Ces dernières années, l'examen des cas de divorce, notamment dans les zones rurales, indique que de nombreuses femmes se sont trouvées lésées lors de la division des biens, car leurs intérêts n'étaient pas respectés. | UN | ويتبين من الوقائع المستخلصة من قضايا الطلاق، ولاسيما في المناطق الريفية في السنوات الأخيرة، أن الكثير من النساء كن تعرضن للغبن من حيث تقسيم الممتلكات بالنظر إلى عدم كفالة مصالحهن. |
Enfin, l'article 52 du Code prévoyant que le domicile conjugal revient à l'époux en cas de divorce fait que de nombreuses femmes et leurs enfants se retrouvent à la rue et dans des conditions incompatibles avec les droits de l'homme. | UN | وأخيراً فإن المادة 52 من هذا القانون تنص على أن مسكن الزوجية يعود للزوج في حال الطلاق الأمر الذي يفسر كيف أن الكثير من النساء يجدن أنفسهن وأطفالهن في الشارع وفي ظروف تتنافى مع حقوق الإنسان. |
Il est apparu au cours d'une brève visite dans un village que de nombreuses femmes avaient subi de telles violences. | UN | وقد كشفت مقابلات أُجريت أثناء زيارة قصيرة لإحدى القرى عن أن كثيرا من النساء قد عانين من هذه التجاوزات. |
C’est seulement au Ghana que de nombreuses femmes migrent manifestement pour des raisons économiques. | UN | ولا يتوفر دليل على أن كثيرا من النساء يهاجرن لأسباب اقتصادية إلا في غانا. |
La Fédération internationale pour le planning familial n'ignore pas que de nombreuses femmes ne jouissent pas de certains droits importants et fondamentaux et font l'objet d'une discrimination dans d'importants domaines. | UN | ويدرك الاتحاد الدولي لتنظيم اﻷسرة أن العديد من النساء محرومات من حقوق هامة وأساسية ويتعرضن للتمييز في مجالات هامة. |
Bien que de nombreuses femmes soient titulaires de titres universitaires de haut niveau, celles-ci demeuraient largement sous-représentées aux postes d'influence, de direction et de décision. | UN | 198- وعلى الرغم من أن عددا كبيرا من النساء يحملن مؤهلات أكاديمية عليا، فإن نسبة تمثيلهن في مناصب النفوذ والسلطة وصنع القرار ما زالت ناقصة. |
Il est notoire que de nombreuses femmes travaillent dans des ateliers où elles sont sous-payées scandaleusement et où les conditions de travail sont déplorables. | UN | ومن المعلوم أن نساء كثيرات يعملن في المصانع المستغلة للعمال في ظروف مهينة مقابل أجور وضيعة. |
Bien que la délégation ait laissé entendre que de nombreuses femmes préféraient le travail à temps partiel, elle constate, selon sa propre expérience par rapport à d'autres pays, que les femmes dans la plupart des cas aimeraient mieux un travail à plein temps mais n'en trouvent pas. | UN | ورغم أن الوفد أشار إلى أن كثيراً من النساء يفضلن العمل لبعض الوقت فإن تجاربها بالنسبة لبلدان أخرى توحي بأن النساء غالباً ما يفضلن العمل كامل الوقت لكنهن لا يجدن هذا النوع من العمل. |
33. Il se dégage clairement du rapport, et d'autres sources également, que de nombreuses femmes travaillent dans l'industrie vestimentaire au Bélarus. | UN | 33 - ومضت إلى القول إنه يتضح من التقرير، ومن مصادر أخرى أيضا، أن الكثير من النساء يعملن في صناعة الملابس في بيلاروس. |
L'auteur affirme que, bien qu'on sache communément que de nombreuses femmes sont victimes de la traite en Chine, il est difficile de déterminer comment les trafiquants opèrent étant donné qu'un vaste réseau de personnes travaillent en secret. | UN | 3-2 وتدعي مقدمة البلاغ أنه من المعروف أن الكثير من النساء يجري الاتجار بهن في الصين وأنه من الصعب الكشف عن الكيفية التي يعمل بها المتجرون وذلك لأن شبكة هائلة من الأشخاص تعمل في الخفاء. |
L'enquête sur les revenus et les dépenses des ménages de 2003 montre également que de nombreuses femmes urbaines se livrent à des activités non monétaires. | UN | وبالاضافة إلى ذلك تظهر بيانات الدراسة الاستقصائية المتعلقة بدخل الأسرة المعيشية في عام 2003 أن الكثير من النساء في المناطق الحضرية يعملن في أنشطة دون مقابل نقدي. |
Il note avec préoccupation que de nombreuses femmes privées de liberté subissent les effets néfastes de la surpopulation carcérale, ce qui restreint de fait l'exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الكثير من النساء المحرومات من الحرية يواجهن آثارا ضارة نتيجة لاكتظاظ السجون، مما يحد من كفاءة إعمال حقوقهن الأساسية. |
Bien que de nombreuses femmes aient participé aux activités de ce mouvement, il ne s'est pas s'agi là d'un mouvement exclusivement féminin. | UN | ومع أن كثيرا من النساء اشتركن في أنشطة هذه الحركة إلا أنها ليست حركة نسائية بحتة. |
Tout cela malgré le fait que de nombreuses femmes étaient activistes pendant les années de résistance, mobilisant l'aide et participant aux affrontements de guérilla. | UN | وهذا برغم أن كثيرا من النساء كن ناشطات في سنوات المقاومة، وعبأن المساعدة وشاركن في حرب العصابات. |
Finalement M. Flinterman souligne que de nombreuses femmes sont victimes d'une double discrimination. | UN | وأخيرا، شدد على أن كثيرا من النساء يقعن ضحايا للتمييز المزدوج. |
Elle affirme en outre que de nombreuses femmes étrangères et leurs enfants pâtissent de cette situation intolérable et que les autorités de l'État partie ne lui ont pas fourni de protection et de recours effectifs contre son ex-mari danois. | UN | وعلاوة على ذلك، تزعم صاحبة البلاغ أن العديد من النساء الأجنبيات تتأثرن وأطفالهن بسبب الوضع الذي لا يطاق وأن سلطات الدولة الطرف لم توفر لها حماية وسبل انتصاف فعالة من زوجها السابق الدانمركي. |
Une étude récente de l'Organisation mondiale de la Santé révèle que de nombreuses femmes n'étaient pas consentantes lors de leur première expérience sexuelle. | UN | وكشفت دراسة صدرت مؤخرا عن منظمة الصحة العالمية أن العديد من النساء أفدن أن تجربتهن الجنسية الأولى لم تكن بالتراضي. |
De l'avis du gouvernement néerlandais, l'étude n'a pas bien expliqué que de nombreuses femmes enceintes n'arrivent dans les refuges qu'à l'approche du terme de la grossesse. | UN | وبرأي الحكومة الهولندية، لم توضح الدراسة بشكل كاف أن العديد من النساء الحوامل يصلن إلى المأوى في المرحلة الأخيرة من الحمل. |
Elle fait remarquer que le machisme a été perçu comme le principal obstacle à l'instauration d'une action sociale progressiste et s'enquiert de son origine et des acteurs responsables de sa persistance alors que de nombreuses femmes nicaraguayennes sont instruites et que le droit international en la matière est transposé dans la législation nationale. | UN | ولاحظت أن النزعة الرجولية تعتبر العائق الرئيسي أمام تحقيق السياسة الاجتماعية التقدمية، وتساءلت عن مصدر هذه النزعة وعن المسؤولين عن انتشارها، خاصة أن عددا كبيرا من النساء في نيكاراغوا يتمتعن بمستوى تعليمي جيد وأن القانون الدولي المتعلق بالمرأة قد أدمج في القانون المحلي. |
156. Bien que de nombreuses femmes aient réussi à progresser dans les institutions économiques, le parcours de la majorité d'entre elles, et notamment de celles qui ont à faire face à des obstacles supplémentaires, est entravé par la persistance des barrières qui les empêchent d'acquérir leur autonomie économique et de gagner durablement de quoi vivre et faire vivre deux dont elles ont la charge. | UN | ١٥٦ - وبالرغم من أن عددا كبيرا من النساء حقق تقدما في الهياكل الاقتصادية، فقد أدى استمرار العقبات، بالنسبة للغالبية منهن، ولا سيما من يواجهن حواجز إضافية، إلى إعاقة قدرتهن على تحقيق استقلال اقتصادي، وكفالة إتاحة موارد رزق مستدامة ﻷنفسهن ومعاليهن. |
Il est également important de noter que de nombreuses femmes commettent un adultère en vue de contraindre leurs familles à accepter un mari qu'elles n'approuvent pas. | UN | ومن المهم أيضا ملاحظة أن نساء كثيرات ممن يرتكبن فعل الزنا يفعلن ذلك في محاولة لإجبار أسرهن على قبول زوج لا يرضون عنـه. |
Le fait que de nombreuses femmes n'ont pas ou peu de revenus les rend très dépendantes de leur partenaire, de leurs enfants ou d'autres parents. | UN | وحقيقة أن نساء كثيرات ليس لديهن دخل، أو أن دخلهن قليل، تجعلهن معتمدات بدرجة كبيرة على شركائهن أو أطفالهن أو أقاربهن الآخرين. |
54. Cependant, on ne peut passer sous silence le fait que de nombreuses femmes ont trouvé la mort au cours de tueries perpétrées au hasard, dans des situations de conflit armé, de troubles civils ou d’insurrection. | UN | ٤٥- إلا أنه لا يمكن إغفال حقيقة أن كثيراً من النساء قتلن في حالات من المنازعات المسلحة أو الاضطرابات المدنية أو عمليات التمرد وذلك نتيجة للقتل العشوائي. |
Le Groupe de travail a constaté que de nombreuses femmes qui sont des défenseuses et militantes des droits de l'homme, ainsi que des proches de personnes disparues, sont fréquemment victimes de violences et sont également victimes de disparition forcée. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن عدداً كبيراً من النساء المدافعات عن حقوق الإنسان والناشطات في هذا الميدان، ومن أقارب الأشخاص المختفين، كثيراً ما يتعرضن للعنف ويصبحن ضحايا للاختفاء القسري. |
Il a indiqué que la morale ne permettait pas que les femmes consultent un médecin de sexe masculin, mais que de nombreuses femmes pratiquaient la médecine dans les villes. | UN | غير أنه ذكر أن النظام اﻷخلاقي لا يسمح للمرأة بأن تذهب إلى طبيب وأن كثيرا من النساء في المدن يمارسن الطب. |