"que dans un environnement" - Traduction Français en Arabe

    • إلا في بيئة
        
    • أنه في بيئة
        
    • إلا في ظل بيئة
        
    • بوجود بيئة
        
    • إلاّ في بيئة
        
    Les États de la CARICOM estiment que les droits de l'homme ne peuvent se développer que dans un environnement démocratique. UN وترى الدول اﻷعضاء في الاتحاد الكاريبي أيضا أن حقوق اﻹنسان لا يمكن أن تزدهر إلا في بيئة ديمقراطية.
    Il va de soi que le développement ne peut exister que dans un environnement stable. UN ومن الطبيعي أن التنمية لا يمكن أن تقوم إلا في بيئة مستقرة.
    La paix ne prendra racine que dans un environnement favorable à la coopération régionale et à la sécurité mutuelle, et voué au bien-être de l'individu. UN ولن تترسخ جذور السلم إلا في بيئة تكون مهيئة للتعاون اﻹقليمي واﻷمن المشترك ومتسمة بالالتزام برفاهية اﻷفراد من بني البشر.
    La reconstruction et le développement économiques ne pourront se faire que dans un environnement de stabilité politique et de paix. UN فلا يمكن السعـــي من أجل إعادة البناء الاقتصادي والتنميـــــة إلا في بيئة من الاستقرار السياسي والسلم في البلد.
    Il n'était pas réaliste de supposer que dans un environnement de pauvreté et de chômage de masse, la création d'emplois à forte intensité de maind'œuvre puisse être maintenue sur une longue période si la croissance économique n'était pas suffisamment rapide. UN وليس من الواقعي افتراض أنه في بيئة تتسم بالفقر والبطالة على نطاق واسع، يمكن الاستمرار في إنشاء وظائف كثيفة العمالة على مدى فترة طويلة من الزمن، ما لم يكن هناك توسع اقتصادي بسرعة كافية.
    Le développement économique et social durable ne peut se faire que dans un environnement sain. UN ولا يمكن أن تكون هناك تنمية اقتصادية واجتماعية دائمة إلا في ظل بيئة سليمة.
    Toutefois, cela ne pourra être possible que dans un environnement climatique sain et apaisé. UN إلا أن ذلك لن يتحقق إلا في بيئة صحية هادئة.
    La pratique du sport au niveau amateur comme à l'échelle du professionnalisme n'est possible que dans un environnement de paix. UN لا يتسنى لرياضة الهواة ورياضة المحترفين أن تزدهر إلا في بيئة يعمها السلام.
    Ce n'est que dans un environnement de paix et de stabilité que les nations peuvent consacrer leur énergie à relever les défis du développement et à éliminer la pauvreté. UN ولا يمكن للأمم أن تركز طاقاتها على مواجهة تحديات التنمية وتحقيق القضاء على الفقر إلا في بيئة من السلم والاستقرار.
    La marche positive du monde ne peut être assurée que dans un environnement institutionnel marqué du sceau de l'universalité. UN إن الاتجاهات الإيجابية في العالم لا يمكن تأمينها إلا في بيئة مؤسسية تحمل سمة العالمية.
    La réalisation de tous ces plans et programmes ne pourra intervenir que dans un environnement où la paix et la sécurité sont garanties. UN ولا يمكن تنفيذ كل هذه البرامج والخطط إلا في بيئة يكفل فيها السلام والأمن.
    Nos désirs et nos aspirations ne peuvent se réaliser que dans un environnement stable et pacifique. UN ولن نتمكن من تحقيق أمانينا وتطلعاتنا إلا في بيئة يسودها الاستقرار والسلام.
    Un allégement réel et durable de la pauvreté ne sera réalisé que dans un environnement de bonne gouvernance, de croissance du secteur privé et de respect de la propriété privée. UN ولن يتحقق التخفيف الحقيقي والمستمر للفقر إلا في بيئة من الحكم الرشيد، ونمو القطاع الخاص، واحترام الملكية الخاصة.
    16. Il ne peut y avoir de développement que dans un environnement économique international favorable, dans lequel les grands pays développés assument une responsabilité particulière. UN ١٦ - لا يمكن أن تحدث التنمية إلا في بيئة اقتصادية دولية داعمة، تتحمل فيها البلدان المتقدمة الرئيسية مسؤولية خاصة.
    Le développement durable ne peut intervenir que dans un environnement international caractérisé par la paix et la sécurité. UN والتنمية المستدامة لن تتحقق إلا في بيئة دولية يسودها السلام والأمن.
    Mais le nucléaire civil ne peut se développer que dans un environnement extrêmement sécurisé. UN غير أن الطاقة النووية للأغراض المدنية لا يمكن تطويرها إلا في بيئة آمنة للغاية.
    En particulier, la jouissance de l'ensemble des droits de l'homme ne peut être totale que dans un environnement garantissant la liberté et le pluralisme. UN وعلى وجه الخصوص، فلا يمكن التمتع بمجموع حقوق الإنسان تمتعاً تاماً إلا في بيئة تكفل الحرية والتعددية.
    Aussi, ces résultats et ces efforts de l'Afrique en général ne peuvent être maintenus et consolidés que dans un environnement international favorable et un véritable partenariat avec le reste du monde. UN ولذا لا يمكن إدامة وزيادة تعزيز هذه اﻹنجازات والجهود في أفريقيا عموما إلا في بيئة دولية مؤاتية من الشراكة الحقيقية من جانب بقية أنحاء العالم.
    Les principes relatifs aux droits de l'homme fournissent une orientation fondamentale pour l'exercice de leurs activités professionnelles et des travaux des médias qui ne peuvent se dérouler que dans un environnement favorable, c'estàdire dans lequel l'accès à l'information, à la liberté d'expression et la sécurité sont protégés. UN وتوفر مبادئ حقوق الإنسان إرشاداً أساسياً لأدائهم المهني ولعمل منافذ الإعلام، الذي لا يمكن أن يتم إلا في بيئة تمكينية يتمتع فيها الحصول على المعلومات وحرية التعبير والسلامة بالحماية.
    On a aussi observé que, dans un environnement d'après conflit où les perturbations sociales et économiques sont fortes, la crainte de rayonnements liés à la présence de résidus d'uranium appauvri accroît encore l'anxiété de la population. UN ولوحظ أيضا أنه في بيئة ما بعد انتهاء النزاع التي يشتد فيها الاضطراب الاجتماعي والاقتصادي، يؤدي التخوف من الإشعاع بسبب وجود مخلفات اليورانيوم المستنفد إلى تزايد القلق لدى السكان.
    Nous estimons que le développement ne pourra devenir une réalité que dans un environnement social où les valeurs des droits de l'homme prédominent. UN ونعتقد أن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في ظل بيئة اجتماعية تحتل فيها قيم حقوق الإنسان الصدارة.
    L'État a un rôle crucial à jouer dans le développement, mais ses efforts ne peuvent réussir que dans un environnement international favorable créé par des facteurs tels que le commerce, les investissements, les ressources bilatérales et le transfert de technologie. UN وللدول دور محوري تضطلع به في التنمية، بيد أن الجهود التي تبذلها الدولة يرتهن نجاحها بوجود بيئة دولية مواتية، بما يشمله ذلك من عوامل كالتجارة والاستثمار والموارد المالية ونقل التكنولوجيا.
    Ces défis ne peuvent être surmontés que dans un environnement mondial marqué par le respect mutuel de l'intégrité territoriale de chacun, par l'absence d'ingérence et par le respect de la souveraineté et du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. UN وهذه التحديات لا يمكن التغلب عليها إلاّ في بيئة عالمية حيث يحترم كل واحد السلامة الإقليمية للآخر؛ وعدم تدخل كل واحد في الشؤون الداخلية للآخر؛ واحترام السيادة والحق في تقرير المصير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus