L'article 24 disposait que, dans le cas de prétentions concurrentes, le Secrétaire général le notifierait aux demandeurs concernés avant que le Conseil examine la question. | UN | وتنص المادة 24 على أنه في حالة تقديم مطالبات متداخلة، يقوم الأمين العام بإخطار مقدمي الطلبات قبل أن ينظر المجلس في المسألة. |
Toutefois, il convient de noter que dans le cas de certains partenaires gouvernementaux, la vérification des comptes publics n'est pas effectuée systématiquement chaque année. | UN | غير أنه تجدر ملاحظة أنه في حالة بعض الشركاء الحكوميين، لا تتم عمليات مراجعة الحسابات الحكومية بصورة منظمة على أساس سنوي. |
Le Tribunal a donc conclu que, dans le cas de Vienne, le principe Flemming était correctement appliqué et que toutes les conditions locales pertinentes avaient été prises en considération. | UN | وخلصت المحكمة من ذلك أنه في حالة فيينا فقد طبق مبدأ فليمنغ بطريقة صحيحة. وقد أخذت جميع الظروف المحلية ذات الصلة في الاعتبار. |
L'hospitalisation sans consentement n'est autorisée que dans le cas de personnes qui représentent un danger pour leur entourage direct, pour la société ou pour elles-mêmes; elle doit être ordonnée par un juge. | UN | ولا يؤذن بالاستشفاء غير الطوعي إلا في حالة الأشخاص الذين يشكلون خطراً على المحيطين بهم مباشرة أو على المجتمع أو على أنفسهم؛ ويجب أن يصدر أمر بذلك من القاضي. |
Une disposition de ce genre n'existe que dans le cas de retards dus à la détermination de la valeur en douane des marchandises. | UN | ولا يوجد هذا الحكم إلا في حالة التأخير في تقرير القيمة الجمركية للبضائع. |
Il convient de garder à l'esprit que dans le cas de bandes armées et d'organisations terroristes, l'élucidation du fait délictueux exige une enquête policière et judiciaire plus complexe pouvant avoir une dimension internationale. | UN | فمن المفيد أن نضع في اعتبارنا بأنه في حالة العصابات المسلحة والمنظمات الإرهابية، يتطلب الكشف عن موضوع الجريمة تحقيقا معقدا من جانب جهاز الشرطة والقضاء من شأنه أن يضفي بعدا دوليا على العملية. |
La Mission conclut qu'il s'agissait d'un acte délibéré de destruction arbitraire qui ne se justifiait par aucune nécessité militaire et en tire les mêmes conclusions juridiques que dans le cas de la destruction de la minoterie. | UN | وتخلص البعثة إلى أن ذلك كان فعلاً متعمداً من أفعال التدمير المفرط الذي لا تبرره أي ضرورة عسكرية وتخلص بشأنه إلى نفس الاستنتاجات القانونية التي خلصت إليها في حالة تدمير مطحن الدقيق. |
La question de la réciprocité ne se pose que dans le cas de traités bilatéraux. | UN | وأضافت أن مسألة المعاملة بالمثل تثار فقط في حالة المعاهدات الثنائية. |
Le présent Comité fait observer que, dans le cas de contrats interrompus, plus lointaine est l'échéance, plus il appartient au requérant de prouver qu'il pouvait véritablement escompter que la transaction correspondante soit productrice de revenu. | UN | ويلاحظ هذا الفريق أنه في حالة وقف تنفيذ العقود، كلما بعد تاريخ الدفع، ازداد العبء على صاحب المطالبة ليبرهن على أنه كان له توقعاً فعلياً بتحقيق دخل من الصفقة ذات الصلة. |
Il est généralement reconnu que dans le cas de problèmes environnementaux spécifiquement locaux, les priorités devraient être définies par les autorités publiques nationales. | UN | ومن المسلم به عموما أنه في حالة وجود مشاكل بيئية، محلية بطبيعتها، ينبغي أن يكون للحكومات الوطنية تقرير اﻷولويات. |
Il est évident que, dans le cas de la Bosnie-Herzégovine, il y a eu un certain amalgame des deux approches. | UN | ومن الواضح أنه في حالة البوسنة والهرسك كان هناك مزيج ما بين النهجين. |
Il tient également à faire observer que dans le cas de l'Ethiopie les renseignements portés à l'attention du Rapporteur spécial ne suffisent pas pour apporter à première vue des preuves de génocide. | UN | ويود المقرر الخاص أيضا أن يشير إلى أنه في حالة اثيوبيا، فإن المعلومات التي عُرضت على المقرر الخاص لا تكفي لكي تشكل دليلا ظاهرا على اﻹبادة الجماعية. |
Sur la base de l'expérience fournie par la Société des Nations, le Mexique estimait que dans le cas de la Cour internationale de Justice, il ne serait pas sage de reproduire le lien organique qui reliait la Cour permanente de Justice internationale à la Société des Nations. | UN | واستنادا إلى الخبرة السابقة المستمدة من عصبة اﻷمم، ترى المكسيك أنه في حالة محكمة العدل الدولية لا يكون من الحكيم تكرار الصلة العضوية التي تربط محكمة العدل الدولية الدائمة بعصبة اﻷمم. |
Le Comité consultatif a demandé des précisions à ce sujet et a été informé que, dans le cas de la FNUOD comme dans celui d’autres opérations de maintien de la paix, des retards administratifs avaient empêché que l’on ne comptabilise les engagements de ressources correspondant à ladite période avant la clôture des comptes. | UN | وقد طلبت اللجنة الاستشارية معلومات فيما يتعلق بالفترة التي تغطيها تلك الالتزامات. وأبلغت أنه في حالة قوة فض الاشتباك، مثلها مثل عمليات حفظ السلام اﻷخرى، أوردت التأخيرات اﻹدارية على أنها السبب في عدم تسجيل الالتزامات قبل إقفال حسابات الفترة المالية المشار إليها. |
Il est peu probable qu'elle permette de réduire sensiblement la nécessité d'une plus grande flexibilité des salaires, et elle ne sera efficace que dans le cas de chocs dissymétriques permanents. | UN | ومن المستبعد أن تتمكن مرونة انتقال اليد العاملة من الحد كثيرا من الحاجة إلى مرونة أكبر في اﻷجور ولن تكون فعالة إلا في حالة الصدمات الدائمة غير المتناظرة. |
12. En ce qui concerne l'Équipe pour la gestion des opérations en cas de catastrophe, il convient de relever que celle-ci n'intervient que dans le cas de catastrophes naturelles. | UN | ١٢ - وفيما يتعلق بفريق إدارة الكوارث، من الجدير بالملاحظة أنه لا يعمل إلا في حالة الكوارث الطبيعية. |
Même les besoins en matière de sécurité ne sont entièrement financés que dans le cas de l'Irak, alors que beaucoup d'urgences moins en vue ont souffert d'un manque de personnel de sécurité, de ressources et d'avoirs. | UN | وحتى احتياجات الأمن لا تمول تمويلا كاملا إلا في حالة العراق، بينما تعاني حالات طارئة كثيرة أقل شهرة من نقص في العاملين في شؤون الأمن وفي الموارد وفي الأموال. |
Bien entendu, il faudra préciser dans le commentaire que la légitime défense n'est un élément pertinent que dans le cas de certaines organisations − comme l'Organisation des Nations Unies − contrairement à ce qui vaut pour les États. | UN | ومن الواضح أن من الضروري أن يبين التعليق أن الدفاع عن النفس ليس عنصراً فعالاً إلا في حالة بعض المنظمات - مثل منظمة الأمم المتحدة - وذلك على عكس الدول. |
Il a été admis lors des débats au Groupe de travail que, dans le cas de la demande de reconnaissance, la question de la notification ne devrait pas être traitée dans la loi-type et devrait relever des principes constitutionnels et des règles de procédure de chaque pays. | UN | وقال إنه كان هناك إدراك في مناقشات الفريق العامل بأنه في حالة تقديم طلب للاعتراف ينبغي ألا يغطي القانون النموذجي مسألة اﻹشعار ، بل أنه ينبغي تركه للمبادئ الدستورية والقواعد اﻹجرائية في كل بلد . |
En ce qui concerne la liberté d'expression, et sa limitation légitime selon la loi contre la diffamation, la plupart des pays de droit commun conviennent que dans le cas de personnalités publiques, la loi devrait reconnaître une plus grande liberté d'expression. | UN | 37 - وأوضح أنه فيما يتعلق بحرية التعبير وتقليصها بموجب قانون التشهير، فإن معظم البلدان الآخذة بنظام القانون العام مثل زمبابوي تسلم بأنه في حالة الشخصيات العامة، لا بد أن تسمح القوانين بحرية أكبر في التعبير. |
La Mission conclut qu'il s'agissait d'un acte délibéré de destruction arbitraire qui ne se justifiait par aucune nécessité militaire et en tire les mêmes conclusions juridiques que dans le cas de la destruction de la minoterie. | UN | وتخلص البعثة إلى أن ذلك كان فعلاً متعمداً من أفعال التدمير المفرط الذي لا تبرره أي ضرورة عسكرية وتخلص بشأنه إلى نفس الاستنتاجات القانونية التي خلصت إليها في حالة تدمير مطحن الدقيق. |
Lorsque cet acquiescement n'est manifeste que dans le cas de la violence perpétrée par les colons à l'égard des Palestiniens et non vice versa, il équivaut à de la discrimination fondée sur l'origine nationale, laquelle est interdite en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وعندما يحدث هذا القبول فقط في حالة عنف المستوطنين ضد الفلسطينيين وليس العكس، فإن ذلك هو بمثابة تمييز على أساس الأصل القومي، وهو أن يحظره العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |