
    L'Assemblée générale a, à deux reprises au cours des deux dernières années, mis l'accent sur la nécessité de prendre des mesures urgentes pour gérer les risques que courent la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN وقد شددت الجمعية العامة مرتين في العامين الماضيين على الحاجة لاتخاذ إجراء عاجل للتدبر للمخاطر التي تتهدد التنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج الولاية الوطنية.
    Consciente également du risque particulier que courent les journalistes d'être la cible d'une surveillance illégale ou arbitraire ou de voir leurs communications interceptées, en violation de leurs droits au respect de la vie privée et à la liberté d'expression, UN وإذ تعترف أيضا بأن الصحفيين معرضين بوجه خاص لأن يصبحوا أهدافا في مراقبة الاتصالات و/أو اعتراضها على نحو غير قانوني أو تعسفي انتهاكا لحقهم في الخصوصية وفي حرية التعبير،
    Tenant compte également du risque particulier que courent les journalistes d'être la cible d'une surveillance illégale ou arbitraire et/ou de l'interception de leurs communications, en violation de leurs droits au respect de la vie privée et à la liberté d'expression, UN وإذ يدرك أيضاً أن الصحفيين معرّضون بشكل خاص لأن يصبحوا أهدافاً لمراقبة و/أو لاعتراض اتصالاتهم بصورة غير قانونية أو تعسفية، بما يشكل انتهاكاً لحقهم في الخصوصية وفي حرية التعبير،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus