Cependant, ses actions, aussi énergiques qu'elles puissent être, ne porteront tous leurs fruits que dans le cadre d'une action internationale concertée. | UN | ولكن مهما كان تأثير هذه الاجراءات قويا، فإنها لا يمكن أن تؤتي ثمارها كاملة إلا في إطار إجراء دولي ملموس. |
Il est clair qu'elles ne pourront être trouvées que dans le cadre d'une solution politique globale et d'une approche régionale. | UN | وواضح أنه لن يتسنى ايجاد هذه الحلول إلا في إطار تسوية سياسية شاملة ونهج اقليمي. |
Nous ne pouvons atteindre les OMD que dans le cadre d'un partenariat mondial. | UN | ولن نتمكن من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إلا من خلال إقامة شراكة عالمية. |
L'élargissement du domaine d'application de la loi n'est possible que dans le cadre d'une législation d'ensemble. | UN | ولا يمكن توسيع النطاق لاعتقال الجناة والتحقيق في الجرائم إلا من خلال تشريع عام. |
Nous sommes convaincus que, étant donné le caractère mondial des problèmes en jeu, cette question ne peut être abordée adéquatement et complètement que dans le cadre d'un large accord multilatéral. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذه المسألة، في ضوء الطابع العالمي لﻷمور ذات الشأن، لا يمكن أن تتناول بشكل كاف وتام إلا في سياق تفهم واسع متعدد اﻷطراف. |
Et la paix et la sécurité ne seront possibles que dans le cadre d'un multilatéralisme efficace, reposant sur le respect et la sauvegarde de la légalité internationale. | UN | وإن السلام والأمن الدوليين لن يتحققا إلا عن طريق التعددية الفعالة القائمة على احترام القانون الدولي وصونه. |
En outre, le 18 janvier 2001, le Ministère français de l'intérieur avait déclaré, entre autres, que les nationalistes basques se trouvant sous le coup d'un mandat d'arrêt émis par les autorités espagnoles ne pouvaient être expulsés que dans le cadre d'une procédure d'extradition. | UN | وفي 18 كانون الثاني/ يناير 2001 أيضاً، ذكرت وزارة الداخلية الفرنسية من جملة ما ذكرته أنها مُنعت من ترحيل الرعايا الباسك خارج إجراء تسليم يُصـدر بموجبه أمر اعتقالهم عن السلطات الإسبانية. |
Néanmoins, en dernier ressort, le problème des réfugiés palestiniens ne trouvera une solution que dans le cadre d'une solution définitive de la question palestinienne. | UN | على أن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين لا يمكن تسويتها إلا في إطار الحل النهائي للقضية الفلسطينية. |
Le commerce mondial du mercure ne peut être efficacement réglementé que dans le cadre d'un instrument juridiquement contraignant; | UN | إن التجارة العالمية بالزئبق لا يمكن أن تنظم إلا في إطار ملزم من الناحية القانونية. |
Je suis sûr que vous conviendrez avec moi que nous ne pouvons résoudre les problèmes de fond que dans le cadre d'un tel processus. | UN | وإنني على ثقة من أنكم ستتفقون معنا في أننا لن نتمكن من معالجة المسائل الرئيسية إلا في إطار عملية من هذا القبيل. |
De tels arguments ne peuvent être examinés que dans le cadre d'une action civile normale. | UN | ولا يمكن بحث هذه الادعاءات إلا في إطار دعوى مدنية عادية. |
En premier lieu, la promotion des droits de l'homme ne pouvait intervenir que dans le cadre d'une démocratie véritable et d'une bonne gouvernance. | UN | أولاً، لا يمكن تعزيز حقوق الإنسان إلا في إطار يتسم بديمقراطية حقيقية وحكم رشيد. |
S'il s'agit d'une décision prise par un autre pays, les fonds ne peuvent être gelés et passibles de confiscation que dans le cadre d'une procédure pénale. | UN | وبناء على قرار يتخذه بلد آخر، لا يجوز تجميد أي أموال وإخضاعها للمصادرة إلا في إطار إجراءات جنائية قضائية. |
Bien que de nombreux progrès aient été réalisés dans ce domaine dans le cadre du processus de paix, la Commission souhaite formuler les recommandations suivantes, pleinement consciente du fait que certaines d'entre elles ne pourront être appliquées que dans le cadre d'une éventuelle réforme constitutionnelle : | UN | وباﻹضافة إلى جميع المقترحات المقدمة في هذا المجال كجزء من عملية السلم، تود اللجنة أن تقدم التوصيات التالية، مع إدراكها الكامل بأن بعضها لا يمكن تنفيذه إلا من خلال إصلاح دستوري: |
Nous avons toujours pensé que le désarmement nucléaire est une question mondiale qui ne peut être abordée et réglée que dans le cadre d'une démarche mondiale. | UN | لقـــد كنا دائما نرى أن نزع السلاح النووي هو مسألة عالميــة لا يمكن حلها إلا عالميا ولا يمكن معالجتها إلا من خلال نهـــج شامــــل. |
La Fédération de Russie est convaincue que le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes ne peut s'exercer de façon constructive que dans le cadre d'un processus démocratique et non par le recours au séparatisme ou à la violence. | UN | وأعرب عن اعتقاد حكومته أن حق الشعوب في تقرير المصير لا يمكن أن يُمارس على نحو بناء إلا من خلال العملية الديمقراطية لا من خلال العنف أو النزعة الانفصالية. |
La République fédérale de Yougoslavie est d'avis qu'on ne pourra sérieusement négocier que dans le cadre d'un dialogue direct, chaque partie présentant ses arguments de vive voix plutôt que par lettre. | UN | وترى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن إجراء مفاوضات جادة لن يتم إلا من خلال الحوار المباشر القائم على عرض حجج الطرفين في اجتماعات للوفود وليس من خلال الرسائل. |
D'où la pertinence, de l'avis de la délégation béninoise, d'une révision du TNP qui ne peut être envisagée que dans le cadre d'une extension limitée du Traité de 1968. | UN | لذلك نعتقد أن هناك ضرورة لتنقيح معاهدة عدم الانتشار وهذا لا يمكن أن يتأتى إلا في سياق التمديد المحدود لمعاهدة عام ١٩٦٨. |
Il ne peut en être ainsi que dans le cadre d'un processus de désarmement nucléaire mené par tous les États dotés d'armes nucléaires. | UN | ولا يمكن حله إلا في سياق عملية لنـزع السلاح النووي تقوم بها كل الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Le Groupe reconnaît le rôle de premier plan de la mobilisation internationale, qui ne peut être efficace que dans le cadre d'une action durable menée sous la direction du Gouvernement haïtien, dont la souveraineté doit être pleinement respectée. | UN | وقال إن المجموعة تعترف بالدور الأساسي للجهود الدولية، التي لا يمكن أن تكون فعالة إلا عن طريق مشروع مستدام طويل الأجل بتوجيه من حكومة هايتي وتحت قيادتها، مع التزام كامل بسيادتها. |
En outre, le 18 janvier 2001, le Ministère français de l'intérieur avait déclaré, entre autres, que les nationalistes basques se trouvant sous le coup d'un mandat d'arrêt émis par les autorités espagnoles ne pouvaient être expulsés que dans le cadre d'une procédure d'extradition. | UN | وفي 18 كانون الثاني/ يناير 2001 أيضاً، ذكرت وزارة الداخلية الفرنسية من جملة ما ذكرته أنها مُنعت من ترحيل الرعايا الباسك خارج إجراء تسليم يُصـدر بموجبه أمر اعتقالهم عن السلطات الإسبانية. |
Celui-ci résultait de nombreux facteurs complexes et ne pourrait être vaincu que dans le cadre d'une démarche holistique. | UN | فالإرهاب هو نتاج عوامل عديدة معقّدة ولا يمكن دحره إلاّ من خلال نهج كلي. |
L'ampleur des effets de la pauvreté au Nicaragua et l'étendue de l'extrême pauvreté sont telles que la lutte contre ce fléau ne peut s'inscrire que dans le cadre d'une stratégie de développement humain. | UN | ومعنى حجم انتشار الفقر في نيكاراغوا وعمق الفقر المدقع أن مكافحة هذه الآفة لن تتأتى إلا ضمن نموذج التنمية البشرية. |
Ce texte n'autorise les méthodes les plus intrusives, telle que l'ouverture de la correspondance, que dans le cadre d'enquêtes sur les crimes les plus graves ou en cas de menace à la sécurité nationale. | UN | ولا يصرح هذا القانون بالطرائق الأكثر تطرفاً مثل فتح المراسلات سوى في إطار التحقيق في الجرائم الأكثر جسامة أو في حالة تهديد الأمن القومي. |
Par conséquent, le rapatriement des fonds ou des biens ne pourrait s'effectuer que dans le cadre d'accords bilatéraux ou multilatéraux après signature des documents juridiques internationaux requis. | UN | وهكذا، فهناك إمكانية لترحيل الأموال أو الأصول فقط في إطار اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف تستند إلى الصكوك القانونية الدولية الملائمة. |
Mais cela ne pourrait se faire que dans le cadre d'un renforcement, comme on l'a vu plus haut, du régime de contrôle et d'évaluation considéré dans son ensemble. | UN | على أن هذا الدور لا يمكن أن يعزز إلا كجزء من نظام شامل ومعزز للرصد والتقييم على نحو ما تم إبرازه أعلاه. |