"que des règles" - Traduction Français en Arabe

    • أن القواعد
        
    • أن قواعد
        
    • بأن القواعد
        
    • سوى قواعد
        
    • أن من الضروري وجود قواعد
        
    • وبالقواعد
        
    • النظر في ضوابط تنظيمية
        
    Il a été considéré que des règles ne traitant que des droits de douane et des aspects commerciaux ne suffisaient pas à faire ressortir toute la dimension de ces arrangements. UN ورئي أن القواعد التي تتصدى فقط للتعريفات الجمركية ولجوانب التجارة لا تكفي لاستيعاب البعد الكامل لهذه الترتيبات.
    Elle ignore également le fait que des règles ne peuvent pas toujours être appliquées de la même manière dans toutes les sociétés ou en tout temps. UN ويتجاهل أيضا حقيقة أن القواعد ليست ملائمة للتطبيق بذات المستوى في جميع المجتمعات أو في كل الأزمنة.
    Il a été dit aussi que des règles sur la réalisation de sûretés pouvaient protéger contre la détérioration de la valeur des droits de propriété intellectuelle. UN وذُكر أيضا أن القواعد الخاصة بإنفاذ الحقوق الضمانية يمكنها أن تحمي قيمة حقوق الملكية الفكرية من التدهور.
    De plus, il a été dit que des règles basées sur les opérations ou sur des considérations techniques pouvaient permettre de surmonter les problèmes afférents aux définitions. UN وعلاوة على ذلك أشير إلى أن قواعد الطريق القائمة على أسس تشغيلية أو تقنية يمكن أن تتغلب على مشكلة التعاريف.
    Certes, on peut faire valoir que les règles générales du droit international humanitaire sont suffisantes, mais il est peu probable que ces règles soient appliquées systématiquement ou d'une manière adéquate à moins que des règles spécifiques aux restes explosifs de guerre ne soient adoptées. UN ومع أنه يمكن القول بأن القواعد العامة للقانون الإنساني الدولي تعتبر كافية، فإنه من غير المحتمل أن يتم تطبيقها التطبيق الملائم أو على النحو المنتظم ما لم يتم اعتماد قواعد محددة بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Il en découle d'importantes conséquences pour la concurrence, qui ne peut plus être considérée comme un simple jeu économique n'exigeant que des règles bien définies et un arbitre impartial. UN هذا أمر تترتب عليه آثار هامة بالنسبة إلى المنافسة، التي لا يمكن أن تظل تعتبر لعبة اقتصادية لا تتطلب سوى قواعد واضحة وحَكَم نزيه.
    Certains orateurs ont affirmé que des règles internationalement contraignantes étaient nécessaires pour étayer une solution à long terme. UN 23 - وأكد بعض المتحدثين أن من الضروري وجود قواعد عالمية مُلزمة كأساس لحل طويل الأجل.
    10. Affirme que le Secrétaire général doit veiller à ce que, lorsque des pouvoirs sont délégués au Département des opérations de maintien de la paix et au Département de l'appui aux missions du Secrétariat ou aux missions, ce soit dans le strict respect des résolutions et décisions applicables, ainsi que des règles et procédures qu'elle a adoptées en la matière ; UN 10 - تؤكد ضرورة أن يكفل الأمين العام التقيد الدقيق، لدى تفويض السلطة لإدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني في الأمانة العامة وللبعثات الميدانية، بأحكام القرارات والمقررات المتخذة في هذا الصدد وبالقواعد والإجراءات التي حددتها الجمعية العامة فيما يتعلق بهذه المسألة؛
    Bien que des règles internationales sur les armes de destruction massive aient été convenues, il n'y a aucun cadre juridique comparable pour la réduction ou la prévention d'accumulations excessives et déstabilisantes et des transferts d'armes légères et de petit calibre. UN رغم أن القواعد الدولية لحظر أسلحة الدمار الشامل متفق عليها، لا يوجد إطار قانوني لخفض اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة أو لمنع تراكمها ونقلها بشكل مفرط مزعزع للاستقرار.
    Le raisonnement suivi par la Cour dans ces affaires pourrait être interprété comme signifiant que des règles internationales sans lien avec la licéité du comportement sous-jacent ne sont pas limitées par le fait que l'interdiction de ce comportement a valeur de jus cogens. UN ويمكن تفسير تعليل المحكمة في هذه القضايا بأنه يشير إلى أن القواعد الدولية التي لا ترتبط بقانونية السلوك الأساسي لا تتأثر بكون حظر ذلك السلوك قاعدة آمرة.
    Toutefois, le Secrétaire général est conscient que des règles et des informations supplémentaires ne peuvent que créer un environnement favorable. UN 22 - ومع ذلك، يدرك الأمين العام أن القواعد والمعلومات الإضافية لا يعدو أثرها تهيئة بيئة مواتية.
    Il a été largement estimé que des règles contraignantes seraient une façon inutilement rigide de traiter le droit de rétention des marchandises, le transporteur devant être libre dans ce domaine de négocier avec ses débiteurs. UN ورئي بوجه عام أن القواعد الالزامية ستكون جاسئة بلا داع فيما يتعلق بحق احتجاز البضاعة الذي ينبغي أن يكون الناقل حرا في التفاوض عليه مع المدينين له.
    47. Le Gouvernement des Pays-Bas convient que les préoccupations écologiques associées aux deux types de ressources appellent des règles différentes, mais il estime que des règles différentes n'exigent pas nécessairement un cadre juridique différent. UN 47 - وأردفت قائلة، توافق حكومة بلدي على أن الشواغل البيئية المرتبطة بهذين النوعين من الموارد تستدعي قواعد مختلفة. بيد أن القواعد المختلفة لا تستدعي بالضرورة إطاراً قانونياً مختلفاً.
    En conséquence, le Royaume-Uni ne croit pas que des règles différentes de celles qui ont été annoncées par la Cour internationale et finalement consacrées dans la Convention de Vienne sur le droit des traités soient nécessaires pour permettre à la communauté internationale de régler la question des réserves aux instruments relatifs aux droits de l'homme. UN لذلك فإن المملكة المتحدة تعتقد أن القواعد التي تختلف عن القواعد التي بشرت بها المحكمة الدولية والتي أدرجت في الوقت المناسب في اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات لازمة لتمكين المجتمع الدولي من معالجة التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان.
    En conséquence, le Royaume-Uni ne croit pas que des règles différentes de celles qui ont été annoncées par la Cour internationale et finalement consacrées dans la Convention de Vienne sur le droit des traités soient nécessaires pour permettre à la communauté internationale de régler la question des réserves aux instruments relatifs aux droits de l'homme. UN لذلك فإن المملكة المتحدة تعتقد أن القواعد التي تختلف عن القواعد التي بشرت بها المحكمة الدولية والتي أدرجت في الوقت المناسب في اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات لازمة لتمكين المجتمع الدولي من معالجة التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان.
    Il a souligné que le Groupe de travail spécial aurait pour principale tâche, en 2008, d'adopter des conclusions sur les moyens dont peuvent disposer les Parties visées à l'annexe I pour atteindre leurs objectifs de réduction des émissions et a noté que des règles claires apporteraient aux Parties la certitude dont elles avaient besoin pour proposer des engagements réalisables. UN وأكد السيد دوفلاند أن المهمة الرئيسية للفريق العامل المخصص في عام 2008 هي التوصل إلى استنتاجات بشأن الوسائل التي قد تكون متاحة للأطراف المدرجة في المرفق الأول لبلوغ أهدافها فيما يتعلق بخفض الانبعاثات، ولاحظ أن القواعد الواضحة ستوفر اليقين المطلوب لهذه الأطراف لتقديم عروض قابلة للتحقيق.
    Estimant que des règles uniformes devraient respecter la liberté des parties de choisir les supports et technologies appropriés, en tenant compte des principes de neutralité technologique et d'équivalence fonctionnelle, dans la mesure où les moyens choisis par celles-ci sont conformes à l'objet des règles de droit applicables en la matière, UN وإذ ترى أن القواعد الموحدة ينبغي أن تحترم حرية الأطراف في اختيار الوسائط والتكنولوجيات الملائمة، مع مراعاة مبدأي الحياد التكنولوجي والتكافؤ الوظيفي، ما دامت الوسائل التي تختارها الأطراف تفي بأغراض القواعد القانونية ذات الصلة،
    Ils ont également mentionné que des règles d'interprétation distinctes étaient utilisées en fonction de l'instrument à interpréter, à savoir la Convention ou sa loi d'application. UN كما ذكرت الدول أن قواعد تفسير مختلفة تستخدم وفقا للصك المراد تفسيره، أي الاتفاقية أو التشريع التنفيذي.
    Les faits donnent à penser que des règles d'origine relativement contraignantes sur les articles d'habillement, appliquées dans l'Union européenne, et qui exigent l'assemblage de ces articles à partir des filés et non pas du tissu, ont pour effet de réduire l'utilisation des préférences. UN وتشير الدلائل إلى أن قواعد المنشأ الصارمة نسبيا على منتجات الملابس في الاتحاد الأوروبي، التي تشترط تجميع الملابس من الغزل، وليس من النسيج، كان لها تأثير في الحد من استخدام المعاملة التفضيلية.
    50. Le commentaire général reconnaît à juste titre que des règles spéciales, que le projet d'articles ne tente pas d'identifier, peuvent jouer un rôle significatif, en particulier dans les relations entre une organisation internationale et ses membres. UN 50 - وخلص إلى القول بأن التعليق العام يسلِّم بحق بأن القواعد الخاصة، التي لم تحاول مشاريع المواد أن تعرِّفها، يمكن أن تؤدي دوراً مهماً ولا سيّما في العلاقات القائمة بين منظمة دولية وأعضائها.
    Il se demandait toutefois s'il fallait mentionner ce dernier point dans le texte, étant donné que le Guide de la pratique n'incluait que des règles supplétives de volonté que les États étaient libres de suivre ou non en les écartant par des dispositions conventionnelles contraires. UN غير أنه تساءل عما إذا كان ينبغي ذكر هذه النقطة الأخيرة في النص، حيث إن دليل الممارسة لا يتضمن سوى قواعد إضافية يُترَك للدول أن تأخذ بها أو لا تأخذ عن طريق أحكام تعاهدية مخالفة.
    Il se peut que des règles supplémentaires doivent être adoptées concernant le traitement de produits en vue de la récupération des matériaux de valeur qu'ils contiennent (comme le métal) et le rejet non intentionnel de composants du c-pentaBDE dans l'environnement. UN وقد يتعيَّن النظر في ضوابط تنظيمية إضافية عندما تجري معالجة المنتجات بهدف استرداد مواد قيمة مثل الفلزات التي تحتوي عليها هذه المنتجات، ويتم بصورة غير مقصودة إطلاق الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري إلى البيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus