"que des activités" - Traduction Français en Arabe

    • أن أنشطة
        
    • أن الأنشطة
        
    • بأن أنشطة
        
    • وجود أنشطة
        
    • أن هناك أنشطة
        
    • بشأن السياسة العامة
        
    • وبالأنشطة
        
    • بشأن الأنشطة التي
        
    • إلى اﻷنشطة
        
    • ترحب بأنشطة
        
    • فضلا عن الأنشطة
        
    • ما تنوي أن
        
    • وأن اﻷنشطة
        
    • إدراج الأنشطة
        
    La Partie avait également signalé que des activités connexes étaient menées à bien, y compris la sensibilisation et l'éducation du public à la protection de la couche d'ozone. UN وأشار الطرف أيضاً إلى أن أنشطة أخرى ذات صلة تجري الآن وتشمل تعميق الوعي الجماهيري والتثقيف بغرض حماية طبقة الأوزون.
    Notant que des activités importantes, notamment d'étalonnage, d'inter-comparaison et de formation technique, ont pu être menées à bien grâce au Fonds d'affectation spéciale, UN وإذ يلاحظ أن أنشطة هامة، شملت المعايرة، والمقارنات والتدريب المناسب، قد نفذت حتى الآن بنجاح في إطار الصندوق الاستئماني،
    Une délégation a noté avec préoccupation que des activités financées au moyen des autres ressources étaient subventionnées par des ressources ordinaires. UN وأعرب أحد الوفود عن قلقه من أن الأنشطة الممولة من الموارد الأخرى تحصل على الدعم المالي من الموارد العادية.
    Elle a souligné que des activités économiques conjointes pourraient être le meilleur moyen de rétablir la confiance. UN وشدّد الجانب الجورجي على أن الأنشطة الاقتصادية المشتركة يمكن أن تكون أفضل الآليات الكفيلة ببناء الثقة.
    Le Directeur régional a répondu que des activités de renforcement des capacités étaient menées au niveau local, ce qui convenait particulièrement bien au contexte somalien. UN وأجابت المديرة الإقليمية بأن أنشطة بناء القدرات تعد على صعيد المجتمع المحلي، وهو ما يناسب السياق الصومالي بصفة خاصة.
    Huit de ces sites ont été identifiés par les États comme étant des lieux où l'on soupçonnait que des activités nucléaires étaient conduites. UN وحددت الدول ثمانية من هذه المواقع يشتبه في وجود أنشطة نووية جارية فيها.
    Elle s'est déclarée préoccupée par la diminution continue des dépenses dans la région latino-américaine et caraïbe; elle a toutefois noté que des activités étaient prévues, en espérant que les ressources nécessaires à leur exécution seraient obtenues. UN وأعربت عن قلقها إزاء التناقص المستمر للانفاق في منطقتها. وأشارت مع ذلك إلى أن هناك أنشطة في الطريق، وأعربت عن أملها في أن توفر الموارد اللازمة لاتاحة تنفيذ الأنشطة المخطط لها.
    Celles-ci permettraient de veiller à ce que des activités prévues dans le cadre du programme de l'ONU ne soient pas reconduites à l'infini, sauf si leur pertinence et leur efficacité sont régulièrement prouvées. UN فالتقيد بالمواعيد النهائية يكفل أن أنشطة برامج الأمم المتحدة لن تستمر إلى ما لا نهاية ما لم يجر بصورة منتظمة توكيد أهميتها وفعاليتها.
    Consciente que des activités conjointes analogues entre le Centre et le Programme des Nations Unies pour l’environnement peuvent contribuer grandement à la concrétisation de la nouvelle vision stratégique du Centre, UN وإذ تدرك أن أنشطة مشتركة مماثلة بين المركز وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة يمكن أن تساهم كثيرا في تقوية التركيز الاستراتيجي الجديد للمركز،
    Consciente que des activités conjointes analogues entre le Centre et le Programme des Nations Unies pour l'environnement peuvent contribuer grandement à la concrétisation de la nouvelle vision stratégique du Centre, UN وإذ تدرك أن أنشطة مشتركة مماثلة بين المركز وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة يمكن أن تساهم كثيرا في تقوية التركيز الاستراتيجي الجديد للمركز،
    Il est très probable que des activités similaires sont conduites depuis les autres ambassades, missions diplomatiques et missions commerciales de la RPDC à l’étranger. UN ومن المحتمل جدا أن أنشطة مماثلة تجري انطلاقا من غير ذلك من سفارات البلد وبعثاته الدبلوماسية والتجارية والاقتصادية في الخارج.
    Il a également été noté que des activités de gestion des terres, de l'eau et des ressources, telles que les pratiques forestières et agricoles, ainsi que les inondations, pouvaient rendre le mercure plus disponible sur le plan biologique. UN كما لوحظ أن أنشطة الأراضي والمياه والموارد مثل الممارسات الحرجية والزراعية والفيضان يمكن أن تزيد من توافر الزئبق إحيائيا.
    Dans ce contexte, le Comité, renvoyant à sa jurisprudence, rappelle que des activités économiques peuvent relever de l'article 27 si elles constituent un élément essentiel de la culture d'une communauté ethnique. UN وفي هذا السياق، تذكِّر اللجنة باجتهاداتها السابقة التي خلصت فيها إلى أن الأنشطة الاقتصادية يجوز أن تندرج في إطار المادة 27 متى شكلت عنصراً أساسياً من عناصر ثقافة المجتمع المحلي.
    Dans ce contexte, le Comité, renvoyant à sa jurisprudence, rappelle que des activités économiques peuvent relever de l'article 27 si elles constituent un élément essentiel de la culture d'une communauté ethnique. UN وفي هذا السياق، تذكِّر اللجنة بأحكامها القضائية السابقة التي خلصت فيها إلى أن الأنشطة الاقتصادية يجوز أن تندرج في إطار المادة 27 متى شكلت عنصراً أساسياً من عناصر ثقافة المجتمع المحلي.
    5.3 En revanche, lorsqu'il n'existe pas de cohérence commerciale, le fait que des activités aient lieu dans une zone géographique limitée ne doit pas conduire à considérer cette zone comme une installation fixe d'affaires. UN 5-3 وبالمقابل، ففي الحالات التي لا يوجد فيها ترابط تجاري، فإن مجرّد أن الأنشطة يمكن القيام بها ضمن منطقة جغرافية محدودة لا ينبغي أن يؤدي إلى اعتبار تلك المنطقة مكان عمل واحدا.
    Le Directeur régional a répondu que des activités de renforcement des capacités étaient menées au niveau local, ce qui convenait particulièrement bien au contexte somalien. UN وأجاب المدير الإقليمي بأن أنشطة بناء القدرات تعد على صعيد المجتمع المحلي، وهو ما يناسب السياق الصومالي بصفة خاصة.
    Les inspecteurs eux-mêmes ont admis que des activités d'espionnage au profit des services de renseignements des États-Unis et d'Israël avaient eu lieu, fait que les États-Unis eux-mêmes n'ont pas démenti. UN وذَكَر أن المفتشين أنفسهم قد اعترفوا بأن أنشطة للتجسُّس قد اضطُلِع بها لصالح الولايات المتحدة ودوائر المخابرات الإسرائيلية، وهي حقيقة لم ينكرها أي جانب حتى الولايات المتحدة.
    Les sites survolés en 1997 et 1998 n'indiquaient aucune différence de mesure statistiquement importante d'une année sur l'autre qui aurait pu donner à penser que des activités non déclarées étaient en cours. UN ولم تظهر عمليات الطيران فوق المواقع في كل من عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨ أي فروق في القياسات يعتد بها إحصائيا من عام إلى آخر، بحيث تدل على وجود أنشطة غير معلنة.
    L’examen des efforts faits par la Banque au niveau régional montre que des activités sont menées en Arménie, en Géorgie, en Lettonie et en Ukraine. UN ويدل استعراض للجهود اﻹقليمية التي يبذلها البنك على أن هناك أنشطة جارية في أرمينيا وأوكرانيا وجورجيا ولاتفيا.
    Se félicitant du Global Chemicals Outlook et de son résumé à l'intention des décideurs, ainsi que des activités connexes relatives au coût de l'inaction, UN وإذ يرحب أيضاً بتقرير توقعات المواد الكيميائية العالمية وتقريره التجميعي المعدّ لصناع القرار، وبالأنشطة ذات الصلة المتعلقة بتكلفة الجمود،
    Le présent rapport fait le point de la situation sur le plan politique et en matière de sécurité, ainsi que des activités de l'ONU en Iraq depuis la publication de mon rapport en date du 14 mars 2014 (S/2014/190). UN ويغطي هذا التقرير أهم التطورات السياسية والأمنية المتصلة بالعراق، ويعرض آخر المستجدات بشأن الأنشطة التي اضطلعت بها الأمم المتحدة في العراق منذ صدور تقريري المؤرخ 14 آذار/مارس 2014 (S/2014/190).
    Ces bureaux s'occupent aussi bien de la coordination des activités opérationnelles de l'ensemble du système des Nations Unies pour le développement que des activités humanitaires en cas de situation d'urgence. UN وتمتد الخدمات المقدمة من تنسيق اﻷنشطة التنفيذية لجهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ككل إلى اﻷنشطة اﻹنسانية في حالات الطوارئ.
    20. Le Comité note avec satisfaction que le Département de médecine légale a fait une place à la mise en œuvre du Protocole d'Istanbul et que des activités de sensibilisation au Protocole sont menées dans l'État partie. UN 20- ترحب اللجنة بإنشاء دائرة الطب الشرعي وحدةً مخصصة لتنفيذ بروتوكول اسطنبول. كما ترحب بأنشطة الدولة الطرف من أجل التعريف بالبروتوكول.
    Elles mènent une action sociale très active en faveur de ces communautés, ainsi que des activités religieuses et humanitaires islamiques à l'étranger. UN ويشارك مشاركة قوية في دعم الاحتياجات المشروعة لهذه المجتمعات المحلية بعينها فضلا عن الأنشطة الإسلامية الدينية والإنسانية في الخارج.
    Il a également été noté que des efforts considérables avaient été faits pour formuler les objectifs de l'Organisation de façon concise en rendant compte des résultats visés par le sous-programme plutôt que des activités prévues. UN 61 - وأشير أيضا إلى الجهود الكبيرة التي بذلت في سبيل صوغ أهداف المنظمة التي اتسمت بالإحكام وعبّرت عن ما تعتزم البرامج الفرعية إنجازه لا ما تنوي أن تفعله.
    93. La Rapporteuse spéciale a jugé encourageant de constater que tous les gardes de la section féminine étaient des femmes et que des activités professionnelles, par exemple des classes de couture, étaient proposées aux détenues de la prison de Kigali. UN ٣٩- ولكن ما كان مشجعاً بالنسبة إلى المقررة الخاصة هو أن الحراسة في جناح النساء كانت موكلة للحارسات فقط، وأن اﻷنشطة المهنية مثل تعليم الخياطة كانت موفرة للسجينات في سجن كيغالي.
    Certaines ont souligné que des activités conçues pour promouvoir la participation du public devraient être incluses dans les processus nationaux de planification. UN فقد شدد البعض على ضرورة إدراج الأنشطة من أجل تعزيز مشاركة الجمهور داخل عمليات التخطيط الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus