"que devraient" - Traduction Français en Arabe

    • الذي ينبغي أن
        
    • التي يجب أن
        
    • الذي يجب أن
        
    • أنه ينبغي أن
        
    • التي يتعين أن
        
    • أمر يؤمل في أن تعالجه
        
    • والذي ينبغي أن
        
    • ينبغي أن تضطلع به
        
    C'est au sein de cette instance que devraient se placer les débats et la recherche d'un consensus universel. UN إنها المحفل الذي ينبغي أن تجري فيه المناقشة والسعي من أجل التوصل إلى توافق عالمي في الآراء.
    En attendant, la délégation allemande réserve sa position sur la procédure que devraient suivre les deux Commissions. UN وريثما يتم ذلك، سيحتفظ وفده بموقفه بشأن الإجراء الذي ينبغي أن تتبعه اللجنتان.
    Il a par ailleurs passé en revue les éléments que devraient comprendre les prochains rapports du Groupe d'experts. UN وحدد البيان أيضا العناصر التي يجب أن تتضمنها التقارير التالية لفريق الخبراء.
    En ce qui concerne la forme que devraient prendre ces garanties, nous pensons que l'élaboration d'une convention multilatérale serait la meilleure formule possible. UN وبخصوص الشكل الذي يجب أن تتخذه هذه الضمانات، فنحن نعتقد أن صياغة اتفاقية متعددة اﻷطراف هو خير شكل ممكن.
    Étant donné le caractère lapidaire des notifications qu'il a reçues à ce jour, le Comité tient à souligner que devraient figurer dans toute notification des renseignements pertinents sur les mesures prises ainsi que des explications claires sur les motifs qui ont amené l'État partie à les prendre, accompagnés de l'intégralité des documents relatifs aux dispositions juridiques. UN ونظراً للطابع الموجز لإخطارات كثيرة وردت في الماضي، تؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتضمن الإخطار الوارد من الدول الأطراف معلومات كاملة بشأن التدابير المتخذة وتفسيراً واضحاًً للأسباب التي دفعتها إلى ذلك، مشفوعة بوثائق كاملة تتعلق بقوانينها.
    Elle doit formuler des recommandations sur les mesures que devraient prendre les États membres, la CNUCED ou d'autres organismes. UN وينبغي أن تقدم اللجنة توصيات بشأن التدابير التي يتعين أن تتخذها الدول الأعضاء والأونكتاد أو الهيئات الأخرى.
    À terme, cette décentralisation devrait également impliquer une plus grande efficacité de la gestion des contributions au niveau des pays, ce que devraient permettre les nouveaux logiciels des bureaux sur le terrain. UN واﻷخذ باللامركزية في الحكومات المانحة سيقتضي أيضا في نهاية المطاف توخي المزيد من العناية في إدارة المساهمات على الصعيد القطري وهو أمر يؤمل في أن تعالجه البرمجيات الجديدة للمكاتب الميدانية.
    Il a notamment souligné le rôle que devraient jouer les institutions financières internationales dans les programmes sociaux. UN وقد شدد، في جملة أمور، على الدور الذي ينبغي أن تنهض به المؤسسات المالية الدولية فيما يتعلق بالبرامج الاجتماعية.
    Ainsi, le caractère supplétif que devraient avoir certaines dispositions de ce projet d'articles s'il était décidé d'en faire une convention-cadre n'apparaît pas clairement. UN ولذلك فإن الطابع المكمل الذي ينبغي أن تتسم به بعض أحكام مشروع المواد اذا ما تعذر أن يتخذ شكل الاتفاقية اﻹطارية، لا يبدو واضحا.
    Si l'on considère la situation des droits de l'homme dans le Kurdistan et les nombreux droits qui étaient garantis aux Kurdes dans le nord de l'Iraq, l'expérience iraquienne restera le modèle que devraient suivre les Etats voisins pour sauvegarder la paix et la sécurité des Kurdes. UN وإذا أخذنا في الاعتبار حالة حقوق اﻹنسان في كردستان والحقوق العديدة المضمونة لﻷكراد في شمال العراق، لرأينا أن التجربة العراقية ستظل النموذج الذي ينبغي أن تتبعه الدول المجاورة لصون سلم اﻷكراد وأمنهم.
    Il existe cependant différentes façons de concevoir la forme que devraient prendre ces travaux, la portée des futures activités et les objectifs à atteindre. UN وفي الوقت ذاته لم تزل توجد اختلافات حول النهج الواجب اتباعه بشأن الشكل الذي ينبغي أن يؤدى به هذا العمل، ونطاق النشاط في المستقبل، باﻹضافة إلى اﻷغراض المنشودة منه.
    Enfin, s’agissant de la forme que devraient prendre les résultats des travaux, il devrait s’agir pour l’Ukraine d’un accord international contraignant, à l’instar des deux conventions déjà adoptées sur la succession d’États. UN وفي الختام، وفيما يتصل بالشكل الذي ينبغي أن تتخذه نتائج اﻷعمال، فإن أوكرانيا ترى أنها ينبغي أن تأخذ شكل اتفاق دولي ملزم، على غرار الاتفاقيتين المعتمدتين حول خلافة الدول.
    Il a aussi avancé dans la façon de concevoir en commun la forme que devraient revêtir ces résultats et les éléments qu'ils devraient contenir. UN وأحرز تقدماً أيضاً في طريق التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه هذه النتائج وبشأن العناصر التي ينبغي أن تتضمنها.
    C'est pourquoi la Suède recommande que l'on débatte plus avant des liens que devraient avoir les victimes directes avec ces personnes ou groupes. UN ولذلك، توصي السويد بإجراء المزيد من المناقشات لتحديد ما هي العلاقات التي يجب أن تكون موجودة بين الضحايا المباشرين وبين هؤلاء اﻷشخاص أو الجماعات.
    Une bonne idée pourrait consister à définir des directives en matière de démocratie et de droits de l'homme que devraient respecter les pays aspirant à être membres. UN وينبغي الأخذ بنهج جيد للاتفاق على المبادئ التوجيهية للديمقراطية وحقوق الإنسان التي يجب أن تتمسك بها البلدان التي تطمح إلى العضوية.
    S'agissant de la corrélation entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, il n'est pas dans mon intention de m'étendre sur le volet pratique et les différentes formes que devraient prendre la coopération et les échanges entre ces deux organes, cet aspect de la question devant être approfondi lors des négociations que le Groupe de travail engagera au cours de l'année prochaine. UN وفيما يتعلق بالعلاقة بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة، لا أعتزم أن أطيل في الحديث عن الجانب العملي لهذا التعاون ومختلف اﻷشكال التي يجب أن يأخذها التعاون وتبادل اﻵراء فيما بين هاتين الهيئتين، ﻷن هذا الجانب ينبغي دراسته بتفصيل أكبر في المفاوضات التي سيعقدها الفريق العامل خلال السنة المقبلة.
    La décision concernant la forme que devraient revêtir les résultats des travaux de la CDI devrait être reportée à un stade ultérieur. UN وينبغي إرجاء القرار الخاص بالشكل الذي يجب أن تتخذه نتائج أعمال لجنة القانون الدولي إلى مرحلة لاحقة.
    Il a également évoqué la nécessité d'examiner la mesure dans laquelle les contextes locaux et culturels devraient être pris en considération, ainsi que le rôle que devraient jouer les normes universelles et les acteurs internationaux. UN وأشار أيضاً إلى الحاجة إلى مناقشة المدى الذي ينبغي الوصول إليه في مراعاة السياقات المحلية والثقافية، بما في ذلك الدور الذي يجب أن تلعبه المبادئ العالمية والأطراف الفاعلة على الصعيد الدولي.
    En outre, à titre de contribution à la définition de règles en la matière, le Japon présente chaque année à l'Assemblée générale des Nations Unies des résolutions sur le désarmement nucléaire qui indiquent l'orientation que devraient prendre les négociations sur le désarmement. UN وعلاوة على ذلك ففي إطار أنشطة المرحلة التحضيرية لوضع القواعد، تقدم اليابان إلى الجمعية العامة، كل عام، قرارات تتعلق بنزع السلاح النووي، تبين فيها الاتجاه الذي يجب أن تتخذه مفاوضات نزع السلاح النووي.
    Étant donné le caractère lapidaire des notifications qu'il a reçues à ce jour, le Comité tient à souligner que devraient figurer dans toute notification des renseignements pertinents sur les mesures prises ainsi que des explications claires sur les motifs qui ont amené l'État partie à les prendre, accompagnés de l'intégralité des documents relatifs aux dispositions juridiques. UN ونظراً للطابع الموجز لإخطارات كثيرة وردت في الماضي، تؤكد اللجنة أنه ينبغي أن يتضمن الإخطار المقدم من الدول الأطراف معلومات كاملة بشأن التدابير المتخذة وتفسيراً واضحاًً للأسباب التي دفعتها إلى ذلك، مشفوعة بوثائق كاملة تتعلق بقوانينها.
    Étant donné le caractère lapidaire des notifications qu'il a reçues à ce jour, le Comité tient à souligner que devraient figurer dans toute notification des renseignements pertinents sur les mesures prises ainsi que des explications claires sur les motifs qui ont amené l'État partie à les prendre, accompagnés de l'intégralité des documents relatifs aux dispositions juridiques. UN ونظراً للطابع الموجز لإخطارات كثيرة وردت في الماضي، تؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتضمن الإخطار الوارد من الدول الأطراف معلومات كاملة بشأن التدابير المتخذة وتفسيرا واضحا للأسباب التي دفعتها إلى ذلك، مشفوعة بوثائق كاملة تتعلق بقوانينها.
    :: Lors d'une rencontre nationale au Pérou, en 2011, un délégué du Ministère chargé de la direction de la femme adulte aînée est venu présenter les lois que devraient connaître les adultes pour exiger la préparation d'un avenir meilleur; UN :: في لقاء وطني جرى في بيرو عام 2011 جاء مندوب من الوزارة المكلفة بوضع المرأة الراشدة لتقديم القوانين التي يتعين أن يعرفها الراشدون للمطالبة بالإعداد لمستقبل أفضل؛
    À terme, cette décentralisation devrait également impliquer une plus grande efficacité de la gestion des contributions au niveau des pays, ce que devraient permettre les nouveaux logiciels des bureaux sur le terrain. UN واﻷخذ باللامركزية في الحكومات المانحة سيقتضي أيضا في نهاية المطاف توخي المزيد من العناية في إدارة المساهمات على الصعيد القطري وهو أمر يؤمل في أن تعالجه البرمجيات الجديدة للمكاتب الميدانية.
    En même temps, il ne faudrait pas estomper le rôle positif qu'ont joué et que devraient continuer de jouer les Nations Unies pour garantir le droit à l'autodétermination des peuples et pour assister les peuples des divers pays à réaliser leur droit au développement. UN وفي الوقت نفسه، ينبغـــي عدم إغفال الدور اﻹيجابي الذي تضطلع به اﻷمم المتحــدة والذي ينبغي أن تضطلع به في مساعدة الدول على ممارسة حقها في تقرير المصير، وفي التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus