"que dans les limites" - Traduction Français en Arabe

    • إلا في حدود
        
    • إلا ضمن الحدود
        
    • إلا في الحدود
        
    • لا مركزية في حدود
        
    • محصورة ضمن نطاق
        
    • فقط في حدود
        
    L'obligation de verser le salaire n'existe cependant que dans les limites de l'article 324a CO. UN ومع ذلك فإن الالتزام بدفع المرتب لا يوجد إلا في حدود المادة 324 أ من القانون.
    L'ampleur de ces programmes est directement tributaire des ressources et de ce fait, leur réalisation n'a été possible que dans les limites des ressources fournies par les partenaires opérationnels. UN ويتوقف نطاق هذه العملية إلى حد بعيد على مدى توافر الموارد وبالتالي فإنه لم يتم انجازها إلا في حدود الموارد المتاحة من الشركاء المساهمين في التنفيذ.
    Les juridictions et les autorités ne peuvent agir que dans les limites fixées par la loi. UN ولا يمكن للمحاكم والسلطات التصرف إلا ضمن الحدود المنصوص عليها في القانون.
    Les applications pratiques de ces notions ne peuvent s’entendre que dans les limites établies par la Constitution nationale; UN وينبغي ألا تفهم التطبيقات العملية لهذه المفاهيم إلا ضمن الحدود الذي ينص عليها الدستور الوطني؛
    Les immunités ne sont donc reconnues que dans les limites établies par le droit international. UN ومن ثم، فلا يعترف بالحصانة إلا في الحدود المقررة بموجب القانون الدولي.
    Le Fonds se préparait à adresser à ses bureaux extérieurs une lettre leur rappelant que les pouvoirs qui leur étaient délégués ne valaient que dans les limites des programmes et sous-programmes de pays approuvés. UN وكما أشارت إلى أن صنــدوق اﻷمم المتحدة للسكان بصــدد إصــدار رسالــة إلى مكاتبه الميدانية يذكر فيها بأن لها سلطة لا مركزية في حدود البرامج والبرامج الفرعية القطرية المعتمدة.
    Gardant à l'esprit que l'ONUDI ne peut fournir des contributions que dans les limites de son mandat, UN وإذ يضع في اعتباره أنه يتعين على اليونيدو أن تبقي مساهماتها محصورة ضمن نطاق ولايتها،
    En cas d'application territoriale de la législation, la licence n'a d'effet que dans les limites de la juridiction de l'État, mais l'État d'enregistrement pourrait souhaiter disposer de toutes les informations concernant les opérations auxquelles participent les courtiers enregistrés, même si ces opérations se déroulent dans des pays tiers. UN وفيما يختص بتطبيق القانون داخل أراضي بلد ما، يكون للترخيص أثره فقط في حدود الولاية القانونية للدولة المرخصة، لكن قد ترغب دولة التسجيل في الإطلاع على كافة العمليات التي يشترك فيها سماسرتها المسجلون، حتى إن كان ذلك في بلد ثالث.
    Dans d'autres cas, plus plausibles, le consentement des peuples autochtones peut ne pas être requis lorsqu'il est possible de déterminer que l'activité extractive n'imposerait des restrictions aux droits fondamentaux des peuples autochtones que dans les limites prévues par le droit international des droits de l'homme. UN وعلى الأغلب، لا تطلب الموافقة عندما يمكن التأكد من أن الأنشطة الاستخراجية لن تقيد الحقوق الموضوعية للشعوب الأصلية إلا في حدود ضيقة ينص عليها القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    La Constitution du Burundi établit que l'extradition n'est autorisée que dans les limites prévues par la loi, et qu'aucun burundais ne peut être extradé à l'étranger sauf s'il est poursuivi par une juridiction pénale internationale. UN لا يأذن دستور بوروندي بتسليم المطلوبين إلا في حدود ما يقضي به القانون، ولا يجيز تسليم المواطنين البورونديين إلا لمحاكمتهم أمام محكمة جنائية دولية.
    5.8 En outre, les cours d'appel ne sont habilitées à réexaminer des questions que dans les limites des faits établis par le juge du fond. UN 5-8 وبالإضافة إلى ذلك، لا تستطيع محاكم الاستئناف مراجعة مسائل إلا في حدود الوقائع التي أثبتها قاضي المحكمة الابتدائية.
    En réalité, les autorités Israéliennes ne permettent aux Palestiniens de construire que dans les limites d'un plan approuvé par l'Administration civile israélienne, qui couvre moins de 1 % de la zone C, qui est pour l'essentiel déjà construite. UN ففي الواقع العملي، لا تسمح السلطات الإسرائيلية للفلسطينيين بالبناء إلا في حدود خطة وافقت عليها الإدارة المدنية الإسرائيلية، وتغطي أقل من واحد في المائة من المنطقة جيم، وهي منطقة معظمها مبني أصلا.
    Forts de notre position de principe quant à la nécessité de ne pas dépasser les limites du budget ordinaire des Nations Unies, nous estimons que de nouvelles tâches dans un domaine d'activité des Nations Unies, quel qu'il soit, y compris celui de l'information, ne peuvent être attribuées que dans les limites des ressources existantes. UN وانطلاقا من موقفنا المبدئي القائم على ضرورة عدم تجاوز الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، نعتقد أنه لا يمكن تخصيص ولايات جديدة في أي مجال من أنشطة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك اﻷنشطة المتصلة باﻹعلام، إلا في حدود الموارد المتاحة.
    15. Actuellement, l'attribution des actions d'un système de messagerie automatisé à une personne physique ou morale se fonde sur le principe qu'un tel système ne peut fonctionner que dans les limites techniques prédéfinies lors de sa programmation. UN 15- في الوقت الراهن يرتكز إسناد أفعال نظم الرسائل الآلية إلى شخص أو كيان قانوني على كون نظام الرسائل الآلي غير قادر على الأداء إلا في حدود البنى التقنية لبرمجته المسبقة.
    ii) Une substance qui ne peut entrer dans la composition de produits pharmaceutiques que dans les limites fixées par la réglementation; UN ' ٢ ' مادة لا يمكن دمجها في شكل جرعات صيدلانية إلا ضمن الحدود التي تتعين بموجب تشريع؛
    Bien que la nationalité soit essentiellement régie par la législation nationale, la compétence des Etats dans ce domaine ne peut s'exercer que dans les limites fixées par le droit international. UN وعلى الرغم من أن الجنسية تخضع أساسا للتشريعات الوطنيــة، إلا أن أهلية الدول فـــي هــذا الميــدان لا يمكن أن تمارس إلا ضمن الحدود التي يضعها القانون الدولي.
    En effet, l'article 25 de la Constitution prévoit que " l'extradition des étrangers n'est autorisée que dans les limites prévues par la loi ou les conventions internationales auxquelles le Rwanda est partie. UN والواقع أنَّ المادة 25 من الدستور تنص على أنه " لا يسمح بتسليم المجرمين الأجانب إلا ضمن الحدود التي ينص عليها القانون أو الاتفاقيات الدولية التي تكون رواندا طرفاً فيها.
    Les dérogations au principe 5 ne peuvent être autorisées que dans les limites prévues par la Charte internationale des droits de l'homme et les autres instruments pertinents dans le domaine de la protection des droits de l'homme et de la lutte contre la discrimination. UN ولا يجوز عدم التقيد بالمبدأ الخامس إلا ضمن الحدود المنصوص عليها في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان وغيرها من الصكوك ذات الصلة في ميدان حماية حقوق الإنسان ومنع التمييز.
    De plus, les organisations ne peuvent exercer leurs attributions légales que dans les limites et en vue de l'accomplissement du mandat défini dans leur acte constitutif. UN علاوة على ذلك، لا يمكن للمنظمات أن تمارس سلطات قانونية مخولة إليها إلا في الحدود التي يرسمها الصك المؤسس لها وفي أغراض تحقيق الولاية المنصوص عليها فيه.
    La délégation chypriote note avec satisfaction que la raison d'être du projet d'articles est le souci de la communauté internationale de résoudre les problèmes de nationalité des personnes physiques en cas de succession d'Etats et que, bien que la nationalité soit essentiellement régie par le droit interne, la compétence des Etats ne peut s'exercer que dans les limites définies par le droit international. UN ولاحظ وفده بارتياح أن علة وجود مشاريع المواد اهتمام المجتمع الدولي بحل مشاكل جنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول، وأنه على الرغم من أن الجنسية يحكمها التشريع الوطني، فإن اختصاص الدول لا يمارس إلا في الحدود التي يرسمها القانون الدولي.
    Le Fonds se préparait à adresser à ses bureaux extérieurs une lettre leur rappelant que les pouvoirs qui leur étaient délégués ne valaient que dans les limites des programmes et sous-programmes de pays approuvés. UN وكما أشارت إلى أن صنــدوق اﻷمم المتحدة للسكان بصــدد إصــدار رسالــة إلى مكاتبه الميدانية يذكر فيها بأن لها سلطة لا مركزية في حدود البرامج والبرامج الفرعية القطرية المعتمدة.
    Gardant à l'esprit que l'ONUDI ne peut fournir des contributions que dans les limites de son mandat, UN " وإذ يضع في اعتباره أنه يتعين على اليونيدو أن تبقي مساهماتها محصورة ضمن نطاق ولايتها،
    En cas d'application territoriale de la législation, la licence n'a d'effet que dans les limites de la juridiction de l'État, mais l'État d'enregistrement pourrait souhaiter disposer de toutes les informations concernant les opérations auxquelles participent les courtiers enregistrés, même si ces opérations se déroulent dans des pays tiers. UN وفيما يختص بتطبيق القانون داخل أراضي بلد ما، يكون للترخيص أثره فقط في حدود الولاية القانونية للدولة المرخصة، لكن قد ترغب دولة التسجيل في الإطلاع على كافة العمليات التي يشترك فيها سماسرتها المسجلون، حتى إن كان ذلك في بلد ثالث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus