Il est tragique de constater que des dizaines de milliers d'enfants continuent de mourir chaque jour de malnutrition et de maladies que l'on pourrait éviter. | UN | ومما يدعو لﻷسى أن عشرات اﻷلوف من اﻷطفال لا يزالون يلقون حتفهم كل يوم بسبب سوء التغذية واﻷمراض التي يمكن توقيها. |
L'intervenante rappelle que des dizaines de milliers de Zimbabwéens sont morts pour libérer leur pays du colonialisme. | UN | 53 - وذكرت أن عشرات الآلاف من الزمبابويين قُتلوا في سبيل تحرير بلدهم من الاستعمار. |
Les organisations humanitaires estiment que des dizaines de milliers de réfugiés se trouvent encore présentement en République démocratique du Congo, sans contact avec ces organisations. | UN | وتفيد تقديرات الوكالات اﻹنسانية أن عشرات اﻵلاف لا يزالون داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية، وقد انقطعت صلتهم بهذه الوكالات. |
L'expert indépendant a souvent entendu dire par des amis de la communauté internationale que des dizaines de millions de dollars ont été dépensés et qu'on ne voit pas de résultat. | UN | وكثيراً ما سمع الخبير المستقل من أصدقاء من المجتمع الدولي بأن عشرات الملايين من الدولارات قد أنفقت دون الحصول على نتائج. |
Il est attristant de noter que des dizaines de citoyens ont perdu la vie en essayant de traverser le vaste désert entre les deux pays en raison du blocus aérien imposé à la Jamahiriya. | UN | ومن المحزن أن العشرات من هؤلاء المواطنين قد لقوا حتفهم في الصحراء الشاسعة في تنقلهم من وإلى السودان نتيجة للحظر الجوي المفروض على الجماهيرية. |
Le 20 novembre 1998, il a été signalé que des dizaines de colons occupaient une colline située dans le village d’Hajeh, en Cisjordanie. | UN | ١٤ - في ٢٠ تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٨، أفيد أن عشرات المستوطنين احتلوا تلا في قرية حجة في الضفة الغربية. |
L'une des graves conséquences de cette situation est que des dizaines de milliers de personnes déplacées ne peuvent toujours pas retourner dans leurs foyers. | UN | وتتمثل إحدى العواقب الوخيمة لهذه الحالة في أن عشرات اﻵلاف من المشردين داخليا لا يزالون غير قادرين على العودة الى منازلهم في أمان. |
Des responsables des FARDC et des représentants de la société civile à Beni ont dit au Groupe que des dizaines de personnes s’étaient échappées, mais qu’elles se faisaient discrètes pour éviter d’être arrêtées et accusées de collaborer avec les ADF. | UN | وعلم الفريق من ضباط في القوات المسلحة ومن ممثلين للمجتمع المدني في بيني أن عشرات من الأشخاص قد فروا، لكنهم يتجنبون لفت الأنظار تفادياً لاحتجازهم واتهامهم بالتعاون مع تحالف القوى الديمقراطية. |
Alors que des dizaines de milliers de personnes déplacées ont pu être rapatriées au cours des quatre premiers mois de 2009, des combats récents à Mogadishu ont inversé cette tendance. | UN | وفي حين أن عشرات الآلاف من المشردين داخليا عادوا إلى ديارهم في الأشهر الأربعة الأولى من عام 2009، فقد عكس القتال الأخير في مقديشو اتجاه حالات العودة تلك وأضاف مشردين جدد. |
Elle a noté à cet égard que des dizaines de millions de personnes de par le monde ignoraient encore qu'elles ont des droits qu'elles peuvent revendiquer et que leurs gouvernements leur doivent des comptes. | UN | وفي ذلك السياق، أشارت إلى أن عشرات الملايين من الناس حول العالم ما زالوا غير مدركين لحقوقهم ولكون حكوماتهم تخضع لمساءلتهم. |
Les auteurs de la JS1 ajoutent que des dizaines d'autres ont été menacés ou agressés, en toute impunité, suite à leurs travaux. | UN | وأضافت الورقة المشتركة 1 أن عشرات آخرين تم تهديدهم أو الاعتداء عليهم انتقاماً منهم على أعمال أنجزوها وذلك في مناخ يتيح الإفلات من العقاب. |
13. En ce qui concerne la réforme de la justice, KHR indique que des dizaines de textes juridiques ont été révisés sans que le fonctionnement de la justice n'ait véritablement changé. | UN | 13- وفي إطار إصلاح نظام العدالة، أفادت منظمة الكرامة أن عشرات النصوص القانونية قد روجعت دون أن يؤدي ذلك إلى تغيير حقيقي في سير هذا النظام. |
Alors que des dizaines de millions de personnes, victimes de la pauvreté et de maladie qu'il est pourtant possible de prévenir et de soigner, meurent en silence, des ressources colossales continues d'être utilisées pour mener des guerres modernes de conquête qui font elles-mêmes des milliers de morts. | UN | وفي حين أن عشرات الملايين من ضحايا الفقر والأمراض التي يمكن الوقاية والشفاء منها يموتون في صمت، لا تزال كميات هائلة من الموارد تُستخدم لشن حروب الغزو الحديثة التي تؤدي إلى سقوط آلاف القتلى. |
Elle dit que des dizaines de créatures les ont attaqués. | Open Subtitles | قالت أن عشرات من المخلوقات هاجمتها |
Il semblerait que des dizaines d'habitants des villages situés dans les zones " B " et " C " s'adressaient chaque jour aux différents comités palestiniens de protection des terres pour se plaindre de la mise en route des travaux sur leurs propriétés. | UN | وأفيد أن عشرات من سكان القرى الواقعة في المنطقتين " باء " و " جيم " يوجهون النداءات يوميا الى مختلف اللجان الفلسطينية لحماية اﻷراضي، ويشتكون فيها من بدء اﻷعمال على أراضيهم. |
271. Le 25 février 1995, des témoins palestiniens ont affirmé que des dizaines de colons s'étaient livrés à des voies de fait sur des fidèles arabes et des membres des FDI près du Caveau des patriarches. | UN | ٢٧١ - في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٥، أوضح شهود فلسطينيين أن عشرات من المستوطنين قاموا بركل ودفع المصلين العرب وجنود جيش الدفاع الاسرائيلي بجوار الحرم الابراهيمي. |
59. Amnesty International note que des dizaines de réfugiés et de demandeurs d'asile venus d'un pays voisin ont été renvoyés secrètement et de force vers leur pays au cours de la période de l'examen. | UN | 59- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن عشرات من اللاجئين وملتمسي اللجوء من بلد مجاور أُعيدوا قسراً وسراً خلال الفترة المشمولة بالاستعراض. |
Les besoins les plus importants concernent la nourriture et les soins de santé, mais des sources de l’ONU et des responsables de l’Église catholique ont aussi signalé que des dizaines de milliers d’enfants avaient été déscolarisés. | UN | وكان أشد ما تمس الحاجة إليه هو الغذاء والرعاية الصحية، غير أن مصادر من الأمم المتحدة ومسؤولين من الكنيسة الكاثوليكية أفادوا بأن عشرات الآلاف من الأطفال حُرموا من الذهاب إلى المدرسة. |
À la fin de son mandat, le Groupe a été en mesure d'indiquer que des dizaines d'États avaient adopté en la matière des lois assorties de sanctions allant d'une amende de 10 000 dollars à des peines de prison pouvant atteindre sept ans. | UN | وقد أفاد الفريق عند انتهاء فترة ولايته بأن عشرات الدول قد سنت قوانين تشتمل على عقوبات تتراوح بين غرامة قدرها 000 10 دولار، والسجن لمدة لا تزيد على سبع أعوام. |
Le 14 avril, il a été signalé que des dizaines de manifestants s’étaient rassemblés devant la Nouvelle Porte de la vieille ville de Jérusalem pour protester contre la nouvelle politique du Ministère de l’intérieur consistant à confisquer les cartes d’identité des habitants palestiniens de Jérusalem. | UN | ٣٢٣ - في ١٤ نيسان/أبريل، أفيد بأن عشرات المتظاهرين قد تجمعوا مقابل البوابة الجديدة في القدس القديمة للاحتجاج ضد سياسة وزارة الداخلية في مصادرة هويات الفلسطينيين المقدسيين. |
Il a été relevé dans ce contexte que des dizaines de centres de consultations en matière de santé de la procréation fonctionnent dans de nombreuses villes du pays. | UN | والجدير بالملاحظة في هذا الصدد أن العشرات من مكاتب الصحة الانجابية الاستشارية الخاصة تؤدي عملها في الوقت الحاضر في كثير من المدن في جميع أنحاء جورجيا. |
La réalité est que des dizaines d'accords de vente de médicaments et d'équipements médicaux à Cuba ont été approuvés. | UN | والواقــع هو أنــه قـد تمت الموافقــة على عشرات الصفقــات من اﻷدوية والمعدات الطبية الى كوبــا. |