La Nouvelle-Zélande a donc été déçue qu'il ait été fait obstacle au consensus, alors que de nombreuses délégations avaient fait preuve de souplesse. | UN | ومما خيب أمل نيوزيلندا، بالتالي، عرقلة التوصل إلى التوافق في الآراء، مع أن العديد من الوفود أبدت قدرا من المرونة. |
Je suis certain que de nombreuses délégations sont de son avis. | UN | وإني متأكد من أن العديد من الوفود يوافقه على هذا الرأي. |
Il était clair que de nombreuses délégations n'étaient pas favorables à leur maintien. | UN | وأشير إلى أن وفودا كثيرة لم توافق على اﻹبقاء على تلك العبارة. |
Bien que de nombreuses délégations aient centré leurs déclarations sur la poursuite des implantations dans le territoire palestinien, d'autres ont évoqué la situation générale au Moyen-Orient. | UN | ورغم أن وفود عديدة ركزت في بياناتها على المستوطنات التي لا تزال مستمرة في الأراضي الفلسطينية، تحدث آخرون عن الحالة العامة في الشرق الأوسط. |
56. En ce qui concerne l'article 13, l'observateur de l'Australie a indiqué que de nombreuses délégations avaient estimé que cet article ne devrait s'appliquer qu'à des visites spécifiques se situant dans le contexte d'une mission dans un pays. | UN | 56- وفيما يتعلق بالمادة 13، ذكر المراقب عن أستراليا أن الكثير من الوفود اتفقت في الرأي على ضرورة ألاّ تسري هذه المادة إلا على زيارات معينة في إطار بعثة موفدة إلى بلد. |
86. Le PRÉSIDENT constate que de nombreuses délégations souhaitent que l'on revienne au texte initial tel qu'il a été présenté par la CDI, mais que d'autres souhaitent consulter leur gouvernement à ce sujet. | UN | ٨٦ - الرئيس: لاحظ أن وفودا عديدة ترغب في العودة إلى النص اﻷولي بالصيغة التي قدمته بها لجنة القانون الدولي، غير أن وفودا أخرى ترغب في استشارة حكوماتها بهذا الشأن. |
Résumant le débat qui avait eu lieu à l'Assemblée générale, le Rapporteur a signalé que de nombreuses délégations s'étaient déclarées préoccupées par la situation financière du Comité qui avait conduit à annuler certaines sessions et s'étaient prononcées avec force en faveur d'une solution à court terme du problème, puis d'une solution permanente à long terme. | UN | وأشار المقرر، في تلخيصه للمناقشة التي دارت في الجمعية العامة، إلى أن عددا كبيرا من الوفود أعرب عن قلقه إزاء الحالة المالية للجنة وما نتج عنها من الغاء دورات. وأعرب عن تأييد قوي لايجاد حل قصير اﻷجل وحل دائم طويل اﻷجل للمشكلة. |
L'autre raison est que de nombreuses délégations se sont inquiétées de ce qu'elles pourraient ne pas avoir les ressources nécessaires pour faire face à la nouvelle situation. | UN | وثمة سبب آخر، وهو أن كثيرا من الوفود أعربت عن خشيتها ألا تكون لديها الخبرة الفنية اللازمة لمعالجة التطور الجديد. |
Les cofacilitateurs ont indiqué que de nombreuses délégations accordaient une grande importance au renforcement des capacités et qu'il constituerait un élément clef de tout accord final. | UN | وأوضح الميسران أن العديد من الوفود تعلق أهمية كبيرة على بناء القدرات، وأن ذلك سيكون عنصرا حاسما في أي اتفاق نهائي. |
Les résultats du vote indiquent que de nombreuses délégations sont d'avis qu'Israël n'est pas apte à exercer pareille fonction et ils constituent une preuve supplémentaire du fait que la communauté internationale est mécontente des pratiques illégales et illégitimes d'Israël. | UN | وبينت نتائج التصويت أن العديد من الوفود وافقت على أن إسرائيل ليست مؤهلة لمثل هذا المنصب، وقدمت دليلاً إضافياً على أن المجتمع الدولي غير راض عن ممارسات إسرائيل غير القانونية وغير المشروعة. |
La délégation de l'OIDD relève avec satisfaction que de nombreuses délégations ont insisté sur la priorité accordée dans les politiques de leur gouvernement au renforcement de l'accès à la justice et ont demandé un accroissement de l'assistance internationale et de l'échange de données d'expérience dans ce domaine. | UN | وأعرب عن ارتياح وفد المنظمة إذ لاحظ أن العديد من الوفود أبرز الأولوية التي توليها السياسات الحكومية لتعزيز الوصول إلى العدالة، ودعا إلى توفير المزيد من المساعدة الدولية وتبادل الخبرات في هذا المجال. |
A propos du recours aux consultations officieuses, la délégation en question a trouvé que la formule était bonne, mais a rappelé que de nombreuses délégations ne comprenaient qu'une seule personne. | UN | وفيما يتعلق باتباع اسلوب المشاورات غير الرسمية، رأى هذا الوفد أن الفكرة جيدة، وإن كان لاحظ أن وفودا كثيرة تتألف من شخص واحد فقط. |
En conclusion, le Président a noté que de nombreuses délégations avaient mis l'accent sur le droit des États Membres de déposer des propositions devant la Commission chaque fois que cela leur semblait nécessaire. | UN | وفي الختام، أشار الرئيس إلى أن وفودا كثيرة أكدت على حق الدول الأعضاء في تقديم مشاريع مقترحات إلى اللجنة كلما رأت ذلك ضروريا. |
Bien que de nombreuses délégations aient centré leurs déclarations sur la poursuite des implantations dans le territoire palestinien, d'autres ont évoqué la situation générale au Moyen-Orient. | UN | ورغم أن وفود عديدة ركزت في بياناتها على المستوطنات التي لا تزال مستمرة في الأراضي الفلسطينية، تحدث آخرون عن الحالة الشاملة في الشرق الأوسط. |
En organisant ses travaux, il devra garder à l'esprit l'ordre du jour chargé dont il est saisi en vue des préparatifs de la dixième réunion de la Conférence des Parties et se rappeler aussi que de nombreuses délégations ne seront composées que d'un seul représentant. | UN | ويتعين على الفريق العامل المفتوح العضوية، أن يضع في اعتباره، لدى تنظيم عمله، جدول الأعمال الحافل المعروض عليه تحضيراً للاجتماع العاشر لمؤتمر الأطراف، وكذلك أن الكثير من الوفود ستكون مؤلفة من شخص واحد فقط. |
Lors des débats qui se sont déroulés au cours de la dixième réunion, il est apparu clairement que de nombreuses délégations estimaient que le Processus consultatif ne devrait pas être une instance de négociations mais une instance de coordination et d'échanges de points de vue. De plus, le Processus consultatif n'est pas une instance chargée d'interpréter le droit de la mer en vigueur. | UN | وخلال مناقشات الاجتماع العاشر، كان جليا أن وفودا عديدة تعتبر أن العملية التشاورية ينبغي ألاّ تكون محفلا للتفاوض، بل ينبغي أن تكون محفلا للتنسيق وتبادل الآراء، وأن العملية التشاورية ليست محفلا لتفسير قانون البحار بعد أن أصبح ساري المفعول. |
Il fait observer que de nombreuses délégations à la Troisième Commission viennent de Genève, ce qui rapproche les deux offices et permet de mieux comprendre le travail accompli de part et d'autre, à New York et à Genève, en particulier lors de l'examen quinquennal du Conseil des droits de l'homme. | UN | 2 - ولاحظ أن عددا كبيرا من الوفود في اللجنة الثالثة جاء من جنيف، مما ساعد على التقريب بين المكتبين وعلى زيادة فهم العمل الذي يجري في كل من نيويورك وجنيف، وبخاصة في ضوء الاستعراض الذي يجريه مجلس حقوق الإنسان كل خمس سنوات. |
Je sais que de nombreuses délégations présentes dans cette salle partagent en principe cette opinion, mais qu'elles hésitent beaucoup à s'engager dans cette réforme de l'Organisation à un moment où celle-ci est en proie à des difficultés financières bien inutiles. | UN | وأعلم أن كثيرا من الوفود في هذه القاعة تشاطرنا هذا الرأي من ناحية المبدأ، إلا أن لديها تحفظات قوية إزاء إصــلاح المنظمة فــي حالــة ماليــة صعبة ليس لها ما يبررها. |
Elle a constaté avec plaisir que de nombreuses délégations avaient insisté sur la nécessité d'accroître les ressources versées au Fonds, soulignant que cela profiterait à tous les pays. | UN | وأعربت عن سرورها لملاحظتها تشديد العديد من الوفود على ضرورة زيادة الموارد المساهم بها في الصندوق، مشيرة إلى أن من شأن ذلك أن يعود بالفائدة على البلدان كافة. |
34. Au sujet de l'engagement pris par l'Indonésie visàvis des procédures spéciales, la délégation a relevé que de nombreuses délégations avaient évoqué le fait que 11 missions avaient été accueillies par l'Indonésie jusqu'à présent. | UN | 34- وفيما يتعلق بالمشاركة في الإجراءات الخاصة، أشار الوفد إلى أن وفوداً عديدة ذكرت أن إندونيسيا تلقت 11 زيارة حتى الآن. |
Je voudrais que de nombreuses délégations s'efforcent de comprendre cet état de fait. | UN | وأود أن تحاول وفود كثيرة أن تفهم هذه النقطة. |
11. Le Président de la Commission a dit que de nombreuses délégations à la Commission avaient rendu hommage à la Sous—Commission pour l'important travail qu'elle accomplissait en faveur des droits de l'homme et a souligné son précieux rôle en tant qu'organe de réflexion. | UN | ١١- قال رئيس اللجنة إن كثيراً من الوفود في اللجنة قد أثنت على العمل الهام الذي تقوم به اللجنة الفرعية لقضية حقوق اﻹنسان وأنها ركزت على مهمتها القيّمة كمنبر لﻷفكار. |
Avant de suspendre la session officielle et de passer à la consultation, la Présidente a rappelé qu'il appartenait à la Directrice générale de prendre la décision finale et que le Conseil n'avait pas de décision à prendre à ce sujet mais que de nombreuses délégations avaient demandé la possibilité d'examiner le processus très complexe et de poser des questions au secrétariat. | UN | وقبل وقف الجلسة الرسمية من أجل التشاور، ذكرت الرئيسة الوفود بأن المديرة التنفيذية هي التي يحق لها وحدها أن تبت بشكل نهائي في القضية وأن المجلس غير مطالب باتخاذ أي قرار، ومع هذا، فإن ثمة وفودا كثيرة قد طالبت بأن تتاح لها فرصة مناقشة هذه العملية المعقدة وتوجيه أسئلة لﻷمانة. |
Dans son exposé, il a noté que de nombreuses délégations, dans les questions qu'elles avaient communiquées à l'avance, reconnaissaient l'engagement du Ghana en faveur des droits de l'homme. | UN | ولاحظ في عرضه أن وفوداً كثيرة اعترفت في أسئلتها المسبقة بالتزام غانا بحقوق الإنسان. |
Cependant, je dois préciser que de nombreuses délégations sont prêtes à s'engager dans ce travail. | UN | ولكني أقول أيضا إن وفودا عديدة ترغب في المشاركة في المزيد من هذا العمل. |
À cet égard, il est juste de dire que de nombreuses délégations, y compris la mienne, souhaitent un renforcement de certains aspects de cette proposition. | UN | وقد يكون من الإنصاف القول، في هذا الإطار، إن العديد من الوفود بما يشمل هذا الوفد، يرغب رغبة صادقة في تعزيز ذلك المقترح في بعض المجالات. |