"que dans certains" - Traduction Français en Arabe

    • أنه في بعض
        
    • إلا في بعض
        
    • أن في بعض
        
    • السائد بشكل متزايد في بعض
        
    • بأن اﻷنظمة المحلية تمنع في بعض
        
    • وأنه في بعض
        
    • كانت في بعض
        
    • في بعض تلك البلدان
        
    • بأنه في بعض
        
    • وأيضا في بعض
        
    On a toutefois fait observer que dans certains pays de tels systèmes de paiement pouvaient être établis par deux correspondants bancaires. UN بيد أنه لوحظ أنه في بعض البلدان يمكن لمصرفين مراسلين أن ينشئا نظما للمدفوعات من هذا القبيل.
    Dans l'ensemble, les projets ont atteint leurs objectifs immédiats, bien que dans certains cas la viabilité des résultats ait suscité des inquiétudes. UN وعموما، فقد حققت المشاريع أهدافها المباشرة، بالرغم من أنه في بعض الحالات كانت هناك شواغل بشأن مدى استمرارية النتائج.
    Il me semble que dans certains milieux, règne une hostilité évidente contre notre Sainte Église. Open Subtitles يبدو لي, أنه في بعض المناطق هناك خصومة وعداء صريح تجاه كنيستنا
    Le tribunal n'a accordé l'asile que dans certains cas, après l'examen de l'ensemble des circonstances. UN ولم تمنح المحكمة اللجوء إلا في بعض الحالات، بعد النظر في مجمل الظروف.
    En réalité, l'islam n'accorde à la femme la moitié de la part d'héritage accordée à l'homme que dans certains cas. UN والواقع أن الإسلام لم يجعل ميراث المرأة نصف ميراث الرجل إلا في بعض الحالات.
    Les participants sont convenus aussi que dans certains pays européens des ressources financières devaient être affectées spécialement aux activités ayant trait à l'article 6. UN واتفق المشاركون كذلك على أن في بعض البلدان الأوروبية ثمة حاجة إلى تخصيص موارد مالية لدعم الأنشطة المتصلة بالمادة 6.
    En outre, étant donné que dans certains Etats le rôle des pouvoirs publics tend à diminuer considérablement dans le secteur du logement, les Etats parties doivent veiller à ce que des mesures législatives et autres permettent d'empêcher les expulsions forcées effectuées par des particuliers ou des organismes privés sans que les personnes concernées bénéficient des garanties voulues et, le cas échéant, de prendre des sanctions. UN وعلاوة على ذلك، فنظراً للاتجاه السائد بشكل متزايد في بعض الدول نحو التقليل كثيراً من مسؤوليات الحكومات في قطاع اﻹسكان، يجب على الدول اﻷطراف أن تكفل جعل التدابير التشريعية وغيرها من التدابير وافية للحيلولة دون عمليات اﻹخلاء باﻹكراه، وللمعاقبة، عند الاقتضاء على هذه العمليات التي يقوم بها أفراد بصفتهم الشخصية أو تقوم بها هيئات دون تقديم ضمانات مناسبة.
    Je suis conscient que dans certains domaines tels que l'administration, les pratiques envers les minorités, et les médias, des améliorations restent hautement souhaitables. UN وأدرك أنه في بعض المجالات، كاﻹدارة، والممارسات إزاء اﻷقليات ووسائط اﻹعلام، لا تزال التحسينات مرغوبا فيها.
    Il ressort d'informations partielles que, dans certains pays, un quart, voire la moitié des décès de femmes en âge de procréer résulte de la grossesse et de ses complications. UN وتبين بعض المعلومات المتفرقة أنه في بعض البلدان، يرجع ربع إلى نصف مجموع وفيات النساء في سن الحمل الى الحمل ومضاعفاته.
    Il ressort d'informations partielles que, dans certains pays, un quart, voire la moitié des décès de femmes en âge de procréer résulte de la grossesse et de ses complications. UN وتبين بعض المعلومات المتفرقة أنه في بعض البلدان، يرجع ربع إلى نصف مجموع وفيات النساء في سن الحمل الى الحمل ومضاعفاته.
    Il convient de noter que dans certains cas, le lancement prématuré d'un processus de recrutement peut avoir de sérieuses conséquences. UN ويُذكر أنه في بعض الحالات قد تترتب على البدء بعملية التوظيف مبكرا أثار هامة.
    Nous nous rendons compte que, dans certains cas, le caractère politiquement sensible des questions abordées rend un certain degré de confidentialité et de souplesse nécessaire dans les débats. UN إننا ندرك أنه في بعض الحالات تتطلب الحساسية السياسية للقضايا قيد النظر أن تحظى المناقشات بدرجة من السرية والمرونة.
    Il n'en reste pas moins que, dans certains cas, l'effet du retrait d'une réserve immédiatement après sa notification pourrait être source de difficultés. UN 162- غير أن هذا لا يمنع من القول أنه في بعض الحالات، يكون النفاذ الفوري لسحب التحفظ مباشرة بعد الإشعار به مصدر صعوبات.
    Il a été surpris d'apprendre que dans certains territoires, c'étaient encore les gouverneurs qui présidaient le Conseil exécutif. UN وقال إنه فوجئ عندما علم أنه في بعض الأقاليم، لا يزال الحاكم يترأس المجلس الاستشاري.
    Il se peut toutefois que, dans certains cas, le moyen de recours et la forme de justice réparatrice les plus appropriés consistent à associer indemnisation et restitution. UN بيد أنه في بعض الحالات، قد يكون الجمع بين التعويض والرد أنسب سبل الانتصاف وأشكال العدالة التعويضية.
    On notera que dans certains cas les fonctions assumées par les intéressés ne font pas partie du mandat de la mission dont il s'agit et ne correspondent pas nécessairement à des aptitudes facilement transposables dans d'autres missions. UN ويمكن ملاحظة أنه في بعض الحالات فإن المهام المؤداة من قبل الموظفين المعاد تعيينهم في إطار عقود المجموعة 100 تخص ولاية البعثة المحددة وليست بالضرورة مهارات يمكن نقلها بسهولة إلى بعثات أخرى.
    En réalité, l'islam n'accorde à la femme la moitié de la part d'héritage accordée à l'homme que dans certains cas. UN والواقع أن الإسلام لم يجعل ميراث المرأة نصف ميراث الرجل إلا في بعض الحالات.
    Le Tribunal n'a accordé l'asile que dans certains cas, après l'examen de l'ensemble des circonstances. UN ولم تمنح المحكمة اللجوء إلا في بعض الحالات، بعد النظر في مجمل الظروف.
    Il n'est régi par aucun texte organique, il n'existe que dans certains centres urbains. UN لا يخضع لأي نص قانوني عضوي ولا يوجد إلا في بعض المراكز الحضرية.
    On a noté que, dans certains pays, cette question ne serait pas soumise à l'autonomie des parties. UN ولوحظ أن في بعض الولايات القضائية لا تكون هذه المسألة رهنا باستقلال الأطراف الذاتي.
    En outre, étant donné que dans certains États le rôle des pouvoirs publics tend à diminuer considérablement dans le secteur du logement, les États parties doivent veiller à ce que des mesures législatives et autres permettent d'empêcher les expulsions forcées effectuées par des particuliers ou des organismes privés sans que les personnes concernées bénéficient des garanties voulues et, le cas échéant, de prendre des sanctions. UN وعلاوة على ذلك، فنظراً للاتجاه السائد بشكل متزايد في بعض الدول نحو التقليل كثيراً من مسؤوليات الحكومات في قطاع الإسكان، يجب على الدول الأطراف أن تكفل جعل التدابير التشريعية وغيرها من التدابير وافية للحيلولة دون عمليات الإخلاء بالإكراه، وللمعاقبة، عند الاقتضاء على هذه العمليات التي يقوم بها أفراد بصفتهم الشخصية أو تقوم بها هيئات دون تقديم ضمانات مناسبة.
    Le Comité a appris que dans certains cas, la législation locale interdisait aux partenaires opérationnels de gérer plus d'un compte en dollars. UN وأُبلغ المجلس بأن اﻷنظمة المحلية تمنع في بعض الحالات الشركاء المنفذين من العمل بأكثر من حساب دولاري واحد.
    Le représentant de la Jamahiriya arabe libyenne a fait une déclaration, notant que dans son pays, la sécurité privée civile était une question de souveraineté et que dans certains cas, elle pouvait faire, au besoin, l'objet d'accords bilatéraux. UN وأدلى ممثل الجماهيرية العربية الليبية ببيان أشار فيه إلى أن الأمن المدني الخاص في بلده يعد مسألة من مسائل السيادة، وأنه في بعض الحالات يمكن أن يخضع لاتفاقات ثنائية بين الدول، عند الاقتضاء.
    En examinant la procédure d'appel d'offres, il a également noté que dans certains cas le délai de soumission des offres était inférieur au délai minimal prévu dans le Manuel des achats. UN ولدى استعراض عملية إجراء المناقصات لمنح العقود، لاحظ المجلس أيضا أن المهل الزمنية المحددة للبائعين المحتملين كانت في بعض الحالات أقصر من الحد الأدنى المقرر في دليل المشتريات.
    Dans 15 pays, la possibilité de transférer les procédures pénales était prévue par la législation interne ou par des traités bilatéraux ou multilatéraux, bien que dans certains d'entre eux aucun transfert n'ait eu lieu. UN 33- وفي 15 بلداً، ترتأى إمكانية نقل الإجراءات في تشريعات داخلية أو في معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف، وإنْ لم يحدث أيُّ نقل من هذا القبيل في بعض تلك البلدان.
    La Zambie reconnaît que dans certains cas les réfugiés ne sont pas en mesure de rentrer et elle demande donc à la communauté internationale d'accélérer les programmes de renforcement des capacités pour apporter une assistance efficace aux personnes rapatriées. UN وأضاف قائلا إن زامبيا تقرّ بأنه في بعض الحالات قد يكون اللاجئون عاجزين عن أن يفعلوا ذلك، ولذا فإنها تناشد المجتمع الدولي أن يعجِّل برامج بناء القدرات من أجل تقديم دعم فعَّال للعائدين.
    Nous invitons les gouvernements, les organismes des Nations Unies et autres organisations internationales compétentes, dans le cadre de leurs mandats respectifs, à renforcer la qualité et la solidité de l'appui qu'ils apportent au développement durable, en particulier en Afrique et dans les pays les moins avancés ainsi que dans certains pays en transition, et à continuer à coordonner leurs efforts en la matière. UN وندعو الحكومات والأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى ذات الصلة إلى أن تعزز، في إطار ولاياتها، جودة واستمرارية دعمها للتنمية المستدامة، ولا سيما في أفريقيا وفي أقل البلدان نموا وأيضا في بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وأن تواصل تنسيق جهودها في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus