L'intervenante espère que d'autres pays, à l'instar de la Slovaquie, envisageront de proposer un tel enseignement aux jeunes. | UN | وتأمل أن بلدانا أخرى على غرار سلوفاكيا سوف تقترح على الشباب تعليما من هذا النوع. |
Il est honteux que certains États Membres de cette Organisation continuent de violer des droits humains fondamentaux, et scandaleux que d'autres pays également fassent souvent l'apologie des régimes qui en sont coupables. | UN | فمن العار أن دولا أعضاء في هذه المنظمة لا تزال تنتهك أبسط حقوق الإنسان، ومن العار أن بلدانا أخرى كثيرا ما تعتذر نيابة عن النظم التي تنتهك هذه الحقوق. |
Je suis certain que d'autres pays devront bientôt considérablement assainir leurs finances publiques. | UN | وإنني على يقين من أن بلداناً أخرى تحتاج قريباً إلى توحيد ميزانياتها إلى حد كبير. |
Rappelant qu'un équilibre entre la consommation et la production de matières premières opiacées a été établi par le passé grâce aux efforts des deux pays fournisseurs traditionnels, l'Inde et la Turquie, ainsi que d'autres pays fournisseurs établis, | UN | وإذ يكرر التأكيد على أنه تحقق في الماضي توازن بين استهلاك المواد الخام الأفيونية وإنتاجها نتيجة للجهود التي بذلها البلدان الموردان التقليديان تركيا والهند، جنبا إلى جنب مع البلدان الموردة المعروفة، |
Conscient que d'autres pays mènent des politiques semblables au niveau national, le Brésil encourage les représentants d'autres pays à faire part de leur expérience en la matière. | UN | والبرازيل تدرك أن البلدان الأخرى تضطلع بسياسات مماثلة على الصعيد الوطني، ومن ثم، فإنها تشجع ممثلي هذه البلدان على الإفصاح عن تجاربهم في هذا الصدد. |
A l'échelle mondiale, ses efforts sont sans égal et le gouvernement fédéral espère que d'autres pays vont suivre son exemple. | UN | وهذه الجهود لا مثيل لها على نطاق العالم، وتتوقع الحكومة الاتحادية أن تحذو بلدان أخرى حذو ألمانيا. |
Nous devons donc en conclure que d'autres pays ne partagent pas notre enthousiasme, et qu'ils souhaitent limiter la transparence à certains types d'armes classiques, à savoir celles qui sont actuellement inscrites au Registre. | UN | ولذا، لا يسعنا إلاّ أن نستخلص أن بلدانا أخرى لا تشاركنا الحماس، وأنها تود أن تُقصِر ممارسة الشفافية على أنواع معينة من الأسلحة التقليدية، أي تلك الأسلحة التي يشملها السجل حاليا. |
On comprend mal que des pays dont la quote-part a été sensiblement réduite depuis l'adoption du nouveau barème continuent d'avoir des arriérés alors que d'autres pays connaissant des difficultés financières s'acquittent de leurs obligations. | UN | ويصعب على المرء أن يفهم استمرار وجود متأخرات على البلدان التي خُفضت بشكل ملحوظ أنصبتها المقررة منذ اعتماد الجدول الجديد، في حين أن بلدانا أخرى تعاني من مصاعب مالية تتمكن من الوفاء بالتزاماتها. |
Je note avec satisfaction que d'autres pays ont également mis en place une couverture universelle. | UN | ومن دواعي سروري أن ألاحظ أن بلدانا أخرى قد حققت أيضا تعميم هذه التغطية. |
L'État partie ajoute que d'autres pays ayant expulsé des trafiquants de drogue iraniens condamnés ont déclaré qu'aucune des personnes ainsi expulsées n'avait été de nouveau arrêtée ou jugée. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن بلدانا أخرى رحلت إيرانيين مدانين بتهريب المخدرات، ذكرت أنه لم يتعرض أي فرد مرحل بهذه الطريقة الى إعادة إلقاء القبض عليه أو إعادة محاكمته. |
Il est injuste que certains pays soient punis parce qu'ils violent les résolutions de l'ONU, alors que d'autres pays semblent les violer en toute impunité. | UN | وليس من المنصف أنه في الوقت الذي يجري فيه تأنيب بعض البلدان لانتهاكها قرارات مجلس اﻷمن، يبدو أن بلداناً أخرى تنتهكها مع اﻹفلات من العقاب. |
Nous savons que d'autres pays ont avancé des idées. | UN | ونعلم أن بلداناً أخرى طرحت آراءها. |
Rappelant qu'un équilibre entre la consommation et la production de matières premières opiacées a été établi par le passé grâce aux efforts des deux pays fournisseurs traditionnels, l'Inde et la Turquie, ainsi que d'autres pays fournisseurs établis, | UN | وإذ يكرر تأكيد أنه تحقق في الماضي توازن بين استهلاك المواد الخام الأفيونية وإنتاجها، نتيجة للجهود التي بذلها البلدان الموردان التقليديان تركيا والهند، جنبا إلى جنب مع البلدان الموردة المعهودة، |
Rappelant qu'un équilibre entre la consommation et la production de matières premières opiacées a été établi par le passé grâce aux efforts des deux pays fournisseurs traditionnels, l'Inde et la Turquie, ainsi que d'autres pays fournisseurs établis, | UN | وإذ يؤكد مجددا أنه تحقّق في الماضي توازن بين استهلاك المواد الأفيونية الخام وإنتاجها، نتيجة للجهود التي بذلها البَلَدان المورِّدان التقليديان تركيا والهند، جنبا إلى جنب مع البلدان المورِّدة المعروفة، |
Mais cela ne signifie pas que d'autres pays ne peuvent pas eux aussi attirer des IED dans ce secteur de l'exportation de services. | UN | إلا أن هذا لا يعني أن البلدان الأخرى لا تستطيع اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه نحو التصدير في مجال الخدمات. |
Enfin elle note que les problèmes éducatifs du Burundi sont exacerbés par des taux de fécondité élevés, alors que d'autres pays bénéficient de meilleurs moyens quant à la contraception et à l'IVG. | UN | ولاحظت أخيرا، أنه مما يضاعف من حدة المشاكل التعليمية في بوروندي ارتفاع معدلات الخصوبة، في حين أن البلدان الأخرى تتمتع بمرافق أفضل بالنسبة لمنع الحمل والإجهاض. |
Des centaines de Timorais travaillent déjà dans ce pays et nous espérons que d'autres pays pourront suivre l'exemple de la Corée. | UN | ويعمل مئات التيموريين في ذلك البلد بالفعل، ونأمل أن تحذو بلدان أخرى حذو كوريا. |
Nous espérons que d'autres pays de la région s'y joindront pour en renforcer la nature dynamique et ouverte. | UN | ونحن نتطلع إلى انضمام بلدان أخرى من المنطقة، وكذلك إلى مزيد من تعزيز الطبيعة الديناميكية والمتفتحة للسوق. |
Nous ne doutons pas que d'autres pays suivront leur exemple et apporteront une contribution au fonds du Mémorial permanent. | UN | ونتوقع أن تحذو البلدان الأخرى حذوها بتقديم التبرعات للصندوق الدائم. |
Lors de la consultation de Genève, l'ONUSIDA a indiqué que certaines restrictions de voyage liées au VIH avaient été annulées en 2010, par exemple en Chine et aux États-Unis, et que d'autres pays, comme la République de Corée et l'Ukraine, s'employaient à éliminer ces restrictions. | UN | وفي مشاورات جنيف، أقر برنامج الأمم المتحدة المشترك بأن بعض القيود على السفر المرتبطة بالفيروس قد رُفعت في عام 2010، مثلما هو الحال في الصين والولايات المتحدة الأمريكية، كما أن بلدان أخرى مثل أوكرانيا وجمهورية كوريا تعمل حالياً من أجل رفع القيود المفروضة على السفر والمرتبطة بالفيروس. |
Il se peut que d'autres pays envisagent d'introduire la pulvérisation à effet rémanent à l'avenir. | UN | ويحتمل قيام بلدان أخرى ببحث إدخال تقنية الرش الموضعي للأماكن المغلقة بالمبيدات الحشرية في المستقبل. |
C'est pour ces raisons que les pays en développement ont systématiquement moins d'options que d'autres pays pour utiliser les systèmes internationaux à leur avantage et qu'ils ont plus de mal que d'autres à identifier et à exploiter les options qui leur sont ouvertes. | UN | وبسبب هذه الخصائص، تتوفر للبلدان النامية بانتظام خيارات أقل من البلدان الأخرى لاستعمال النظم الدولية لفائدتها، وتواجه صعوبات أكبر مما تواجهه البلدان الأخرى في تحديد الخيارات المتاحة لها والاستفادة منها. |
174. À propos des observations faites sur la mobilisation des ressources, l'Administrateur a dit qu'il était vrai que certains grands pays étaient moins généreux que d'autres pays plus petits. | UN | ١٧٤ - وفيما يتصل بالتعليقات التي أدلي بها بشأن تعبئة الموارد، صدق مدير البرنامج على أن بعض الاقتصادات الكبيرة لا تسهم بنفس القدر الذي يسهم به غيرها من البلدان اﻷصغر نسبيا. |
Nous espérons que d'autres pays, et particulièrement les pays riches et industrialisés, suivront notre exemple. | UN | وأملنا كبير في أن تحذو دول أخرى حذو المملكة المغربية، خاصة الدول الغنية والُمصَنِعة. |
Ma déclaration a surtout pour but de renseigner les pays en développement, car j'estime que l'Estonie a connu le succès jusqu'ici dans ses efforts et que d'autres pays pourraient en tirer profit. | UN | إن الغرض من بياني هو إعطاء معلومات للبلدان النامية أساسا، لأني أعتقد أن إستونيا نجحت حتى الآن في جهودها، وأن بلدانا أخرى يمكن أن تستفيد منها. |