"que dans le cadre de" - Traduction Français en Arabe

    • إلا في إطار
        
    • إلا في سياق
        
    • أو في إطار
        
    • أنه في إطار
        
    • أو في سياق
        
    • أنه في سياق
        
    • إلاَّ عند تطبيق
        
    • بأنها ستقوم في عملية
        
    • إلاَّ في إطار
        
    Or, à ce jour, on n'a distribué de suppléments de vitamine A que dans le cadre de projets de démonstration et de recherche. UN ولا تنفذ هذه التغذية التكميلية حتى اﻵن إلا في إطار مشاريع بيانية وبحثية.
    Il ne sera possible d'aborder convenablement la conservation de l'énergie dans une telle optique globale que dans le cadre de la planification et des politiques énergétiques nationales. UN وهذا النهج الشامل لحفظ الطاقة لا يمكن تناوله على نحو مناسب إلا في إطار سياسة وتخطيط وطنيين في مجال الطاقة.
    Cela ne peut être fait que dans le cadre de l'Assemblée générale, où chaque État a une voix et aucun le droit de veto. UN ولا يمكن أن يتم ذلك إلا في إطار الجمعية العامة، حيث لكل دولة صوت واحد ولا يوجد حق للنقض.
    Le commerce légal ne peut être débattu que dans le cadre de la lutte contre les transferts illégaux. UN ولا يمكن البحث في موضوع تجارة الأسلحة المشروعة إلا في سياق مكافحة العمليات غير المشروعة لنقل الأسلحة.
    Le statut de force de police a été accordé aux agents des douanes, ce qui a donné des résultats concrets dans la lutte contre le trafic de drogues tant sur le territoire national que dans le cadre de la coopération internationale. UN وخُوّل موظفو الجمارك الصفة الجبرية التي للشرطة، مما أدى إلى نتائج ملموسة في مكافحة المخدرات سواء في إقليم الدولة أو في إطار التعاون الدولي.
    Il importe de souligner que dans le cadre de la commission gouvernementale susmentionnée, une sous-commission a été créée pour veiller à ce que la promotion des femmes soit prise en compte dans tous les volets du programme. UN وفي سياق هذه المادة، لا بد من الاشارة الى أنه في إطار اللجنة الحكومية المذكورة، أنشئت لجنة فرعية لضمان بارامترات العلاقة بين الجنسين داخل البرنامج في جميع المجالات المشار اليها.
    On a envisagé et appliqué à cet égard différents critères comme le domicile, la résidence, la naissance aussi bien sur un plan général que dans le cadre de changements de souveraineté. UN وقد تم النظر في اختبارات مختلفة أو تم تطبيقها للتأكد من الرابط الحقيقي مثل محل اﻹقامة، أو محل السكان، أو محل الميلاد، سواء بصفة عامة أو في سياق تغير السيادة.
    Dans son Traité d'unification, l'Allemagne s'est engagée à ne déployer ses forces armées que dans le cadre de la Charte. UN لقد أخذت ألمانيا على نفسها في معاهدة التوحيد عهدا بعدم نشر قواتها المسلحة إلا في إطار الميثاق.
    Dans l'attente d'une réponse favorable de la France, son gouvernement continue à croire fermement que la question se saurait être réglée que dans le cadre de l'ONU. UN وبانتظار رد إيجابي من فرنسا تظل حكومته على اعتقادها الراسخ بأنه لا يمكن تسوية المسألة إلا في إطار الأمم المتحدة.
    Cela n'est possible que dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, notamment par l'intermédiaire du Conseil de sécurité. UN وهذا لا يمكن أن يحدث إلا في إطار اﻷمم المتحدة، وعلــى وجــه الخصــوص عن طريق مجلس اﻷمن.
    Plutôt que de se substituer à la coopération Nord-Sud, cette forme de coopération la complète et ne peut réussir que dans le cadre de la coopération entre le Nord et le Sud. UN وهذا التعاون يستكمل التعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب ولا يحل محله، كما إنه لا يمكنه النجاح إلا في إطار التعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب.
    On ne peut recourir à la légitime défense que dans le cadre de la proportionnalité et des limitations prévues par le droit international humanitaire. UN ولا يمكن ممارسة الدفاع عن النفس إلا في إطار التناسب والاحتواء الواردين في القانون الإنساني الدولي.
    Toutes les informations fournies sont considérées comme confidentielles et ne peuvent être communiquées que dans le cadre de procédures spéciales. UN وتعامل جميع المعلومات المقدمة باعتبارها معلومات سرية ولا يجوز افشاؤها إلا في إطار إجراءات خاصة.
    Pour l'Inde, l'emploi des mines terrestres antipersonnel ne devrait être autorisé que dans le cadre de la défense à long terme des frontières d'un Etat. UN وترى الهند أنه يجب عدم اباحة استعمال اﻷلغام المضادة لﻷفراد إلا في إطار الدفاع في اﻷجل الطويل عن حدود دولة ما.
    En conséquence, il n’y aura pas d’évaluation des risques étant donné que celle—ci n’est faite que dans le cadre de la procédure de détermination du statut de réfugié. UN ونتيجة لذلك لن يجرى تقييم للخطر إذ أن ذلك لا يتم إلا في سياق عملية البت في طلب منح صفة اللاجئ.
    Des Parties ont déclaré que certaines de ces mesures ne seraient possibles que dans le cadre de politiques internationales ou régionales communes. UN وذكرت بعض اﻷطراف أنه لن يتسنى تنفيذ بعض هذه التدابير إلا في سياق سياسات دولية وإقليمية مشتركة.
    Le recours à ce type de personnel et l'élimination d'un certain nombre de postes ne peuvent être analysés que dans le cadre de l'examen du projet de budget-programme, pour lequel la Commission a besoin de ces rapports. UN وأضاف أن مناقشة إلغاء عدد من الوظائف واستخدام الموظفين المقدمين دون مقابل لا يمكن إجراؤها إلا في سياق النظر في الميزانية البرنامجية المقترحة.
    Les parties ont souligné qu'elles étaient disposées à continuer de coordonner leurs initiatives, tant sur le plan bilatéral que dans le cadre de la Communauté d'États indépendants. UN وتم التأكيد على استعداد الجانبين للعمل في المستقبل، بتنسيق تام، سواء على الصعيد الثنائي أو في إطار رابطة الدول المستقلة.
    Ce plan récapitule systématiquement l'action de l'État et les politiques publiques visant à la protection et à la promotion des droits de l'homme, tant au niveau national que dans le cadre de la politique extérieure. UN وتعرض الخطة بصورة منتظمة جميع الإجراءات الحكومية والسياسات العامة الرامية إلى تفعيل حقوق الإنسان وحمايتها سواء على المستوى الوطني أو في إطار السياسة الخارجية.
    Il dit aussi que, dans le cadre de la politique de mobilité organisée, le nombre de mutations géographiques pourrait augmenter. UN ويذكر الأمين العام أيضا أنه في إطار سياسة للتنقل المنظم، من الممكن أن يزداد عدد التنقلات الجغرافية.
    En l'absence de toute information émanant de l'État partie, spécialement en ce qui concerne toute investigation effectuée par les autorités aussi bien dans le cadre de l'enquête pénale que dans le cadre de la présente communication pour répondre aux allégations formulées et étayées par l'auteur, il convient d'accorder tout le crédit voulu à ces allégations. UN وفي ظل عدم وجود أي معلومات من جانب الدولة الطرف، وتحديداً فيما يتّصل بأي تحرّيات تكون السلطات قد أجرتها في سياق التحقيق الجنائي أو في سياق هذا البلاغ لتناول الإدعاءات التي ساقها صاحب البلاغ بطريقة مُبرهن عليها، يجب إعطاء ادّعاءات صاحب البلاغ الوزن الذي تستحقه.
    Il convient de mentionner que, dans le cadre de l'initiative < < Unis dans l'action > > , les fonds d'affectation spéciale multidonateurs et les contributions spécifiques des partenaires constituent des ressources complémentaires. UN 24- جدير بالذكر أنه في سياق نهج " توحيد الأداء " ، تُعد الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين والمساهمات المقدمة من الجهات الشريكة المحددة موارد تكميلية.
    Plusieurs États parties interdisaient l'extradition de nationaux ou ne l'autorisaient que dans le cadre de traités internationaux et conformément au principe de réciprocité, comme cela est indiqué dans le rapport thématique consacré à l'application du chapitre IV de la Convention (Coopération internationale) (CAC/COSP/IRG/2014/8). UN ووضعت عدَّة دول أطراف تدابير تحظر تسليم رعاياها أو لا تجيز هذا التسليم إلاَّ عند تطبيق المعاهدات الدولية أو وفق مبدأ المعاملة بالمثل، وقد نوقش ذلك بمزيد من التفصيل في التقرير المواضيعي بشأن تنفيذ الفصل الرابع من الاتفاقية (التعاون الدولي) (الوثيقة CAC/COSP/IRG/2014/8).
    Le HCR a fait observer que dans le cadre de la planification pour 2005 il entreprendrait un examen général des effectifs employés et des besoins en effectifs (personnel affecté à des postes ou rémunéré en tant que personnel temporaire) en vue de bien maîtriser le tableau d'effectifs. UN وقد علقت المفوضية بأنها ستقوم في عملية التخطيط لعام 2005، بالاضطلاع باستعراض شامل للموظفين الحاليين واللازمين (على الوظائف أو المقيدين على حساب المساعدة المؤقتة) لضمان السيطرة الكاملة على ملاك الموظفين.
    75. L'article 20 de la Constitution énonce des mesures de sauvegarde des droits du citoyen et de l'étranger " l'expropriation ne peut intervenir que dans le cadre de la loi. UN 75- وتنص المادة 20 من الدستور على تدابير لحماية حقوق المواطن والأجنبي، حيث " لا يتم نزع الملكية إلاَّ في إطار القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus