"que des procédures" - Traduction Français en Arabe

    • أن إجراءات
        
    • بأن إجراءات
        
    • وجود إجراءات
        
    • أن الدعاوى
        
    • إجراءات للمقاضاة
        
    • بضرورة وضع إجراءات
        
    • أن هناك إجراءات
        
    • خطأ من
        
    • غير الإجراءات
        
    • جانب إجراءات
        
    • على أن تكون ممارسات
        
    • بكفالة وضع إجراءات
        
    L'État partie a aussi affirmé que des procédures à ce sujet étaient en cours aux États-Unis. UN وأفادت أن إجراءات الدعوى في الولايات المتحدة جارية.
    Le Comité a aussi été informé que des procédures ont été mises en place pour que le matériel soit réceptionné et inspecté dans les 30 jours de son arrivée : ainsi on ne risquera plus d’accumuler les retards. UN وأبلغت اللجنة أيضا أن إجراءات اتخذت اﻵن لضمان تنفيذ المهام المرتبطة باستلام اﻷصول وتفتيشها في غضون ٣٠ يوما، مما يؤدي إلى تجنب إمكانية وقوع تراكم لﻷعمال مستقبلا.
    L'Éthiopie a indiqué que des procédures opérationnelles types étaient utilisées pour garantir la sûreté de la réouverture des terres grâce à des moyens non techniques, à des études techniques et au déminage. UN وأفادت إثيوبيا بأن إجراءات عملية قياسية تستعمل لتأمين الأراضي المفرج عنها بوسائل غير تقنية، والدراسات الاستقصائية، والتطهير.
    À cela on a objecté que, si ces termes étaient supprimés, il ne ressortirait pas clairement que des procédures d'insolvabilité différentes avaient lieu en même temps. UN وردّا على ذلك، أُبدي شاغل بشأن حذفهما حيث رُئي أنه قد لا يجسّد تماما وجود إجراءات إعسار مختلفة تحدث في وقت واحد.
    Il a été indiqué que des procédures concomitantes n'étaient concevables que dans le cas d'actions contre le transporteur contractant ou une partie exécutante maritime, qui bénéficieraient tous deux des limitations prévues dans le domaine maritime. UN وذكر أن الدعاوى المتلازمة لا يمكن تصورها الا في الدعاوى المرفوعة ضد الناقل المتعاقد أو ضد الطرف المنفذ البحري، وكلاهما مشمول بتقييدات المسؤولية الخاصة بالنقل البحري.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait qu'aucun responsable n'a jamais été poursuivi pour torture au titre de l'article 208 du Code pénal mais que des procédures ont été engagées en vertu de l'article 37 de la loi sur la sûreté publique de 1965 en tant que lex specialis prévoyant uniquement des mesures disciplinaires. UN كما يساور اللجنة قلق خاص لأنه لم يسبق مقاضاة أي مسؤول لارتكابه التعذيب بموجب المادة 208 من قانون العقوبات، وإنما اتُخذت إجراءات للمقاضاة بموجب المادة 37 من قانون الأمن العام لعام 1965، باعتبارها قاعدة تخصيص تدعو إلى اتخاذ إجراء تأديبي فحسب.
    Il recommande également que des procédures appropriées soient mises au point pour encourager les organisations coparrainantes à affecter le personnel ayant bénéficié d'une formation dans les domaines correspondants pendant une période de temps appropriée. UN ويوصي المجلس كذلك بضرورة وضع إجراءات مناسبة لتشجيع الوكالات الراعية على وضع موظفيها المدربين في المجالات التي تلقوا فيها تدريبا لفترة معقولة.
    La Colombie a répondu que des procédures opérationnelles étaient en vigueur pour nettoyer les zones minées avec des chiens et des moyens mécaniques, mais qu'elles n'avaient pas encore été appliquées. UN وردّت كولومبيا موضحة أن هناك إجراءات عملية سارية فيها لتطهير المناطق الملغومة بواسطة الكلاب والإجراءات الآلية، ومع ذلك فإن تلك الإجراءات لم تنفذ بعد.
    f) Aperçu des mesures de sécurité appliquées dans le cadre de son registre national pour prévenir les manipulations non autorisées et les fausses manœuvres ainsi que des procédures d'actualisation de ces mesures; UN (و) عرض عام للتدابير الأمنية المستخدمة في السجل الوطني لمنع أي تلاعب ومنع أي خطأ من المشغِّل، وكيفية تحديث هذه التدابير
    Le fait qu'une assistance peut aussi être fournie concernant les questions traitées dans des procédures administratives ou autres que des procédures judiciaires dans l'État requérant ou en Suède. UN إمكانية تقديم المساعدة أيضاً فيما يتعلَّق بمسائل تجري معالجتها في إطار الإجراءات الإدارية أو إجراءات أخرى غير الإجراءات الجنائية في الدولة الطالبة أو في السويد.
    Le Comité note également que des procédures judiciaires ont été ouvertes à l'encontre de publications et organisations ayant fomenté l'antisémitisme et la haine interethnique. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن إجراءات قانونية قد اتخذت للتصدي للمنشورات والمنظمات المحرّضة على معاداة السامية والكراهية بين الأعراق.
    Il a été suggéré d'inclure une disposition stipulant que des procédures d'expulsion excédant une durée raisonnable pouvaient constituer un traitement inhumain ou dégradant. UN وأعرب عن اقتراح يدعو إلى إدراج حكم ينص على أن إجراءات الطرد التي تتجاوز مدة معقولة يمكن أن تكون بمثابة معاملة لاإنسانية أو مهينة.
    Ainsi, il a été informé que des procédures opérationnelles types pour la liquidation des missions seraient publiées avant qu'il n'examine les questions relatives aux opérations de maintien de la paix en 2003, mais des directives régissant la liquidation des missions n'ont toujours pas été promulguées. UN فعلى سبيل المثال، أُبلغت اللجنة أن إجراءات التشغيل المعيارية لتصفية البعثات سوف تصدر قبل استعراض اللجنة لمسائل حفظ السلام عام 2003، غير أنه لم يتم بعد نشر المبادئ التوجيهية لتصفية البعثات.
    Toutes les Parties à la Convention de Stockholm qui avaient été consultées ont convenu que des procédures efficaces et appropriées de contrôle du respect étaient un élément majeur et indispensable de la Convention. UN واتفقت كافة الأطراف في اتفاقية ستوكهولم التي جرى التشاور معها على أن إجراءات الامتثال الفعالة والمناسبة تشكل شرطاً مهماً من شروط الاتفاقية.
    Elle a déclaré que la procédure de recours en grâce, telle qu'elle est pratiquée actuellement dans le cadre du système de justice pénale des ÉtatsUnis, ne pouvait suffire à elle seule à cette fin, bien que des procédures appropriées de recours en grâce puissent compléter le réexamen et la révision judiciaires. UN وخلصت إلى أن إجراءات العفو الخاص، التي تمارس حاليا في نظام العدالة الجنائية للولايات المتحدة لا يكفي في حد ذاته لتحقيق هذا الغرض، رغم أن إجراءات العفو الخاص الملائمة يمكن أن تستكمل إعادة النظر والمراجعة القضائيتين.
    17. Le Gouvernement angolais a fait savoir que des procédures avaient été mises en place de manière à assurer une coopération plus étroite entre les douanes et la police judiciaire. UN 17- وأبلغت حكومة أنغولا بأن إجراءات اعتُمدت لضمان توثيق التعاون بين دائرة الجمارك والشرطة الجنائية.
    Sur les 41 Parties ayant répondu, 11 ont fait savoir que des procédures avaient été mises en place pour le contrôle des exportations de substances chimiques inscrites à l'Annexe III dans les circonstances exceptionnelles où une Partie importatrice n'avait pas communiqué sa décision concernant l'importation. UN من بين جميع الردود المتلقاة البالغة 41 طرفاً، أبلغ 11 طرفاً بأن إجراءات وضعت للرقابة على صادرات المواد الكيميائية الواردة في المرفق الثالث في تلك الظروف الاستثنائية التي لم يبلغ فيها الطرف المستورد عن قرار بشأن الاستيراد.
    De plus, rien n'a été présenté au Comité qui permette de supposer que des procédures existaient pour vérifier régulièrement que les comptes du grand livre étaient exempts d'erreurs et d'omissions. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يتلق المجلس أي دليل يثبت وجود إجراءات للتحقق بانتظام من تمام حسابات دفتر الأستاذ ودقتها.
    Il note également que des procédures judiciaires engagées récemment contre des politiciens pour incitation ৠla haine ont été abandonnées dans des circonstances controversées et inexpliquées (art. 4). UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدعاوى القضائية التي رُفعت في الآونة الأخيرة ضد السياسيين بشأن التحريض على الكراهية توقفت في ظروف مثيرة للجدل ودون معرفة الأسباب (المادة 4).
    Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait qu'aucun responsable n'a jamais été poursuivi pour torture au titre de l'article 208 du Code pénal mais que des procédures ont été engagées en vertu de l'article 37 de la loi sur la sûreté publique de 1965 en tant que lex specialis prévoyant uniquement des mesures disciplinaires. UN كما يساور اللجنة قلق خاص لأنه لم يسبق مقاضاة أي مسؤول لارتكابه التعذيب بموجب المادة 208 من قانون العقوبات، وإنما اتُخذت إجراءات للمقاضاة بموجب المادة 37 من قانون الأمن العام لعام 1965، باعتبارها قاعدة تخصيص تدعو إلى اتخاذ إجراء تأديبي فحسب.
    Il recommande également que des procédures appropriées soient mises au point pour encourager les organisations coparrainantes à affecter le personnel ayant bénéficié d'une formation dans les domaines correspondants pendant une période de temps appropriée. UN ويوصي المجلس كذلك بضرورة وضع إجراءات مناسبة لتشجيع الوكالات الراعية على وضع موظفيها المدربين في المجالات التي تلقوا فيها تدريبا لفترة معقولة.
    41. La délégation a indiqué que des procédures étaient en cours en vue de démettre de leurs fonctions des magistrats soupçonnés de corruption. UN 41- وقد أشار الوفد إلى أن هناك إجراءات يجري اتخاذها لفصل القضاة المتهمين بالفساد.
    f) Aperçu des mesures de sécurité appliquées dans le cadre de son registre national pour prévenir les manipulations non autorisées et les fausses manœuvres ainsi que des procédures d'actualisation de ces mesures UN (و) عرض عام للتدابير الأمنية المستخدمة في السجل الوطني لمنع أي تلاعب ومنع أي خطأ من المشغِّل، وكيفية تحديث هذه التدابير
    Enfin, mais ce n'est pas là le moins important, en ce qui concerne les mesures d'appel (paragraphe 55), il ne faut pas perdre de vue qu'en droit français tout au moins, il existe des recours autres que des procédures juridictionnelles. UN 61- وبصدد إجراءات الاستئناف (الفقرة 55) نبه المتحدث - أخيرا وليس آخراً - إلى أنه ينبغي أن يوضع في الاعتبار أنه، بموجب القانون الفرنسي على الأقل، تتاح سبل إنصاف أخرى غير الإجراءات القضائية.
    iii) D'établir des mécanismes de contrôle efficaces afin de garantir la transparence et l'obligation redditionnelle des forces de sécurité intérieure, ainsi que des procédures institutionnalisées de contrôle qui respectent les normes relatives aux droits de l'homme; UN إنشاء آليات رقابة فعالة تكفل شفافية قوات الأمن الداخلي ومساءلتها، إلى جانب إجراءات التمحيص المؤسسية التي تحترم معايير حقوق الإنسان؛
    Le Comité recommande que l'Administration veille à ce que des procédures adéquates de gestion des comptes bancaires et de la caisse soient en place. UN 53 - ويوصي المجلس بأن تحرص الإدارة على أن تكون ممارسات إدارة الحسابات المصرفية والنقدية متماشية مع التوجيهات المعمول بها.
    Il demeure déterminé à ce que des procédures justes et transparentes régissent l'inscription et la radiation des personnes et des entités sur les listes relatives aux sanctions, ainsi que l'octroi de dérogations pour raisons humanitaires. UN ولا يزال المجلس ملتزما بكفالة وضع إجراءات منصفة واضحة لإدراج أسماء الأفراد والكيانات في قوائم الجزاءات وشطبها منها ولمنح الاستثناءات لأسباب إنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus