Elle a noté que de nouvelles mesures devraient être prises pour s'assurer que tous les migrants et les demandeurs d'asile jouissent de leurs droits. | UN | وأشارت إلى ضرورة اتخاذ المزيد من الخطوات لضمان تمتع جميع المهاجرين وملتمسي اللجوء بحقوقهم. |
Le Koweït a signalé à l'UNESCO qu'il manquait encore de nombreux objets dont le détail a été communiqué au Coordonnateur des Nations Unies pour la restitution au Koweït des biens saisis par l'Iraq afin que de nouvelles dispositions soient prises. | UN | وأخطرت الكويت اليونسكو أيضا بأن قطعا عديدة لاتزال مفقودة وأُبلغ بالتفاصيل منسق الامم المتحدة ﻹعادة الممتلكات من العراق الى الكويت ليتسنى اتخاذ المزيد من الاجراءات. |
12. Remercie également les États qui ont apporté une assistance humanitaire à la Somalie ou un appui au Programme de rétablissement du système judiciaire somali, et demande que de nouvelles contributions soient apportées d'urgence; | UN | " ١٢ - يعرب أيضا عن تقديره للدول اﻷعضاء التي ساهمت بالمساعدات الانسانية أو قدمت الدعم للبرامج القضائية الصومالية ويشجعها على تقديم المزيد من هذه المساهمات بصفة عاجلة؛ |
Il est également à l'unisson des efforts des autres pays en développement visant à ce que de nouvelles mesures bilatérales et multilatérales soient prises pour résoudre la crise de la dette. | UN | وقال إن غانا من بين بلدان نامية أخرى تسعى من أجل اتخاذ مزيد من التدابير الثنائية والمتعددة الأطراف لحل مشكلة الديون. |
On compte que de nouvelles améliorations seront possibles avec divers aménagements. | UN | ومن المتوقع إدخال المزيد من التحسينات مع صقل الترتيبات وجعلها أكثر كفاءة. |
Le Directeur du secrétariat a annoncé que de nouvelles mesures de transparence étaient prévues, avec notamment une refonte du site Web du Conseil qui faciliterait l'information des usagers et irait dans le sens d'une transparence accrue. | UN | وأشار إلى أن المزيد من التدابير سوف تتخذ لتعزيز الشفافية، بما فيها إصلاح موقع مجلس الرؤساء التنفيذيين على الإنترنت لتحسين تبادل المعلومات وزيادة الشفافية. |
Il espérait tout particulièrement que de nouvelles sources régionales et internationales viendraient aussi financer ces activités. | UN | وقال إنه يأمل خاصة في ظهور مصادر تمويل إقليمية ودولية جديدة تقدم الدعم إلى هذه الأنشطة. |
C'est pourquoi je dois m'adresser à nouveau à vous et demander que de nouvelles mesures soient prises pour renforcer et redéfinir le mandat de la FORPRONU. | UN | وهذا هو السبب في أنه يجب أن أتوجه إليكم مرة أخرى وأن أطلب اتخاذ المزيد من اﻹجراءات بغية تعزيز ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية وإعادة تعريف هذه الولاية. |
En particulier, il convient d'isoler les raisons des retards et du nonrespect des exigences en matière d'audit afin que de nouvelles mesures soient prises par le HCR et par les partenaires gouvernementaux chargés de l'exécution. | UN | وثمة حاجة على وجه الخصوص إلى تجنب اﻷسباب التي تؤدي إلى التأخير وعدم الالتزام بمقتضيات مراجعة الحسابات حتى يتسنى للمفوضية والشركاء الحكوميين المنفذين المعنيين اتخاذ المزيد من التدابير في هذا الخصوص. |
Des méthodes et idées novatrices ainsi qu'une volonté politique des partenariats et la collaboration régionale contribueront à ce que de nouvelles activités concernant les forêts dans les petits États insulaires en développement soient entreprises. | UN | ومن شأن النهج والأفكار الابتكارية بالإضافة إلى الإرادة السياسية، وإقامة الشراكات، والتعاون الإقليمي، المساعدة على اتخاذ المزيد من الإجراءات بشأن الغابات في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
À cet égard, des orateurs se sont félicités des mesures prises récemment pour renforcer la représentation des économies émergentes au sein des institutions de Bretton Woods et ont demandé que de nouvelles mesures soient prises pour assurer une participation plus efficace des pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، رحب المتحدثون بما اتخذ في الآونة الأخيرة من خطوات لزيادة تمثيل الاقتصادات الناشئة في مؤسسات بريتون وودز ودعوا إلى اتخاذ المزيد من الخطوات لتعزيز فعالية مشاركة البلدان النامية. |
12. Remercie également les Etats qui ont apporté une assistance humanitaire à la Somalie ou un appui au Programme de rétablissement du système judiciaire somali, et demande que de nouvelles contributions soient apportées d'urgence; | UN | ١٢ - يعرب أيضا عن تقديره للدول اﻷعضاء التي ساهمت بالمساعدات الانسانية أو قدمت الدعم للبرامج القضائية الصومالية ويشجعها على تقديم المزيد من المساهمات على أساس عاجل؛ |
12. Remercie également les Etats qui ont apporté une assistance humanitaire à la Somalie ou un appui au Programme de rétablissement du système judiciaire somali, et demande que de nouvelles contributions soient apportées d'urgence; | UN | ١٢ - يعرب أيضا عن تقديره للدول اﻷعضاء التي ساهمت بالمساعدات الانسانية أو قدمت الدعم للبرامج القضائية الصومالية ويشجعها على تقديم المزيد من المساهمات على أساس عاجل؛ |
16. Se félicite des contributions financières versées jusqu'à présent au Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme, demande instamment que de nouvelles contributions soient versées pour alimenter le Fonds et exhorte tous les pays à encourager le secteur privé à verser des contributions au Fonds; | UN | 16 - ترحب بالمساهمات المالية المقدمة حتى الآن في سبيل إنشاء الصندوق العالمي لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والسل، والملاريا، وتحث كذلك على تقديم المزيد من المساهمات للإبقاء على الصندوق، وتطلب إلى جميع البلدان تشجيع القطاع الخاص على المساهمة في الصندوق؛ |
Il est évident que de nouvelles mesures pratiques dans ce domaine incluraient l'universalisation du Code et l'élargissement graduel de la portée de cet accord et des futurs accords par toutes les parties concernées. | UN | ومن الواضح أن اتخاذ مزيد من الخطوات العملية في ذلك المجال قد يشمل تحقيق عالمية المدونة والتوسيع التدريجي لنطاق تغطية هذا الاتفاق والاتفاقات المستقبلية من قبل جميع الأطراف المشاركة. |
Il apparaît clairement à la lecture du rapport que de nouvelles mesures doivent être prises pour faire progresser le dialogue. | UN | وواضح من قراءة التقرير أن ثمة حاجة إلى اتخاذ مزيد من الخطوات للدفع قدما بالحوار. |
En même temps, nous espérons que de nouvelles améliorations dans les mécanismes de coordination et de gestion pourront être apportées au Siège et sur le terrain, et que le Département des affaires humanitaires utilisera un personnel vraiment expérimenté dans la gestion des opérations de secours d'urgence. | UN | وفي الوقــت ذاته، نأمل إدخال المزيد من التحسينات علــى آليــات التنسيق والادارة في المقرين وعلى اﻷصعدة الميدانيــة، وأن تستعين ادارة الشؤون الانسانية بموظفين مـن ذوي الخبرة الحقة في ادارة الطوارئ. |
Nous devons donc avancer ensemble et déployer des efforts afin de convenir de la façon de mettre en œuvre le concept, même s'il est vrai que de nouvelles réformes sont nécessaires, notamment celle du Conseil de sécurité, pour permettre à la communauté internationale de s'acquitter de sa responsabilité de protéger. | UN | وبالتالي ينبغي لنا أن نشق طريقنا سوية في جهودنا من أجل الاتفاق على طريقة لتطبيق المفهوم، آخذين في الحسبان أن المزيد من الإصلاحات مطلوبة الآن، بما في ذلك إصلاح مجلس الأمن، لتمكين المجتمع الدولي من الوفاء بمسؤوليته عن الحماية. |
Avec le lancement de la Commission pour l'établissement de la paix, le HCR espère que de nouvelles initiatives verront le jour avec les partenaires dans les contextes de l'autosuffisance et du relèvement post-conflit. | UN | وبإنشاء لجنة بناء السلام، كانت المفوضية تأمل في ظهور مبادرات مع شركاء في مجال سُبُل المعيشة والانتعاش ما بعد النـزاعات. |
On peut s'attendre que de nouvelles mesures de redistribution des prestations sociales aux nécessiteux soient adoptées. | UN | وقد تتضمن قائمة اﻷولويات عملية أخرى ﻹعادة توزيع المساعدة الاجتماعية على المعوزين. |
Le Groupe d'experts recommande que de nouvelles mesures soient prises pour combler ces lacunes. | UN | ويوصي فريق الخبراء باتخاذ المزيد من الخطوات لمعالجة أوجه الضعف هذه في مجال النقل البحري. |
Avant que de nouvelles rivalités et exclusions ne se renforcent, ne se perpétuent et ne soient sacralisées par des théories fondées sur l'affrontement et les conflits entre les nations et les civilisations, la communauté internationale doit adopter une stratégie de dialogue, de tolérance et de participation. | UN | وقبل أن تترسخ جذور جولة جديدة من التنافس والاقصاء وأن تخلد وتقدس من خلال نظريات التعارض والتنازع بين الأمم والحضارات يجب على المجتمع الدولي أن يعتمد استراتيجية قوامها الحوار والتسامح والادماج. |
Il croit comprendre que de nouvelles consultations sont nécessaires sur la question de l'inscription du point 19. | UN | وأضاف أن في مفهومه ضرورة إجراء مزيد من المشاورات بشأن مسألة إدراج البند 19. |
Il convient de rejeter les accusations formulées contre M. Andreasen étant donné que de nouvelles poursuites risquaient d'être vouées à l'échec. | UN | :: ينبغي سحب التهم الموجهة إلى السيد أندرياسن لأنه لا يتوقع أن تفضي التحقيقات الجديدة إلى إدانته والحكم عليه. |
Je précise également que le Royaume-Uni, après avoir examiné avec attention les difficultés que d'autres délégations continuent d'éprouver vis-à-vis du texte, a acquis l'intime conviction que de nouvelles négociations ou toute tentative de modifier le texte ne nous rapprocheraient pas d'un consensus. | UN | وأريد أيضاً أن أوضح أن المملكة المتحدة درست بعناية الصعوبات المستمرة التي يلاقيها البعض اﻵخر فيما يتعلق بنص المعاهدة، ولكنها توصلت إلى الاستنتاج النهائي الذي يفيد بأن مواصلة المفاوضات أو المحاولات لتعديل النص لن تقرّبنا من توافق لﻵراء. |
L'Assemblée a également noté qu'une < < insécurité temporaire > > avait gêné les opérations de déminage par le passé et que de nouvelles périodes d'insécurité temporaire risquaient de retarder les opérations. | UN | ولاحظ الاجتماع أيضاً أنه مثلما أعاق " انعدام الأمن المؤقت " أعمال إزالة الألغام في السابق، قد تؤثر أحداث أخرى من هذا القبيل في استكمال التنفيذ في الوقت المناسب. |