La Commission a fait valoir que de nombreuses personnes continuaient d'être très productives et actives au-delà de l'âge de 65 ans et que l'aptitude à apprendre ne diminuait pas avec l'âge. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن العديد من الأشخاص ما زالوا منتجين ونشطين جدا بعد سن الخامسة والستين، وأن القدرة على التعلم لا تتدهور مع تقدم السن. |
Il se dit toutefois préoccupé par le fait que de nombreuses personnes déplacées se retrouvent encore souvent devant des frontières fermées ou doivent faire face à la violence ou à la xénophobie. | UN | غير أنه أعرب عن انشغاله إزاء واقع أن العديد من الأشخاص المشردين ما زالوا يتواجدون غالبا أمام الحدود المغلقة أو يضطرون إلى مواجهة العنف أو كراهية الأجانب. |
Dans ces circonstances, le Comité juge regrettable que de nombreuses personnes présentant une déficience réelle ou supposée soient placées contre leur gré dans des établissements psychiatriques pour des raisons diverses, pour avoir porté plainte, par exemple. | UN | وفي هذا السياق، يُزعج اللجنة أن كثيراً من الأشخاص الذين يعانون من إعاقات فعلية أو متصوَّرة يودعون قسراً في مؤسسات للرعاية النفسية وذلك لأسباب مختلفة منها مثلاً تقديمهم لالتماسات. |
Après ces premiers succès, il est devenu évident que de nombreuses personnes étaient encore manquantes. | UN | وبعد هذا النجاح الأولي، أصبح واضحا أن الكثير من الأشخاص لا يزالون في عداد المفقودين. |
Le Groupe est également préoccupé par le fait que de nombreuses personnes inscrite sur la liste n'ont toujours pas été localisées. | UN | كما أن الفريق يساوره القلق لأن أماكن وجود العديد من الأفراد المستهدفين بالإسم لا تزال مجهولة. |
24. La mission a en outre conclu que de nombreuses personnes étaient mortes de faim, de malnutrition et de maladie ou bien par noyade, en tentant de franchir la frontière libérienne pour trouver se réfugier en lieu sûr. | UN | 24- وخلصت البعثة أيضاً إلى أن الكثير من الناس ماتوا من الجوع وسوء التغذية والمرض أو غرقاً أثناء عبورهم الحدود مع ليبيريا في محاولة لطلب اللجوء في منطقة آمنة. |
L'expert indépendant a le sentiment que de nombreuses personnes s'expriment sur le sujet sans disposer pour autant d'éléments objectifs permettant d'appréhender le phénomène. | UN | ويرى الخبير المستقل أن الكثيرين يخوضون في الأمر دون أن تكون لهم عناصر موضوعية تتيح فهم الظاهرة. |
Pour la première fois, je me suis rendu compte que de nombreuses personnes au Royaume-Uni travaillaient pour le Timor oriental. | UN | وللمرة اﻷولى، أدركت أن العديد من الناس في المملكة المتحدة يعملون من أجل تيمور الشرقية. |
Il a fait remarquer que de nombreuses personnes ayant commis des crimes graves étaient exécutées longtemps après. | UN | ولاحظ أن كثيرا من الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم خطيرة أعدموا بعد زمن طويل من ارتكابها. |
Lorsque de tels problèmes surgissent en Afrique, je suis sûr que de nombreuses personnes en Europe pensent que c'est de la «barbarie africaine». | UN | وعندما تثور هذه المشاكل في افريقيا فإنني واثق أن كثيرين من أوروبا يفكرون في دخيلة أنفسهم بأن هذه همجية افريقية. |
De plus, le Comité est préoccupé par le fait que de nombreuses personnes présentant réellement des déficiences intellectuelles et psychosociales et ayant besoin d'un niveau d'assistance élevé ne disposent pas des ressources nécessaires pour assurer leur prise en charge médicale et sociale et sont par conséquent cloîtrées chez elles en permanence. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الكثير من الأشخاص الذين يعانون فعلاً من إعاقات ذهنية ونفسية ويحتاجون إلى قدر كبير من الدعم يفتقرون إلى الموارد اللازمة التي تكفل لهم الحصول على الرعاية الطبية والاجتماعية ويبقون بالتالي حبيسي بيوتهم بصفة دائمة. |
116. Le nombre important de libérations peut s'expliquer par le fait que de nombreuses personnes comparaissent devant les tribunaux sous l'inculpation de délits relativement mineurs ne justifiant pas une détention prolongée, ce qui n'empêche pas la procédure de suivre son cours. | UN | 116- ويجوز أن يكون العدد الكبير من حالات الإفراج ناجما عن أن العديد من الأشخاص يمثلون أمام المحاكم بتهم ارتكاب مخالفات بسيطة ويعد استمرار اعتقالهم غير ضروري، وإن استمرت الدعوى الجنائية. |
Il a été établi que les Inspections n'enregistraient que peu de plaintes pour harcèlement sexuel, ce qui leur laisse supposer que les affaires ne sont pas enregistrées parce que de nombreuses personnes sollicitent des conseils; cela étant, celles-ci ne déposent pas de plaintes car elles manquent de preuves ou craignent de s'engager dans une procédure d'enquête. | UN | ووجدت أن إدارات التفتيش تسجّل عدداً ضئيلاً جداً من شكاوى التحرش الجنسي وخلصت إلى أن هذا يرجع في الغالب إلى أن العديد من الأشخاص لم يقدموا شكاواهم شخصياً على الرغم من حضورهم إلى إدارات التفتيش التماساً للمشورة، وذلك لأنهم افتقدوا الدليل أو خشوا من اشتراكهم في التحقيقات. |
Le représentant du Gouvernement a fait remarquer que de nombreuses personnes avaient disparu à la suite de l'invasion du Liban par Israël en 1980 et de son occupation de Beyrouth en 1982. Bien que les Israéliens se soient retirés de Beyrouth, ils sont restés dans le sud du Liban jusqu'en mai 2000. | UN | وأشار ممثل الحكومة إلى أن العديد من الأشخاص اختفوا عقب غزو إسرائيل للبنان في عام 1980 واحتلالها لبيروت في عام 1982؛ وحتى بعد انسحابها من بيروت، ظلت تحتل جنوب لبنان حتى أيار/مايو 2000. |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 signalent que de nombreuses personnes handicapées vivent isolées, sont exclues de la société et manquent de services pour pouvoir exercer leur droit de vivre de manière autonome et d'être intégrées au sein de la communauté. | UN | 53- ذكرت الورقة المشتركة 4 أن العديد من الأشخاص ذوي الإعاقة يعيشون في عزلة ويعانون من الاستبعاد الاجتماعي ويفتقرون إلى الخدمات التي تمكنهم من التمتع بحقهم في العيش المستقل والاندماج في المجتمع. |
Dans le monde entier, l'on enregistre une pénurie des organes destinés à la transplantation, ce qui signifie que de nombreuses personnes qui auraient bénéficié de ce traitement décèdent. | UN | 19 - وهناك نقص حاد على الصعيد العالمي، في الأعضاء التي يمكن زراعتها، مما يعني فعليا أن العديد من الأشخاص الذين كان بإمكانهم الاستفادة من هذا العلاج، معرضون للوفاة. |
Néanmoins, il signale que des non-citoyens se plaignent de ce que la procédure reste longue et compliquée et note que de nombreuses personnes ne demandent pas à être naturalisées, pour plusieurs raisons. | UN | غير أنها أشارت إلى شكاوى لأشخاص غير مواطنين مفادها أن الإجراءات لا تزال معقدة وطويلة ولاحظت أن كثيراً من الأشخاص لم يطلبوا الجنسية لأسباب شتى. |
Dans ces circonstances, le Comité juge regrettable que de nombreuses personnes présentant une déficience réelle ou supposée soient placées contre leur gré dans des établissements psychiatriques pour des raisons diverses, pour avoir porté plainte, par exemple. | UN | وفي هذا السياق، يُزعج اللجنة أن كثيراً من الأشخاص الذين يعانون من إعاقات فعلية أو متصوَّرة يودعون قسراً في مؤسسات للرعاية النفسية وذلك لأسباب مختلفة منها مثلاً تقديمهم لالتماسات. |
Si l'on ne connaît toujours pas le nombre exact de personnes qui souffriront de handicaps permanents, la Mission croit comprendre que de nombreuses personnes qui ont subi des blessures traumatiques au cours du conflit risquent toujours une invalidité permanente en raison de complications et d'un suivi et d'une réadaptation physique inadéquats. | UN | وفي حين أنه ما زال من غير المعروف العدد الدقيق للأشخاص الذين سيعانون عجزاً دائماً، تفهم البعثة أن كثيراً من الأشخاص الذين حدثت لهم جروح ناتجة عن الإصابات أثناء النزاع ما زالوا يواجهون خطر العجز الدائم بسبب المضاعفات وعدم كفاية كل من المتابعة وإعادة التأهيل البدني. |
77. Il ne fait aucun doute que de nombreuses personnes sont disparues pendant ou après l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ٧٧ - ما من شك في أن الكثير من الأشخاص قد اختفوا خلال الاحتلال العراقي للكويت أو في أعقابه. |
Il est vrai que de nombreuses personnes ont été victimes de balles perdues dans des échanges de coups de feu, mais les noms de ces victimes sont recensés. | UN | وأضاف أن أشخاصاً عديدين كانوا بالفعل ضحية رصاصات طائشة أثناء تبادل إطلاق النار ولكن يوجد كشف بأسماء هؤلاء الضحايا. |
Elle affirme avoir la preuve que de nombreuses personnes ont été détenues pendant plus d’un an sans inculpation ni jugement, apparemment en application d’une mesure d'internement administratif. | UN | ويدعي المصدر أنه قام بتوثيق حالات كثيرة ﻷناس احتجزوا لمدة تزيد عن السنة دون تهمة أو محاكمة، والواضح أن ذلك تم بموجب الاحتجاز اﻹداري. |