"que des solutions" - Traduction Français en Arabe

    • أن الحلول
        
    • بأن الحلول
        
    • إلى حلول
        
    • والحلول
        
    • أن إيجاد حلول
        
    • والبدائل المتاحة
        
    • اعتماد حلول
        
    • أن حلولا
        
    • أن اﻵليات من
        
    • وأن الحلول
        
    • مقارنة بالحلول
        
    • إلى حين التوصل إلى
        
    • تطبيق حلول
        
    L'histoire nous apprend que des solutions greffées ne sont jamais efficaces. UN وقد علّمنا التاريخ أن الحلول المستنسخة لا يحالفها النجاح إطلاقا.
    Il est maintenant évident que des solutions collectives, définies en coopération, nous permettent de mieux faire face aux menaces actuelles comme aux menaces naissantes. UN فمن الواضح الآن أن الحلول الجماعية والتعاونية أصلح لمواجهة التهديدات القائمة والناشئة.
    Nous sommes également convaincus que des solutions unilatérales ou partielles ne feront qu'engendrer des différends et des conflits nouveaux. UN ويؤمن أيضا بأن الحلول المنفردة أو المجتزأة لن تكون إلا سببا لنزاعات وصراعات جديدة.
    Il a exprimé l'espoir que des solutions constructives seraient trouvées à ces problèmes. UN وأعرب عن أمله في التوصل إلى حلول بناءة لهذه المشاكل.
    Nous devons tirer des enseignements des échecs du passé, et améliorer la coordination de nos efforts pour contribuer à une meilleure compréhension tant des problèmes que des solutions. UN وعلينا أن نتعلم من فشل الماضي، ويمكن أن يساهم التحسن في تنسيق جهودنا في الوصول إلى فهم أفضل للمشاكل والحلول على السواء.
    Je ne pense pas que des solutions durables aux multiples difficultés du Libéria puissent être trouvées par des voies militaires. UN وأنا لا أعتقد أن إيجاد حلول مستدامة للتحديات المتعددة التي تواجه ليبريا يمكن أن يكون بالوسائل العسكرية.
    20. Les femmes ont le droit d'être pleinement informées, par du personnel convenablement formé, des possibilités qui leur sont offertes lorsqu'elles consentent à un traitement ou se prêtent à des tests, et notamment des avantages probables et des inconvénients éventuels des procédures proposées ainsi que des solutions de rechange. UN 20- وللمرأة الحق في أن تحصل من موظفين مدربين تدريباً سليماً على معلومات كاملة عن الخيارات المتاحة لها لدى الموافقة على تلقي العلاج أو إجراء البحوث، بما في ذلك الفوائد والآثار الضارة المحتملة التي يمكن أن تنجم عن الإجراءات المقترحة، والبدائل المتاحة.
    Cette politisation d'une question purement humanitaire a aggravé la situation des réfugiés palestiniens en empêchant que des solutions pratiques ayant fait leurs preuves dans le monde pour de nombreux groupes de réfugiés soient apportées à leurs problèmes. UN وقد أدَّى تسييس هذه المسألة الإنسانية البحتة إلى تفاقم أحوال اللاجئين الفلسطينيين بأن حال دون اعتماد حلول عملية لاحتياجاتهم، مثل تلك المطبقة بنجاح فيما يختص بالعديد من مجموعات اللاجئين حول العالم.
    Nous croyons que des solutions reposant sur des traités sont et devraient être la norme. UN نعتقد أن الحلول القائمة على أساس المعاهدات هي المعيار وينبغي أن تكون كذلك.
    Les accords de coopération régionale s'efforcent de traiter ces problèmes, mais je pense que des solutions mondiales sont vraiment indispensables. UN وقد سعت اتفاقات تعاون إقليمي الى معالجة هذه المشاكل، لكنني أرى أن الحلول العالمية ضرورية فعلا.
    Bien que des solutions immédiates ne soient pas toujours disponibles, les négociations entreprises ont généralement donné des résultats positifs. UN وعلى الرغم من أن الحلول الفورية قد لا تكون متوفرة دوما، فقد اتضح عموما أن المفاوضات المضطلع بها إيجابية.
    Les coprésidents ont toujours cherché à faire accepter en bloc cet ensemble de dispositions, estimant que des solutions partielles risquent d'être exploitées à des fins partisanes. UN وقد ظل الرئيسان المشتركان يعملان باستمرار من أجل تحقيق اتفاق على مجموعة التدابير ككل ﻷنهما يعتقدان أن الحلول الجزئية سوف تُستغل على اﻷرجح لتحقيق ميزة لهذا الطرف أو ذاك.
    En ce qui concernait le rôle de la dette, un participant a fait observer que des solutions existaient en 1982, lorsque la crise a frappé le Mexique, le Brésil et l'Argentine, mais qu'elles avaient été ignorées. UN وبخصوص دور الديون، أشار أحد المشتركين إلى أن الحلول قد توفرت في سنة 1982 عندما واجهت المكسيك والبرازيل والأرجنتين أزمة، ولكن تم تجاهلها.
    Il a reconnu que des solutions de remplacement n'étaient pas encore disponibles pour toutes les utilisations actuelles des HFC, mais il a fait observer qu'il existait déjà des solutions de remplacement pour bon nombre d'entre elles et que de nouveaux procédés étaient sans cesse mis en point. UN واعترف بأن الحلول ليست متوافرة بعد لجميع الاستخدامات الحالية لمركّبات الكربون الهيدروفلورية، بيد أنها متوافرة بالنسبة للكثير منها، ويجري تطوير مزيد من البدائل باستمرار.
    En conclusion, il est important de déclarer que des solutions permettant de couvrir la responsabilité de l'industrie concernée par des produits d'assurance et d'autres instruments financiers doivent être disponibles et abordables pour cette industrie. UN وفي النهاية، يلزم القول بأن الحلول المتعلقة بتغطية مسؤولة دوائر الصناعة المعنية عن طريق منتجات تأمينية وأدوات مالية أخرى ينبغي أن تكون متاحة ويمكن تحملها بالنسبة لدوائر الصناعة المعنية.
    Le Mexique considère que des solutions globales doivent être trouvées aux problèmes soulevés par les migrations internationales. UN وقد سعت المكسيك إلى التوصل إلى حلول شاملة للتحديات التي تثيرها الهجرة الدولية.
    Nous espérons que des solutions durables pourront être trouvées pour instaurer la paix et la stabilité dans les Balkans dans un avenir proche. UN ونأمل أن يجري التوصل إلى حلول مستدامة بغية تحقيق السلام والاستقرار في منطقة البلقان في القريب العاجل.
    En plus des ressources et des capacités adéquates, des qualités telles que la détermination, la souplesse et la rapidité de la prise de décisions ainsi que des solutions novatrices sont nécessaires pour faire face aux menaces à la sécurité des civils. UN وأشار إلى أنه بالإضافة إلى توفير الموارد والقدرات المناسبة، فثمة حاجة إلى أن تؤخذ في الاعتبار عوامل مثل التعميم والمرونة واتخاذ القرارات في الوقت المناسب، والحلول المبتكرة لمجابهة المخاطر التي تهدد سلامة المدنيين.
    Il a souligné que des solutions durables aux situations de réfugiés et aux conflits n'étaient pas possible sans l'autonomisation et la responsabilisation des populations touchées, ni sans le renforcement de la démocratie et de la bonne gouvernance. UN وأكد أن إيجاد حلول دائمة لحالات اللاجئين والنزاعات ليس أمراً ممكناً دون تمكين السكان المتضررين وجعلهم يشعرون بالمسؤولية أو دون تعزيز هياكل الديمقراطية والحكم السليم.
    20. Les femmes ont le droit d'être pleinement informées, par du personnel convenablement formé, des possibilités qui leur sont offertes lorsqu'elles consentent à un traitement ou se prêtent à des tests, et notamment des avantages probables et des inconvénients éventuels des procédures proposées ainsi que des solutions de rechange. UN 20- وللمرأة الحق في أن تحصل من موظفين مدربين تدريبا سليما على معلومات كاملة عن الخيارات المتاحة لها لدى الموافقة على تلقي العلاج أو إجراء البحوث، بما في ذلك الفوائد والآثار الضارة المحتملة التي يمكن أن تنجم عن الإجراءات المقترحة، والبدائل المتاحة.
    Le droit relatif aux droits de l'homme n'a pas pour objet d'imposer des clauses techniques particulières mais il exige que des solutions adaptées au contexte soient trouvées; UN ولا تهدف حقوق الإنسان إلى إملاء خيارات تكنولوجية محددة، ولكنها تدعو بدلاً من ذلك إلى اعتماد حلول خاصة بالسياق؛
    Il est important qu'Israël reconnaisse ce fait afin que personne ne croit à tort que le report du règlement de certains aspects de la question de Palestine puisse créer une atmosphère de paix à long terme, ou que des solutions temporaires ou des accords partiels puissent se substituer au règlement global de la question sous tous ses aspects. UN ومن المهم أن يكون لدى الجانب اﻹسرائيلي أيضا هذا اﻹدراك، حتى لا يقع أحد تحــت انطباع واهم بأن تأجيل تسوية بعض جوانب القضية الفلسطينية يمكن أن يوفر مناخا ملائما لسلام طويل اﻷمد، أو أن حلولا مؤقتة أو مرحلية واتفاقات جزئية يمكن أن تقوم مقام التسوية الشاملة للقضية بكافة جوانبها.
    Notant que des solutions comme le rééchelonnement et la conversion des dettes ne peuvent suffire à résoudre tous les problèmes que pose la gestion viable à long terme de la dette, UN وإذ تلاحظ أن اﻵليات من قبيل إعادة جدولة الديون وتحويل الديون غير كافية وحدها لحل المشاكل المتصلة بالقدرة على تحمل الديون في اﻷجل الطويل،
    Les participants ont reconnu que le problème des diamants du sang était complexe et que des solutions devraient se dégager peu à peu. UN وأقروا بأن مشكلة الماس المموِّل للصراع معقدة، وأن الحلول سوف تتطلب بعض الوقت.
    Il n'est donc pas à craindre qu'un stockage définitif multinational soit moins sûr ou moins acceptable pour l'environnement que des solutions nationales. UN و بالتالي ليس ثمة خوف من أن يكون التخلص النهائي المتعدد الجنسيات أقل أماناً أو أقل قبولاً من الناحية البيئية مقارنة بالحلول الوطنية.
    Il a été convenu que le Conseil resterait saisi de ces questions jusqu'à ce que des solutions aient été trouvées. UN واتُّفق على أن يُبقي المجلس تلك المسائل قيد نظره إلى حين التوصل إلى حلول مناسبة.
    iii) En aidant les personnes déplacées à l'intérieur du pays à se réinstaller si elles le souhaitent dans des régions plus sûres, au moins provisoirement, avant que des solutions durables ne soient appliquées; UN `3` مساعدة المشردين داخلياً على التوطن من جديد في مناطق أكثر أمناً داخل البلد، وعلى الأقل بصفة مؤقتة، وفقاً لرغبتهم قبل تطبيق حلول دائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus