J'appelle votre attention sur le fait que des milliers de réfugiés tadjiks se trouvent dans des conditions extrêmement pénibles. | UN | وأود أن ألفت انتباهكم إلى أن آلاف اللاجئين الطاجيك يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
73. La communication conjointe no 8 relève que des milliers de personnes déplacées ont perdu leurs titres de propriété et autres documents fonciers. | UN | 73- وأشارت الورقة المشتركة 8 إلى أن آلاف المشردين داخلياً قد فقدوا سندات الملكية وغيرها من وثائق الأراضي. |
Plusieurs sources reconnaissent que des milliers de personnes ont été tuées au cours de ces attaques. | UN | وتتفق مصادر عديدة على أن آلاف اﻷشخاص قتلوا خلال هذه الهجمات. |
Cela signifie que des milliers de cas de discrimination et de violence sont invisibles car ils ne sont pas officiellement enregistrés par le système de justice pénale. | UN | وهذا يعني أن الآلاف من حالات التمييز والعنف غير مرئية، لأنها غير مسجلة رسميا لدى نظم العدالة الجنائية. |
Malgré de nombreux appels à remédier à cette situation, tout indique actuellement que des milliers de civils demeurent assiégés. | UN | وعلى الرغم من النداءات العديدة لتصحيح هذا الوضع، تشير التقارير الأخيرة إلى أن الآلاف من المدنيين لا يزالون تحت الحصار. |
Les sources ajoutent qu'en dépit de toutes ses imperfections, la liste prouve clairement que des milliers de Mexicains ont fait l'objet de disparition forcée, et ce au su du Gouvernement. | UN | وأضافت المصادر أن القائمة، رغم كل ما تنطوي عليه من مشاكل، توفر أدلة واضحة على أن آلافاً من المكسيكيين تعرضوا للاختفاء القسري وأن الحكومة على علم بذلك. |
Ils ont rappelé que des milliers de corps avaient été enterrés dans des fosses communes à travers tout le pays et que le Gouvernement avait bouclé ces sites pour des raisons de sécurité, sans doute parce qu'ils étaient situés sur des terrains militaires. | UN | وذكروا بأن آلاف الجثث قد دُفنت في مقابر جماعية في شتى أنحاء البلد وبأن الحكومة قد طوّقت هذه المواقع لأسباب أمنية كي تمنع الوصول إليها إذ يُدّعى أنها تقع في أراضٍ عسكرية. |
Tout aussi révoltant est le fait que des milliers de jeunes enfants sont cyniquement exploités en tant que combattants. | UN | ويصدمنا بنفس القدر أن آلاف اﻷطفال الصغار يستغلون استغلالا وقحا بجعلهم مقاتلين. |
Il serait extrêmement satisfaisant de constater que des milliers de Libériens déplacés par la faute de la guerre rentrent chez eux pour reconstruire leurs communautés. | UN | 74 - ومن دواعي الارتياح ملاحظة أن آلاف الليبريين الذين شردتهم الحرب، أخذوا في العودة إلى وطنهم لبناء مجتمعاتهم المحلية. |
39. Les organismes des Nations Unies et les missions étrangères à Jakarta ont confirmé que des milliers de Timorais s'étaient enfuis dans d'autres parties de l'Indonésie. | UN | 39- أكدت وكالات الأمم المتحدة والبعثات الأجنبية في جاكارتا أن آلاف التيموريين الشرقيين فروا إلى أرجاء إندونيسيا الأخرى. |
Il signale à ce propos que des milliers de Kurdes se sont établis ces dernières années dans l’ouest de la Turquie, et que dans la seule ville d’Istanbul on en dénombre plus de 3 millions. | UN | وأشارت الدولة الطرف في هذا الصدد إلى أن آلاف اﻷكراد قد أسسوا أماكن ﻷنفسهم في غرب تركيا في السنوات اﻷخيرة وأن أكثر من ثلاثة ملايين كردي مسجلون في اسطنبول وحدها. |
Le chef du conseil local de Tubas, Diab Abu Hazran, a déclaré que des milliers de dounams de terres appartenant à Tubas et aux villages voisins avaient été déclarés " zone militaire interdite " . | UN | وأعلن ديــاب أبو حزران، رئيس المجلس المحلي لطوباس أن آلاف الدونمات من اﻷراضي التابعة لطوباس والقرى المجاورة قد أعلنت منطقة عسكرية مغلقة. |
La communauté internationale ne doit pas non plus oublier que des milliers de Syriens restent piégés à Noubl, à Zahra, dans les vieilles villes d'Alep et de Homs et à Hassaké. | UN | ويجب كذلك على المجتمع الدولي ألا ينسى أن آلاف السوريين يظلون محاصرين في نُبُّل، والزهراء، وحلب القديمة، وحمص القديمة، والحسكة. |
En ce qui concerne les personnes demandant l'asile politique, il était important de noter que des milliers de personnes transitaient par les Bahamas pour tenter d'atteindre les ÉtatsUnis d'Amérique et que beaucoup d'entre elles s'arrêtaient dans le pays à la recherche de perspectives économiques. | UN | وفيما يتعلق بملتمسي اللجوء السياسي، من المهم الملاحظة أن الآلاف من الأشخاص يعبرون جزر البهاما في محاولة للوصول إلى الولايات المتحدة الأمريكية وأن العديد منهم يتوقفون في البلد بحثاً عن فرص اقتصادية. |
45. Le Congress of World Hmong People indique que des milliers de Hmongs, par peur d'être tués, torturés, violés ou capturés, ont tenté de fuir vers un pays voisin, lequel compte environ 5 000 réfugiés hmongs. | UN | 45- ولاحظت جمعية الشعوب المهددة أن الآلاف من شعب الهمونغ حاولوا الفرار إلى بلد مجاور خوفاً من الموت والتعذيب والاغتصاب والأسر وأفادت عن وجود ما يقرب من 000 5 لاجئ هناك. |
Article 19 fait également remarquer que des milliers de radios locales attendent de recevoir l'agrément officiel des autorités au terme d'un processus interminable, inefficace et dissuasif. | UN | وأشارت المنظمة أيضاً إلى أن الآلاف من المذيعين المجتمعيين يقضون فترات طويلة في انتظار الحصول على ترخيص في إطار عملية تأديبية تتسم بعدم الفعالية وبطئُ الإجراءات. |
Étant donné que des milliers de paysans vivent de la production de feuilles de coca, n'ayant souvent pas d'autre choix viable, il faut que la bataille incessante pour éradiquer les plantations illégales de coca intègre des programmes de développement alternatif à destination des paysans producteurs. | UN | وبالنظر إلى أن الآلاف من الناس يكتسبون أسباب عيشهم من إنتاج ورقة الكوكا، ونادرا ما تتوفر لهم بدائل ممكنة، فلا بد أن تتضمن المكافحة التي لا تنقطع للقضاء على مزارع الكوكا غير القانونية برامج للتنمية البديلة للمنتجين من المزارعين. |
Le Gouvernement de la République arabe syrienne a noté que des milliers de combattants terroristes étrangers venant de plus de 80 pays se trouvaient en territoire syrien, phénomène qu'il importait de contrer par des mesures efficaces. | UN | ولاحظت الجمهورية العربية السورية أن آلافاً من المقاتلين الإرهابيين الأجانب قد أتوا إليها من أكثر من 80 دولة عضواً، وهذه ظاهرة يجب أن تعالج بتدابير فعالة. |
Il est à craindre que des milliers de personnes ne pourront pas retourner chez elles à temps pour les élections d'octobre 2005. | UN | وهناك شواغل بالفعل بأن آلاف العائدين قد لا يستطيعون العودة إلى مقاطعاتهم الأصلية في الوقت المناسب للتصويت في انتخابات تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
Des réfugiés ont également rapporté que des milliers de Libériens s'étaient réfugiés dans la forêt, dont ils n'osaient plus sortir en raison du danger. | UN | ويذكر اللاجئون أيضا أن آلافا من الليبريين اﻵخرين قد التجأوا الى مناطق الغابات ولا يمكنهم التحرك بسبب انعدام اﻷمن. |
Considérant que le traitement de matières fissiles spéciales à des fins d'armement et de production d'ogives nucléaires se poursuit à un rythme soutenu dans certains États et que des milliers de systèmes d'armes nucléaires sont toujours déployés, prêts à être utilisés en cas de guerre, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن معالجة المواد الانشطارية الخاصة ﻷغراض اﻷسلحة وﻹنتاج الرؤوس الحربية النووية ما زالت مستمرة بوتيرة مطردة في بعض الدول، وأن آلافا كثيرة من منظومات اﻷسلحة النووية ما زالت موزعة على شفا الحرب، |
40. Le Rapporteur spécial observe toutefois que le fait que des milliers de cas de torture et d'exécutions extrajudiciaires n'ont pas été réglés reste à jamais gravé dans la conscience du peuple iranien et devrait faire l'objet d'un examen approfondi. | UN | 40- غير أن المقرر الخاص يلاحظ أن الإخفاق في إماطة اللثان عن آلاف حالات التعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء مُسطّر بحروف لا تُنسى في ضمير الشعب الإيراني وينبغي أن يكون موضوع دراسة شاملة. |
Des milliers de Sahariens dans les zones occupées sont soumis de façon systématique à la répression, à la torture, aux disparitions forcées et aux menaces, tandis que des milliers de réfugiés qui regagnent les zones libérées doivent traverser des zones où de 5 à 10 millions de mines antipersonnel ont été plantées depuis 1975. | UN | وأضاف قائلا إن آلافا من الصحراويين في المناطق المحتلة يعانون من القمع والتعذيب والاختفاء القسري والتهديدات بصورة منتظمة في حين يتعين على آلاف اللاجئين العائدين إلى المناطق المحررة المرور بالمناطق التي زرعت فيها منذ عام 1975 ألغام برية مضادة للأفراد يتراوح عددها بين 5 و 10 ملايين. |
Elle a aussi noté que des milliers de personnes arrêtées dans le cadre de la lutte contre le terrorisme étaient actuellement détenues au secret, la plupart sans inculpation ni procès et sans avoir accès à un avocat ni aux tribunaux. | UN | كما أشارت إلى احتجاز آلاف الأشخاص، الذين اعتقلوا على خلفية مكافحة الإرهاب، في سجون سرية، وإلى أن معظمهم لم توجه إليهم تهمة ولم يُحاكموا ولم تُتح لهم فرصة الاستعانة بمحام أو المثول أمام محكمة. |
Le 29 novembre, le Gouvernement de transition a introduit une plainte officielle auprès du Mécanisme de vérification conjoint, affirmant que des milliers de soldats rwandais se trouvaient dans les Kivus depuis janvier 2004. | UN | 18 - وفي 29 تشرين الثاني/نوفمبر، قدمت الحكومة الانتقالية شكوى رسمية إلى آلية التحقق المشتركة، مدعية وجود آلاف الجنود الروانديين في مقاطعتي كيفو منذ كانون الثاني/يناير 2004. |