"que des ong" - Traduction Français en Arabe

    • أن المنظمات غير الحكومية
        
    • بأن المنظمات غير الحكومية
        
    • أو بمنظمات غير حكومية
        
    • فضلا عن المنظمات غير الحكومية
        
    De plus, des États ont fait savoir que des ONG participaient directement à la rédaction de textes de loi. UN وعلاوة على ذلك، أبلغت الدول أن المنظمات غير الحكومية تشارك بصورة مباشرة في عمليات صياغة التشريعات.
    Il avait constaté qu'il était fréquent que des ONG soient chargées de traduire les griefs d'une communauté dans le langage des droits de l'homme. UN وتبيّن له أن المنظمات غير الحكومية هي المسؤولة في الكثير من الأحيان عن ترجمة طلبات المجتمعات إلى لغة حقوق الإنسان.
    La Serbie a indiqué que des ONG avaient été actives dans le domaine de la justice de transition et de la responsabilité pour crimes de guerre. UN وأشارت صربيا إلى أن المنظمات غير الحكومية تنشط في مجال العدالة الانتقالية والمساءلة عن جرائم الحرب.
    Les membres des Conseils ont été informés que des ONG et d'autres acteurs non étatiques travaillaient en étroite collaboration avec le Gouvernement et les équipes de pays pour faire connaître les objectifs de développement de la Déclaration du Millénaire en diffusant des messages. UN وتم إبلاغ أعضاء المجالس بأن المنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات الفاعلة غير الحكومية تعمل على نحو وثيق مع الحكومة والفريق القطري للتعريف بالأهداف الإنمائية للألفية من خلال رسائل الدعوة.
    En conséquence, dans le cas des partenaires gouvernementaux ainsi que des ONG nationales, une analyse préliminaire approfondie et englobante appuierait l'effort de renforcement des capacités nationales et de transfert des connaissances. UN 54- وبناءً عليه، وسواء تعلق الأمر بشركاء حكوميين أو بمنظمات غير حكومية وطنية، يدعم التقييم الأولي المتعمق والشامل جهود بناء القدرات الوطنية ونقل المعارف.
    Cette coopération doit impliquer tant les ministères compétents que des ONG. UN وينبغي لهذا التعاون أن يشمل مختلف الوزارات الحكومية، فضلا عن المنظمات غير الحكومية.
    Il note avec satisfaction que des ONG s'attaquent à ce problème notamment en s'efforçant de sensibiliser l'opinion publique à cette question. UN ويسر اللجنة ملاحظة أن المنظمات غير الحكومية تقدم المساعدة في التصدي لمشكلة إساءة معاملة الأطفال وأنها تتخذ أيضاً خطوات من أجل توعية الجمهور بالمشكلة.
    La délégation a indiqué que des ONG avaient volontairement décidé de se retirer du débat en ce qui concerne le plan national d'action et entrepris une campagne mondiale visant à isoler le Gouvernement. UN وذكر الوفد أن المنظمات غير الحكومية قررت التخلي طواعية عن سيناريو النقاش بشأن خطة العمل الوطنية، وقادت حملة عالمية لعزل الحكومة.
    Malgré le fait que des ONG féminines locales ont soumis aux enquêteurs des informations sur des infractions sexistes, seuls un petit nombre de délits de violence sexuelle contre les femmes ont fait l'objet d'une enquête. UN وبالرغم أن المنظمات غير الحكومية النسائية المحلية قدمت معلومات عن الجرائم الجنسانية إلى المحققين، لم يجر التحقيق إلا في عدد صغير من الجرائم التي تضمنت العنف الجنسي ضد النساء.
    406. Le Comité note que des ONG ont participé à la collecte des données et sont au courant de l'établissement par l'État partie de rapports périodiques. UN 406- تلاحظ اللجنة أن المنظمات غير الحكومية تشارك في جمع البيانات وتتابع إعداد التقارير الدورية للدولة الطرف.
    L'organisation a souligné que des ONG telles qu'Interact coopéraient avec des communautés afin de les sensibiliser aux droits liés à la procréation et à la santé procréative et militaient activement en faveur du Programme d'action à l'échelon national et international. UN وقد أبرزنا أن المنظمات غير الحكومية مثل منظمتنا، عملت مع المجتمعات المحلية على إرهاف وعيها بالحقوق الإنجابية والصحة الإنجابية، فضلا عن أنها تدافع بشدة عن برنامج العمل على الصعيدين الوطني والدولي.
    L'Organe de coordination des secours en Afghanistan a fait remarquer que des ONG opéraient dans les 34 provinces du pays et parvenaient à se faire accepter des communautés en pratiquant l'inclusion et la responsabilisation. UN وأشارت هيئة التنسيق بين وكالات تقديم الغوث إلى أن المنظمات غير الحكومية تعمل في المقاطعات الأربع والثلاثين جميعها، وتتمتع بإمكانية الوصول إليها من خلال قبول المجتمعات المحلية لها نظرا لأن عملها مفتوح للجميع ويخضع للمساءلة.
    L'orateur se félicite que des ONG aient été associées à l'élaboration du rapport périodique, et voudrait savoir si celui a été discuté avec le Parlement du pays et si le Gouvernement entend l'informer des observations finales formulées par le Comité à l'issue de ses délibérations actuelles. UN ومما يبعث على السرور أن المنظمات غير الحكومية قد شاركت في وضع التقرير الدوري، ولكن هل تمت مناقشة هذا التقرير في البرلمان الوطني، وهل تنوي الحكومة أن تعرض الملاحظات الختامية على البرلمان بعد عملية المناقشة الراهنة.
    30. Mme Shin constate avec plaisir que des ONG ont participé à l'élaboration du rapport et elle espère que le Gouvernement fera de ces organisations de véritables partenaires pour la promotion des droits des femmes. UN 30- السيدة شين قالت إنه يسرها أن المنظمات غير الحكومية أُشرِكت في إعداد التقرير وتأمل في أن تجعل الحكومة من تلك المنظمات شركاء حقيقيين في النهوض بحقوق المرأة.
    Dans sa réponse à la question 23 de la liste, l'État partie indique que des ONG ont organisé des cours de formation à l'intention de femmes appartenant à différents groupes ethniques et que le Gouvernement soutient les activités des ONG dans ce domaine. UN 28 - وفي الرد على السؤال 23 الوارد في قائمة المسائل والأسئلة، أشارت الدولة الطرف إلى أن المنظمات غير الحكومية نظمت تدريبات تستهدف النساء من مختلف المجموعات الإثنية، وأن الحكومة تدعم أنشطة قطاع المنظمات غير الحكومية.
    La plainte déposée par Sri Lanka affirme que des ONG accréditées par l'Asian Legal Resource Centre ont fait circuler des documents d'une organisation appelée Asian Human Rights Commission, qui contenaient des allégations politiquement motivées et non fondées à l'encontre de Sri Lanka. UN 127 - ذكرت الشكوى التي قدمتها سري لانكا أن المنظمات غير الحكومية التي اعتمدها المركز الآسيوي للموارد القانونية وزعت وثائق من منظمة تدعى " لجنة حقوق الإنسان الآسيوية " ، تحتوي على مزاعم ذات بواعث سياسية وغير صحيحة ضد سري لانكا.
    Dans ces conditions, les donateurs hésitent à engager de nouvelles ressources; il arrive que des ONG suspendent ou annulent des opérations pour préserver la sécurité de leur personnel; les organismes concernés ont du mal à recruter et à retenir du personnel international qualifié; enfin, le coût des opérations de secours et de développement monte en flèche en raison notamment des nouveaux besoins en matière de sécurité. UN وفي هذه الظروف، لا يُقبل المانحون على الالتزام بتقديم اﻷموال؛ كما أن المنظمات غير الحكومية توقف أحيانا أو تنهي عملياتها ﻷسباب متعلقة بسلامة موظفيها؛ وتلاقي الوكالات صعوبة في تعيين موظفين دوليين مؤهلين والاحتفاظ بهم؛ وتتسبب، جزئيا، المتطلبات اﻷمنية اﻹضافية، في رفع تكاليف عمليات اﻹغاثة والتنمية إلى مستويات عالية جدا.
    Les membres des Conseils ont été informés que des ONG et d'autres acteurs non étatiques travaillaient en étroite collaboration avec le Gouvernement et les équipes de pays pour faire connaître les objectifs de développement de la Déclaration du Millénaire en diffusant des messages. UN وتم إبلاغ أعضاء المجالس بأن المنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات الفاعلة غير الحكومية تعمل على نحو وثيق مع الحكومة والفريق القطري للتعريف بالأهداف الإنمائية للألفية من خلال رسائل الدعوة.
    Compte tenu du faible nombre d'ONG actuellement favorables au système économique néolibéral mondial, il est sans doute quelque peu fallacieux de croire que des ONG du Nord pourraient monopoliser la participation de la société civile aux travaux de l'ORD et se faire les défenseurs de positions allant à l'encontre des intérêts des pays en développement. UN وفي ضوء عملية إقامة الشبكات الحالية للمنظمات غير الحكومية بشأن جدول الأعمال العالمي للاقتصاد النيوليبرالي، فإن القول بأن المنظمات غير الحكومية في بلدان الشمال ستحتكر أنشطة المجتمع المدني في جهاز تسوية المنازعات وتطبق جدول أعمال يضرّ بمصالح البلدان النامية قد لا يكون له أساس من الصحة.
    En conséquence, dans le cas des partenaires gouvernementaux ainsi que des ONG nationales, une analyse préliminaire approfondie et englobante appuierait l'effort de renforcement des capacités nationales et de transfert des connaissances. UN 54- وبناءً عليه، وسواء تعلق الأمر بشركاء حكوميين أو بمنظمات غير حكومية وطنية، يدعم التقييم الأولي المتعمق والشامل جهود بناء القدرات الوطنية ونقل المعارف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus