"que des femmes" - Traduction Français en Arabe

    • أن النساء
        
    • أن المرأة
        
    • أن نساء
        
    • وأن النساء
        
    • بعض النساء
        
    • تعيين النساء
        
    • إدراج النساء
        
    • عن نساء
        
    • عن النساء
        
    • إدراج المرأة
        
    • من استمرار معاناة المرأة
        
    • والنساء على السواء
        
    • سوى النساء
        
    • استمرار معاناة المرأة من
        
    • عدد من النساء
        
    Il est particulièrement alarmant que des femmes et des filles occidentales aillent rejoindre ces groupes extrémistes. UN ومما يثير القلق بشكل خاص أن النساء والفتيات الغربيات ينضممن إلى الجماعات المتطرفة.
    On dispose d'éléments probants permettant de conclure que des femmes croates, musulmanes et serbes ont été détenues pendant de longues périodes et violées à plusieurs reprises. UN ووجدت أدلة قاطعة على أن النساء الكرواتيات والمسلمات والصربيات احتجزن لفترات طويلة من الوقت واغتصبن بصورة متكررة.
    Une analyse des réponses reçues a fait apparaître que des femmes avaient demandé aux tribunaux de protéger leurs droits dans 35 affaires. UN وأظهر تحليل للردود المتلقاة أن النساء طلبن من المحاكم حماية حقوقهن في 35 قضية.
    C'est ainsi que des femmes, de même que des représentants des minorités religieuses chrétiennes et juives du pays, ont été nommés au Conseil de la Choura. UN ويجدر بالإشارة أن المرأة قد عينت في مجلس الشورى فضلا عن تعيين عدد من ممثلي الأقليات الدينية المسيحية واليهودية.
    Cette résolution est un exemple de bonnes pratiques vu que des femmes autochtones de différentes délégations ont participé aux négociations sur l'adoption du texte définitif. UN وأضافت أن القرار يوفر مثالا للممارسة الجيدة نظرا إلى أن نساء الشعوب الأصلية في مختلف الوفود قد أجرين المفاوضات بشأن النص النهائي.
    Il semble que les juges interprètent la loi en faveur d'hommes potentiellement violents et que des femmes battues soient parfois chassées de leur foyer. UN وتفيد التقارير بأن القضاة يفسرون القانون لصالح الرجال مرتكبي العنف وأن النساء اللاتي يتعرضن للضرب يطردن من بيوتهن في بعض الحالات.
    Il a observé que des femmes appartenant aux minorités risquaient d'être victimes d'une double discrimination. UN ولاحظت أن النساء المنتميات أصلاً إلى الأقليات ربما يكن معرضات لمواجهة تمييز مضاعف.
    Il est apparu avec une certaine évidence que des femmes devenaient des migrantes illégales pour un certain nombre de raisons, dont un niveau social très bas et le chômage. UN وقد تبين أن النساء يهاجرن بصورة غير قانونية بسبب عدد من العوامل، منها تدني المركز الاجتماعي والبطالة.
    Il a été notamment indiqué que des femmes et des enfants souffraient de stress aigu causé par le conflit. UN وذُكر أن النساء والأطفال عانوا بوجه خاص من اضطرابات نفسية حادة بسبب النـزاع.
    Il est absolument faux que des femmes rentrant de Chine sont envoyées dans des centres de détention et soumises à des sanctions sévères. UN ومن غير الصحيح أن النساء اللاتي يعدن من الصين يتم إرسالهن إلى مراكز الاحتجاز ويخضعن لعقاب شديد.
    Le Comité a appris d’autres sources que des femmes chassées des rues auraient été contraintes à subir un examen vaginal. UN وتشير المعلومات المقدمة إلى اللجنة من مصادر أخرى إلى أن النساء اللائي يؤخذن من الشوارع يتعرضن لفحوص مهبلية قسرية.
    Le Comité a appris d’autres sources que des femmes chassées des rues auraient été contraintes à subir un examen vaginal. UN وتشير المعلومات المقدمة إلى اللجنة من مصادر أخرى إلى أن النساء اللائي يؤخذن من الشوارع يتعرضن لفحوص مهبلية قسرية.
    Des recherches effectuées en Inde révèlent que des femmes qui pratiquent le sexe tarifé sont incarcérées contre leur volonté dans des établissements de réadaptation gérés par le Gouvernement. UN وتكشف الأبحاث التي أجريت في الهند أن النساء المشتغلات في مجال الجنس يحتجزن رغماً عنهن في مرافق إعادة التأهيل التي تديرها الحكومة.
    On s'attendait de plus à ce que des femmes se retrouvent plus près du sommet de la liste. UN وكانت التوقعات أيضا أن المرأة ستحتل مراكز أقرب ما تكون إلى رأس القوائم.
    Elle a noté que des progrès avaient été réalisés en matière de promotion de la femme et que des femmes occupaient des postes de responsabilité aux Bahamas. UN وأشارت إلى التقدم المحرز في النهوض بالمرأة وإلى أن المرأة تتبوأ مناصب عليا في جزر البهاما.
    Le Gouvernement n'ignore pas que des femmes toujours plus nombreuses décident de chercher un emploi. UN وتدرك الحكومة أن نساء بأعداد متزايدة يخترن السعي إلى الحصول على العمل.
    La traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, soulevait de graves problèmes compte tenu notamment du fait que des femmes avaient fait l'objet de différents types d'abus. UN وقال إن الاتجار غير المشروع، ولا سيما بالنساء واﻷطفال، يثير مشاكل كبيرة، خاصة وأن النساء قد خضعن بالفعل ﻷنواع مختلفة من اﻹساءة.
    que des femmes soient vulnérables et que parmi elles certaines soient en quête d'autre chose est le reflet de leur situation personnelle. UN وكون أن بعض النساء يمكن أن يكن عرضة وأن بعضهن يسعين حقيقة لأن يكن كذلك يعكس حالة فردية.
    L'un de leurs objectifs consiste à transformer le pouvoir judiciaire notamment en veillant à ce que des femmes y soient recrutées. UN ومن أهدافها تحويل السلطة القضائية بما يضمن تعيين النساء في سلك القضاء.
    La Mission a également souligné combien il importait que des femmes et des représentants des minorités siègent aux conseils. UN وقد أكدت البعثة أيضا على أهمية إدراج النساء والأقليات في المجلس.
    Elle a constaté qu'aucune détention ou prise d'otages impliquant des femmes ou des enfants n'avait été observée récemment. En outre, l'UNFICYP ne disposait pas d'éléments récents attestant que des femmes ou des enfants avaient été pris en otage ou retenus en captivité du fait du conflit. UN ولوحظ أنه لا توجد حاليا حالات عن أخذ رهائن من النساء أو الأطفال واحتجازهم، وأنه لا توجد لدى القوة سجلات حديثة عن نساء أو أطفال أخذوا رهائن أو احتجزوا رهائن في الصراع.
    Ce processus doit être participatif et associer les responsables religieux et de la communauté locale, ainsi que des femmes issues de la société civile. UN وينبغي أن تكون هذه العملية تشاركية، وأن تضمّ زعماء المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين، فضلا عن النساء من المجتمع المدني.
    Puisque la loi autorise un recrutement direct aux postes les plus élevés du pouvoir judiciaire, il faudrait que des femmes figurent sur la liste des candidats à ces postes qui est soumise au Président. UN ولما كان القانون يسمح بالتعيين المباشر في الدوائر القضائية العليا فينبغي إدراج المرأة في القوائم المقدمة الى الرئيس.
    Le Comité juge préoccupant que des femmes ayant un niveau d'études élevé restent sous-payées et sous-employées et qu'elles subissent, sur le marché de l'emploi, une ségrégation à motivation sexiste à la fois horizontale et verticale. UN 33 - ويساور اللجنة القلق من استمرار معاناة المرأة من الأجر المنخفض والعمالة الناقصة، ومن مواجهة الفصل على أساس الجنس أفقيا ورأسيا في سوق العمل، وذلك على الرغم من مؤهلاتها الدراسية العالية.
    86. La nouvelle loi du 17 février 1997 relative au travail de nuit a réorganisé les dispositions relatives au travail de nuit tant des hommes que des femmes. UN ٦٨- والقانون الجديد الصادر في ٧١ شباط/فبراير ٧٩٩١ والمتعلق بالعمل الليلي ينظم من جديد اﻷحكام ذات الصلة بالعمل الليلي للرجال والنساء على السواء.
    L'opération avait eu lieu alors qu'il n'y avait que des femmes et des enfants dans le camp. UN ونفذت العملية في وقت لم يكن فيه في المخيم سوى النساء واﻷطفال.
    Il est inacceptable que des femmes ayant participé à des manifestations pacifiques dans certaines régions du monde aient été soumises à des violences, notamment sexuelles. UN وإن تعرض عدد من النساء اللواتي شاركن في احتجاجات سلمية في بعض أنحاء العالم للعنف بما في ذلك العنف الجنسي أمر غير مقبول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus