Il est évident que de nombreux pays en développement ont pris du retard dans la réalisation de la plupart des objectifs. | UN | ومن الواضح أن العديد من البلدان النامية قد تخلفت في تحقيق معظم الأهداف. |
Il en est ressorti que de nombreux pays en développement ne disposaient pas du personnel nécessaire pour effectuer des analyses démographiques approfondies. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن العديد من البلدان النامية يفتقر إلى الموارد البشرية الضرورية لإجراء تحليلات ديمغرافية متعمقة. |
Plusieurs études récentes ont montré que de nombreux pays en développement sans littoral, qui exportent peu d'articles manufacturés, étaient les plus gravement touchés par la récente crise financière et économique. | UN | وتظهر عدة دراسات حديثة أن الكثير من البلدان النامية غير الساحلية وصادراتها الصغيرة من المصنوعات كانت الأكثر تضررا من جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة. |
Ils ont noté, dans ce contexte, que de nombreux pays en développement introduisaient des réformes économiques importantes afin d'instaurer un climat favorable aux investissements. | UN | وفي هذا الصدد، سلم الوزراء بأن كثيرا من البلدان النامية يجتاز في الوقت الحاضر عمليات شاملة لﻹصلاح الاقتصادي تستهدف تهيئة مناخ استثماري مؤات. |
Bien que de nombreux pays en développement, ayant entrepris des réformes d'ajustement structurel au coût (M. Msengezi, Zimbabwe) économique et social élevé, ont besoin d'un environnement économique international favorable, les pays développés continuent d'adopter des mesures de plus en plus protectionnistes. | UN | وبالرغم من أن كثيرا من البلدان النامية قد اضطلع بإصلاحات تكيف هيكلي بتكلفة اجتماعية واقتصادية كبيرة ومن ثم يحتاج إلى بيئة اقتصادية دولية داعمة، فإن البلدان المتقدمة النمو ما زالت تواصل اﻷخذ على نحو متزايد بتدابير حمائية. |
Cela veut dire que de nombreux pays en développement devront peutêtre se contenter d'une croissance trop lente pour faire reculer tant soit peu la pauvreté. | UN | وينطوي هذا الأمر على أن بلدانا نامية كثيرة قد تضطر إلى قبول نمو بطيء لا يحتمل أن يقلل كثيراً من وطأة الفقر. |
Le SBSTA a constaté que de nombreux pays en développement utilisaient des HFC pour différentes applications et étaient tributaires des importations de ces substances; | UN | ولاحظت الهيئة أن بلداناً نامية عديدة تستخدم المركبات الكربونية الفلورية الهيدروجينية في تطبيقاتها وأنها تعتمد على استيراد هذه المواد؛ |
16. Il s'est surtout intéressé à la question de la réglementation en matière de biosécurité, étant donné que de nombreux pays en développement commencent d'élaborer ou de mettre en place des régimes nationaux en matière de biosécurité, notamment dans le cadre de l'application du Protocole de Cartagena sur la prévention des risques biotechnologiques. | UN | ويرجع ذلك إلى أن كثيراً من البلدان النامية هي الآن في مرحلة أو أخرى من عملية وضع أو بدء تنفيذ نظم وطنية للسلامة الأحيائية، تهتم، في جملة أمور، ببروتوكول قرطاجنة للسلامة الأحيائية. |
Un autre aspect, que je n'ai pas entendu évoquer dans d'autres interventions, est que de nombreux pays en développement dépensent leurs précieuses ressources pour former leurs diplomates dans l'une des six langues officielles des Nations Unies. | UN | وثمـة جانب آخر لم أسمع إشارة إليه في البيانات السابقة حتى الآن، وهو أن العديد من البلدان النامية تنفق مواردها الثمينة على تدريب دبلوماسييها على لغة من اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة. |
Même s'il est vrai que de nombreux pays en développement ont accompli certains progrès économiques et sociaux qui sont directement dus à l'intervention et à l'assistance des Nations Unies, ces progrès sont trop souvent fragilisés par de graves lacunes. | UN | ولئن كان صحيحا أن العديد من البلدان النامية حققت قدرا من النجاح في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي كنتيجة مباشرة لتدخل اﻷمم المتحدة ومساعدتها، فإن أوجه نقص خطيرة شابت هذه النجاحات غالبا ولا تزال. |
Les indicateurs montrent que de nombreux pays en développement sont en train de voir leur population vieillir et s'urbaniser rapidement, et commencent à être confrontés aux conséquences environnementales d'une forte croissance démographique et, dans certains cas, économique. | UN | وتظهر البيانات أن العديد من البلدان النامية يشهد تناميا سريعا لظاهرتي شيخوخة السكان والتوسّع الحضري، وأن هذه البلدان بدأت تجابه العواقب البيئية الناشئة عن النمو السكاني السريع، وعن النمو الاقتصادي في بعض الحالات. |
Il en est ressorti que de nombreux pays en développement ne disposaient pas du personnel et des mécanismes institutionnels nécessaires pour incorporer l'information démographique dans leurs activités visant à surveiller les incidences des politiques pertinentes. | UN | وأشارت الإجابات إلى أن العديد من البلدان النامية تفتقر إلى الموارد البشرية والآليات المؤسسية لدمج المعلومات الديمغرافية ضمن عملية رصد أثر السياسات ذات الصلة. |
On s'attend pourtant que de nombreux pays en développement et pays exportateurs de produits primaires subissent le contrecoup de la libéralisation du commerce, au moins à court terme. | UN | ومع هذا فإن المتوقع أن الكثير من البلدان النامية المصدرة للسلع اﻷولية ستتضرر من تحرير التجارة، وذلك على اﻷقل في اﻷجل القصير. |
Lors de ses précédentes sessions, le Groupe a estimé que de nombreux pays en développement et pays en transition ne pouvaient se contenter de directives générales pour élaborer et évaluer le programme d'études de comptabilité dispensé par leurs établissements d'enseignement. | UN | وخلص الفريق إلى أن الكثير من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تحتاج إلى أكثر من مبدأ توجيهي عام لتصميم أو تقييم المناهج الدراسية للمحاسبة في مؤسساتها التعليمية. |
Consciente que de nombreux pays en développement restent fortement tributaires des produits de base, qui sont leur principale source de recettes d'exportation, d'emplois, de revenus et d'épargne intérieure, ainsi que le moteur de leurs investissements, de leur croissance économique et de leur développement social, y compris l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تقر بأن كثيرا من البلدان النامية لا تزال تعتمد اعتمادا شديدا على السلع الأساسية الأولية بوصفها المصدر الرئيسي لإيراداتها من التصدير ولإيجاد فرص العمل وتوليد الدخل وتكوين المدخرات المحلية، وبوصفها القوة المحركة للاستثمار والنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية، بما في ذلك القضاء على الفقر، |
Consciente que de nombreux pays en développement dépendent beaucoup des produits de base, qui sont leur source principale de recettes d'exportation, d'emplois, de formation de revenus et d'épargne intérieure, ainsi que le moteur de leur investissement, de leur croissance économique et de leur développement social, | UN | وإذ تقر بأن كثيرا من البلدان النامية تعتمد اعتمادا كبيرا على السلع الأساسية بوصفها المصدر الرئيسي لها في توفير عائدات التصدير، وفرص العمل، وتوليد الدخل، والوفورات الداخلية، وبوصفها القوة الدافعة وراء الاستثمار والنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية، |
La Tanzanie constate avec regret que de nombreux pays en développement cessent d'être des pays de transit pour le trafic illicite de drogues et se transforment peu à peu en pays consommateurs. | UN | وقالت إن من المحزن أن كثيرا من البلدان النامية قد تحولت من كونها بلدان عبور للاتجار غير المشروع بالمخدرات لتصبح بلدانا مستهلكة للمخدرات، حيث أن كثافة معدلات البطالة وتدهور الخدمات الاجتماعية اﻷساسية يدفعان الشبان إلى تعاطي المخدرات وارتكاب الجريمة. |
Bien que de nombreux pays en développement aient été favorables à l'insertion de cette mention, elle ne figure pas dans le texte final et il s'agit là d'un fait regrettable. | UN | وعلى الرغم من أن بلدانا نامية كثيرة أيدت إدراج هذه الجملة، إلا أنها لا ترد في النص النهائي وهذا أمر مؤسف. |
Il a également été fait remarquer que de nombreux pays en développement pouvaient avoir besoin de nouveaux allégements. | UN | ولوحظ أيضاً أن بلداناً نامية عديدة قد تطلب زيادة التخفيف من الديون. |
Constatant toutefois que de nombreux pays en développement n'avaient pas les moyens de créer des organismes indépendants de ce type, le groupe d'experts a estimé que leurs fonctions pourraient être prises en charge par les instituts de recherche. | UN | ومع ذلك، وبالنظر إلى أن كثيراً من البلدان النامية يفتقر إلى الموارد ﻹنشاء هذه المؤسسات بشكل منفصل، فقد اتفق الفريق على أن وظائفها يمكن أن تضطلع بها معاهد البحث والتطوير. |
La Directrice générale adjointe de l'Organisation mondiale du commerce a déclaré que de nombreux pays en développement étaient confrontés à un redoutable concours de circonstances qui, de causes en symptômes innombrables, avait entraîné leur économie dans un cercle vicieux. | UN | 12 - وقالت نائبة المدير العام لمنظمة التجارة العالمية إن العديد من البلدان النامية تمر اليوم " بعاصفة مطلقة " اجتمعت فيها طائفة من الأسباب والأعراض التي دفعت باقتصاداتها إلى دوامة تنازلية. |
Le rapport sur le développement humain, 1999, montre que de nombreux pays en développement sont privés de l'infrastructure et d'autres moyens sans lesquels on ne peut exploiter la révolution dans les secteurs de l'information et de la communication. | UN | وأضاف أن تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٩ يبين أن عددا كبيرا من البلدان النامية تفتقر إلى الهياكل اﻷساسية والقدرات اﻷخرى اللازمة للاستفادة من ثورة المعلومات والاتصالات. |
Le Qatar se classe parmi les plus ardents partisans des initiatives de coopération Sud-Sud. Sachant que de nombreux pays en développement ont besoin d'aide pour lutter contre la dégradation des sols et la désertification, il a facilité l'établissement d'une Alliance mondiale des zones arides. | UN | 43. وذكرت أن قطر تعد من أقوى المؤيدين لمبادرات التعاون بين بلدان الجنوب، واعترافا منها بأن العديد من البلدان النامية تحتاج إلى المساعدة لمعالجة تدهور الأراضي والتصحر، بادرت قطر بإنشاء التحالف العالمي للأراضي الجافة. |
Plusieurs délégations se sont félicitées de ce que de nombreux pays en développement - dont plusieurs PMA et pays africains dont la croissance avait souvent été irrégulière par le passé - aient enregistré, depuis 2000, des taux de croissance beaucoup plus rapides qu'à la fin des années 90. | UN | 6 - رحبت وفود عديدة بأن كثيراً من البلدان النامية - من بينها العديد من أقل البلدان نموا ومن البلدان الأفريقية، التي كثيراً ما كان أداء نموها متقلباً في الماضي - ما برحت آخذة في النمو منذ عام 2000 بمعدلات أسرع كثيراً منها في أواخر التسعينات. |
44. Il convient de rappeler que de nombreux pays en développement n'ont pas encore de législation nationale régissant la concurrence. | UN | 44- من الجدير بالذكر الإشارة إلى أن عدداً كبيراً من البلدان النامية ما زال، على الصعيد الوطني، يفتقر إلى تشريعات تتصل بالمنافسة. |
Le paradoxe, c'est que de nombreux pays en développement ont encore à souffrir de termes de l'échange inéquitables. | UN | ومن المتناقضات أن بلدانا نامية عديدة تستمر في المعاناة من شروط التبادل التجاري المجحفة. |
10B.23 Le sous-programme 9 portera sur les problèmes découlant du fait que de nombreux pays en développement continuent d'être tributaires des importations et sur ceux que pose la pénurie de devises. | UN | البرنامج الفرعي ٩ - عمليات الاستيراد وتقنياته ٠١ باء-٣٢ سيتناول هذا البرنامج الفرعي القضايا الناشئة عن مواصلة كثير من البلدان النامية الاعتماد الشديد على الواردات إلى جانب المشاكل الناشئة عن شحة الموارد من العملة اﻷجنبية. |
Plusieurs orateurs ont souligné que de nombreux pays en développement avaient pris des initiatives audacieuses pour mobiliser plus de ressources intérieures. | UN | 16 - وأبرز العديد من المتحدثين أن عدة بلدان نامية اتخذت مبادرات جريئة لحشد موارد محلية إضافية. |