"que des politiques" - Traduction Français en Arabe

    • أن السياسات
        
    • أن سياسات
        
    • بأن السياسات
        
    • إلى وضع سياسات
        
    • بأن سياسات
        
    • تؤدي إلى سياسات
        
    • يستند تقرير السياسة
        
    • يتطلب وضع سياسات
        
    • بضرورة وضع سياسات
        
    • وتقييم سياسات
        
    • وأن السياسات
        
    Nous sommes pleinement d'avis que des politiques intérieures appropriées sont nécessaires pour un développement centré sur l'aspect humain. UN إننا نوافق بالكامل على أن السياسات المحلية المناسبة ضرورية للتنمية التي تجعل الانسان محور الاهتمام.
    Toutefois, différents organes chargés de la réglementation peuvent appliquer des normes distinctes et des changements ou des différences dans les institutions chargées de la réglementation peuvent montrer que des politiques faisant apparemment double emploi ont abouti à des résultats pratiques différents. UN إلا أن مختلف الأجهزة التنظيمية قد تطبق معايير مختلفة، وربما تكشف التغييرات أو الفوارق في المؤسسات التنظيمية عن أن السياسات التي تبدو متطابقة يمكن أن تكون قد أسفرت عن نتائج عملية مختلفة.
    Il importe également de signaler que des politiques nationales relatives à l'éducation sur la santé et la vie de famille ont été adoptées dans cinq des six pays. UN وجدير بالذكر أيضا أن السياسات الوطنية لتلك البرامج قد اعتمدت في خمسة من البلدان الستة.
    Cela signifie que des politiques d'innovation équitable sont particulièrement pertinentes pour améliorer les conditions d'existence des pauvres vivant en zone rurale. UN وهذا يعني أن سياسات الابتكار الشامل للجميع تتسم بأهمية خاصة بالنسبة إلى تحسين سبل العيش الخاصة بالفقراء الريفيين.
    Nous pensons que des politiques économiques rationnelles, la transparence et l'obligation redditionnelle sont les ingrédients cruciaux pour un développement social efficace. UN ونعتقد بأن السياسات الاقتصادية الصحيحة والشفافية والمساءلة تعد أجزاء مكونة هامة من أجل تحقيق تنمية اجتماعية فعالة.
    Nous demandons que des politiques, stratégies et dispositions législatives et réglementaires complètes relatives à la gestion des déchets soient mises au point et appliquées aux échelons national et local. UN وندعو إلى وضع سياسات واستراتيجيات وقوانين ونظم وطنية ومحلية شاملة لإدارة النفايات وإلى إنفاذها.
    La présentation de l'esquisse budgétaire laisse cependant supposer que des politiques budgétaires rigides sont devenues un objectif en elles-mêmes. UN لكن الطريقة التي يعرض بها مخطط الميزانية توحي بأن سياسات تقييد الميزانية أصبحت هدفا في حد ذاته.
    Il est tout simplement présumé que des politiques interventionnistes ne sauraient contribuer au relèvement du niveau de vie, conformément à ce qui est en quelque sorte un article de foi néolibéral. UN بل إنه يكتفي بافتراض أن السياسات التدخلية لن تسهم في رفع مستويات المعيشة كما لو كان يعبر عن إيمان بفكر ليبرالي جديد.
    Des exemples pris ailleurs montrent que des politiques appropriées peuvent réussir. UN وتبين اﻷمثلة في أماكن أخرى أن السياسات المناسبة يمكن أن تنجح.
    Il est évident que des politiques unilatérales et des mesures partielles ne sauraient suffire et qu'une approche collective est nécessaire. UN ومن الجلي أن السياسات اﻷحادية الجانب والتدابير الجزئية غير كافية، وأن المطلوب هو اتباع نهج جماعي.
    Il est également souligné que des politiques ont été élaborées pour assurer à tous l'accès à l'éducation. UN وذُكر أيضا إلى أن السياسات قد وُضعت لتحقّق انتفاع الجميع بالتعليم.
    5. C'est ainsi que des politiques faisant intervenir un ou plusieurs instruments devraient être envisagées pour : UN 5 - وعلى سبيل المثال، يمكن أن ينظر إلى أن السياسات المتعلقة باستخدام إحدى الأدوات أو أكثر تحقق:
    Aux Pays-Bas, nous avons montré que des politiques économiques fondées sur le marché et des orientations à vocation sociale peuvent coexister et qu'en fait, elles constituent les deux faces d'une même médaille. UN وقـــد أمكننا في هولندا أن نبين أن السياسات الاقتصادية القائمة علـــى السوق، وسياسات الرعاية الاجتماعية الشاملة يمكن أن تتعايش بنجاح، وأنها في الواقع وجهان لعملة واحدة.
    214. Les faits montrent que des politiques d'assurance sociale modifiées périodiquement ont progressivement contribué à assurer l'égalité des droits pour les femmes qui travaillent. UN ٢١٤ - ويدل الواقع على أن سياسات التأمين الاجتماعي التي تتجدد دوريا كفلت للمرأة العاملة تدريجيا حقوقا متساوية.
    6. Il convient de noter que des politiques similaires ont été élaborées dans le cadre d'autres organisations, notamment : UN 6 - ويلاحظ أن سياسات مماثلة قد وضعت من قبل منظمات أخرى وهذه تشمل ما يلي:
    Les bulletins soulignent que des politiques macroéconomiques antérieures ont réduit la vulnérabilité des économies de la région et créé un espace pour des politiques anticycliques à appliquer pendant la crise. UN وتبرز النشرتان أن سياسات الاقتصاد الكلي السابقة قللت من هشاشة اقتصادات المنطقة وأوجدت مجالا للسياسات المعاكسة للدورات الاقتصادية التي يتعين تطبيقها خلال الأزمة.
    Il fait valoir que des politiques économiques saines permettront de renforcer la paix et la stabilité dans la région. UN ويسلم المجلس بأن السياسات الاقتصادية السليمة ستؤدي كذلك إلى تعزيز السلام والاستقرار في المنطقة.
    Convaincu que des politiques appropriées en matière de prévention du crime sont indispensables pour assurer un développement durable, car la criminalité compromet aussi les efforts déployés sur les plans économique, social et environnemental, UN واقتناعا منه بأن السياسات الملائمة في ميدان منع الجريمة ضرورية لكفالة التنمية المستدامة، ﻷن الجريمة تؤثر أيضا في الجهود الاقتصادية والاجتماعية والبيئية،
    Il convient aussi de conduire des politiques d'insertion des personnes prostituées pour leur permettre de quitter la prostitution ainsi que des politiques de prévention. UN وبالإضافة إلى سياسات المنع، هناك حاجة إلى وضع سياسات لإعادة إدماج ممارسات الدعارة لتمكينهن من الإقلاع عن ممارستها.
    Nous demandons que des politiques, stratégies et dispositions législatives et réglementaires complètes relatives à la gestion des déchets soient mises au point et appliquées aux échelons national et local. UN وندعو إلى وضع سياسات واستراتيجيات وقوانين ونظم وطنية ومحلية شاملة لإدارة النفايات وإلى إنفاذها.
    La Lituanie reconnaît que des politiques de retour efficaces sont nécessaires. UN وتعترف ليتوانيا بأن سياسات العودة الفعالة المطلوبة.
    175. La plupart des organisations n'ont pas de cadre stratégique en matière de coopération Sud-Sud aux niveaux de leur siège et du terrain, ce qui les conduit à adopter des politiques ponctuelles et correctives pour soutenir la coopération Sud-Sud plutôt que des politiques proactives et des directives opérationnelles pour mettre en œuvre cette coopération. UN 175 - ويفتقر معظم المنظمات إلى إطار استراتيجي للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، سواء على مستوى المقر أو على مستوى المكاتب الميدانية. ويؤدي غياب هذه الأطر إلى سياسات مخصصة تقوم على رد الفعل لدعم التعاون فيما بين بلدان الجنوب، أكثر مما تؤدي إلى سياسات استباقية ومبادئ توجيهية تنفيذية للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    c) Pour que des politiques économiques puissent être élaborées aux niveaux national et international, il faut que des évaluations récentes des perspectives de développement soient disponibles et que différentes options soient présentées. UN )ج( يستند تقرير السياسة الاقتصادية على الصعيدين الوطني والدولي إلى توافر عمليات تقييم مستكملة للتوقعات اﻹنمائية الرئيسية وتقديم سيناريوهات بديلة.
    Cela nécessite l'appui de la communauté internationale, ainsi que des politiques responsables réellement mises en œuvre par les pays qui possèdent des forêts. UN ويتطلب ذلك دعم المجتمع الدولي، مثلما يتطلب وضع سياسات مسؤولة والإنفاذ الفعال من قبل البلدان التي لديها غابات.
    Ces tendances peuvent porter à croire que des politiques et des réglementations publiques plus efficaces et plus modernes sont nécessaires aux niveaux international, régional, national et local. UN 15 - ولعل هذه الاتجاهات توحي بضرورة وضع سياسات عامة وأنظمة محدثة وأكثر فعالية على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والوطني والمحلي.
    47. Par ailleurs, les participants ont fait observer que l'épidémiologie de certaines maladies devait être mieux comprise en vue d'élaborer et d'évaluer des politiques ciblées plutôt que des politiques sanitaires de portée générale. UN 47- وعلاوة على ذلك، أشار المشاركون إلى أن ثمة حاجة إلى وجود فهم أفضل لعلم الأوبئة المتعلق بأمراض محددة من أجل تصميم وتقييم سياسات ذات أهداف عِوض الاكتفاء بسياسات صحية عامة.
    50. Un représentant a souligné avec force que le droit à un environnement salubre était un droit fondamental de la personne humaine et que des politiques respectant l'environnement étaient essentielles. UN ٥٠ - واشار أحد الوفود بقوة الى أن الحق في بيئة صحية من حقوق اﻹنسان اﻷساسية وأن السياسات السليمة بيئيا ضرورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus