"que des problèmes" - Traduction Français en Arabe

    • أن المشاكل
        
    • أن مشاكل
        
    • أن المسائل
        
    • أن ثمة مشاكل
        
    • أن التحديات
        
    • أن مسائل
        
    • بأن المشاكل
        
    • وجود تحديات
        
    • أن هناك تحديات
        
    • أن هناك مشاكل
        
    • بأن التحديات
        
    • أساسا إلى مشاكل
        
    • وجود مشاكل
        
    • ظهور بعض المشاكل
        
    • أن تنشأ مشاكل
        
    Les États du Pacifique ont appris que des problèmes régionaux requièrent des solutions régionales. UN ولقد تعلمنا، عبر المحيط الهادئ، أن المشاكل الإقليمية تتطلب حلولا إقليمية.
    J'ai appris que des problèmes complexes appellent des solutions novatrices. UN وتعلمت أن المشاكل المعقدة تحتاج إلى حلول غير تقليديــة.
    Il semble que des problèmes similaires existent dans certaines institutions qui s'occupent d'enfants malades mentaux ou d'enfants handicapés moteurs. UN ويبدو أن مشاكل مماثلة تشاهد في بعض المؤسسات التي ترعى الأطفال المرضى عقليا أو الأطفال الذين يعانون من إعاقات أخرى.
    D'autres ont fait observer qu'il arrivait que des problèmes présentent une complexité exceptionnelle, relevant parfois des dispositions du Chapitre VII de la Charte; tout en reconnaissant la nécessité de respecter la souveraineté nationale, elles ne pouvaient pour autant admettre que le consentement soit indispensable dans tous les cas. UN ولاحظت وفود أخرى أن المسائل كثيرا ما تكون جد معقدة، وتخضع في بعض اﻷحيان ﻷحكام الفصل السابع من الميثاق؛ ومن ثم فإنه مع اعترافها بضرورة احترام السيادة الوطنية، ليس بوسعها أن توافق على ضرورة موافقة اﻷطراف في كل حالة من الحالات.
    La situation de trésorerie des comptes du budget ordinaire, des tribunaux et des opérations de maintien de la paix s'était dans l'ensemble améliorée par rapport à la fin de 2003, encore que des problèmes persistaient. UN وتحسنت الحالة النقدية للميزانية العادية، والمحكمتين الدوليتين، وحسابات حفظ السلام، مقارنة مع حالتها في نهاية عام 2003، إلا أن ثمة مشاكل عالقة.
    Constatant que des problèmes systémiques qui tiennent à la structure de l'économie mondiale appellent un examen de la gouvernance économique mondiale, UN وإذ تلاحظ أن التحديات التي يواجهها الهيكل الاقتصادي العالمي ككل تحتم إعادة النظر في هياكل الحوكمة الاقتصادية العالمية،
    Nous estimons que la Commission a prouvé que des problèmes de gestion difficiles et délicats peuvent être réglés de manière constructive avec organismes régionaux de gestion. UN ونعتقد أن هذه الهيئة قد دللت على أن مسائل الإدارة التي تتسم بالصعوبة والحساسية يمكن للمنظمات الإقليمية للإدارة معالجتها بشكل إيجابي.
    Nous devons reconnaître que des problèmes d'une telle ampleur ne peuvent être réglés que dans un contexte multilatéral plus large, ce qui exige une assistance et une coopération internationales. UN وينبغي أن نعترف بأن المشاكل التي تبلغ ذلك الحد لا يمكن حلها إلا في سياق متعدد اﻷطراف أوسع نطاقا، وبأن حلها سيتطلب مساعدة وتعاونا دوليا.
    Elle montre également que des problèmes se posent quand des notions vagues qui dénaturent les mandats, malgré les nobles intentions qui en sont à la base, sont introduites. UN وتظهر أيضا أن المشاكل تنشأ عندما يتم إدخال مفاهيم غير واضحة تشوه الولايات مهما كانت النية الحسنة.
    Pour ce qui était du paragraphe 19, il voulait dire que des problèmes de sécurité surgissaient lorsqu'une minorité était ethniquement liée au territoire d'un Etat voisin. UN أما عن الفقرة ٩١ فإن مقصده منها كان أن المشاكل اﻷمنية إنما تنشأ عندما تكون اﻷقلية مرتبطة إثنياً بإقليم دولة مجاورة.
    J'ai expliqué que des problèmes liés en particulier à la disponibilité des chefs tribaux avaient provoqué des interruptions dans le processus d'identification. UN وأوضحت أن المشاكل المتصلة، بشكل خاص، بحضور زعماء القبائل في الوقت المناسب تسببت مرارا في انقطاع عملية تحديد الهوية.
    Outre que des problèmes de fond et de procédure se posent inévitablement, les préoccupations et les priorités nationales sont parfois différentes. UN واﻷمر لا يقتصر على أن المشاكل الموضوعية واﻹجرائية ذات طابع متوطن مخصوص بكل بلد بل يتجاوز ذلك الى أن الشواغل واﻷولويات الوطنية قد تكون متباينة.
    Par exemple, celui de l'Inde souligne que des problèmes multidimensionnels exigent des approches pluridisciplinaires. UN وعلى سبيل المثال، يؤكد القائمون على إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية للهند على أن المشاكل المتعددة الأبعاد بحاجة إلى الأخذ بنهج متعددة التخصصات.
    Il a rappelé que des problèmes analogues avaient été rencontrés dans le passé et souligné la nécessité d'agir efficacement au lieu de se contenter de paroles. UN وأشار الممثل بعد ذلك إلى أن مشاكل حدثت بالفعل في الماضي، مما يؤكد الحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة بدلا من مجرد الحديث.
    Il convient avec le représentant de l'Allemagne que des problèmes pourraient surgir lorsque des marchandises constitueraient des stocks entre les mains du vendeur, et des équipements entre celles de l'acheteur. UN واتفق مع ممثل ألمانيا على أن مشاكل قد تنشأ عندما تشكل السلع مخزونات في يد البائع ولكنها تشكل معدات في يد المشتري.
    Notant avec préoccupation le risque de conflit au sujet des ressources naturelles du Libéria et les différends relatifs à la propriété foncière et notant également que des problèmes de corruption continuent de menacer la stabilité et l'efficacité des institutions publiques, UN وإذ يلاحظ مع القلق احتمال نشوب نزاع على الموارد الطبيعية لليبريا ومنازعات حول ملكية الأراضي، وإذ يلاحظ أيضا أن المسائل ذات الصلة بالفساد لا تزال تُنذر بتقويض الاستقرار وفعالية المؤسسات الحكومية،
    En outre, certaines parties prenantes au sein de la Division signalent que des problèmes se posent parfois pendant le déroulement des formalités administratives et comme suite aux processus de recrutement du Département. UN إضافة إلى ذلك، تذكر بعض الجهات المعنية في شعبة المساعدة الانتخابية أن ثمة مشاكل تنشأ خلال التعاملات الإدارية للإدارة ومتابعة عمليات التعيين.
    Constatant que des problèmes systémiques qui tiennent à la structure de l'économie mondiale appellent un examen de la gouvernance économique mondiale, UN وإذ تلاحظ أن التحديات التي يواجهها الهيكل الاقتصادي العالمي ككل تحتم إعادة النظر في هياكل الحوكمة الاقتصادية العالمية،
    Il est inquiétant de constater que des problèmes de financement empêchent les représentants de la société civile de pays en développement, notamment de pays africains, de participer aux préparatifs. UN وقالت إنه مما يدعو للقلق أن مسائل التمويل تعتَبر معرقِلة للمشاركة في الأعمال التحضيرية من جانب ممثلي المجتمع المدني لدى البلدان النامية، وخصوصاً في أفريقيا.
    Mais il relève aussi, comme l'État partie, que des problèmes culturels font obstacle à la réalisation de ces droits dans la famille. UN غير أنها تحيط علماً بشواغل الدولة الطرف بأن المشاكل الثقافية تمثل عاملاً يعرقل إعمال هذه الحقوق داخل الأسرة.
    Il note que des problèmes particuliers subsistent pour que les enfants concernés aient accès à l'éducation. UN وتلاحظ اللجنة استمرار وجود تحديات معينة أمام حصول هؤلاء الأطفال على التعليم.
    Personne ne conteste que des problèmes ont surgi depuis la mise en place de la politique, les deux critiques les plus souvent avancées ayant trait à la durée requise pour obtenir un traitement dans certains établissements de santé et à la pénurie de certains médicaments prescrits. UN ومن المسلم به أن هناك تحديات ظهرت منذ اعتماد هذه السياسات وأن هناك انتقادين رئيسيين يتمثلان في طول مدة الانتظار قبل تلقي العلاج في بعض المرافق الصحية وندرة العديد من العقاقير التي يصفها الأطباء.
    Enfin, il faut souligner que des problèmes se posent de plus en plus entre religions traditionnelles majoritaires et sectes ou nouveaux mouvements religieux et aussi entre croyants et non-croyants. UN وأخيراً، ينبغي التأكيد على أن هناك مشاكل متزايدة بين الأديان التقليدية الغالبة والمذاهب أو الحركات الدينية الجديدة.
    :: Reconnu que des problèmes de sécurité pourraient se poser quasiment à l'improviste, d'où la nécessité pour la région de pouvoir réagir promptement; UN :: أقروا بأن التحديات الأمنية قد تنشأ دون تحذير يذكر، وأنه ينبغي للمنطقة أن تكون قادرة على مواجهتها مواجهة سريعة؛
    En outre, et bien que la question des rébellions armées du nord du Mali et du Niger ait été résolue, des préoccupations subsistent face à la possibilité d'une résurgence des menaces contre la sécurité dans une zone du Sahara allant du nord du Mali et du Niger jusqu'au Tchad, essentiellement parce que des problèmes de réinsertion et de développement restent à résoudre dans cette zone. UN بالإضافة إلى ذلك، وفي حين جرت تسوية عمليات التمرد المسلحة في شمالي مالي والنيجر فما زالت هناك دواع للقلق بشأن إمكانية تجدد التهديدات الأمنية في القطاع الصحراوي الممتد من شمالي مالي وشمالي النيجر إلى تشاد، ويرجع هذا أساسا إلى مشاكل إعادة الاندماج والتنمية التي لم توجد لها حلول بعد.
    Un succès relatif a été enregistré, bien que des problèmes dans la mise en oeuvre persistent. UN ولقد تحقق بعض النجاح في هذا الصدد رغم استمرار وجود مشاكل في التنفيذ.
    577. Il a été noté que des problèmes se posaient, semblait-il, principalement pour les chrétiens et les musulmans de communautés ethniques différentes; selon certaines allégations, les autorités faisaient preuve de favoritisme à l'égard d'une communauté quant à l'octroi de bourses et à l'attribution de postes dans la fonction publique, les administrations et les sociétés publiques. UN ٥٧٧ - ولوحظ ظهور بعض المشاكل التي تتعلق أساسا بمسيحيين ومسلمين ينتمون إلى طوائف عرقية مختلفة، وهي مشاكل تتعلق بادعاءات بمحاباة السلطات لطائفة واحدة في الخدمة المدنية، والمناصب والوظائف الحكومية، واﻷعمال التجارية المملوكة للدولة، والمنح الدراسية.
    Si une entité adjudicatrice ne mentionne pas explicitement le fondement juridique de sa décision, il est probable que des problèmes de légalité surviennent. UN فإذا لم تبيّن الجهة المشترية بصراحة الأساس القانوني لقرارها، فمن المرجح أن تنشأ مشاكل لها علاقة بقانونية ذلك القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus