"que devrait" - Traduction Français en Arabe

    • الذي ينبغي أن
        
    • التي ينبغي أن
        
    • الذي يجب أن
        
    • التي يتعين أن
        
    • التي يتوقع أن
        
    • الذي يتعين أن
        
    • أن يكون عليه
        
    Des incertitudes sont apparues concernant le rôle que devrait jouer la mission dans le contexte de l'action d'autres éléments du système. UN وقد نشأت أوجه غموض بشأن الدور الذي ينبغي أن تضطلع به البعثة بالنسبة لعمل الأجزاء الأخرى من منظومة الأمم المتحدة.
    Certains ont mis l'accent sur le rôle important que devrait jouer la société civile dans tout mécanisme d'examen éventuel. UN ونوّه بعض المتكلمين بالدور الهام الذي ينبغي أن يؤديه المجتمع المدني في أية آلية استعراض قد يؤخذ بها.
    Les États-Unis ont beaucoup réfléchi à ce que devrait être un tel traité. UN لقد أمعنت الولايات المتحدة في النظر في الشكل الذي ينبغي أن تكون عليه معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Certains considèrent ces tribunaux comme des modèles pour ce qui est des attributions que devrait avoir un procureur indépendant. UN واعتبر البعض هاتين المحكمتين نموذجين لصنف الوظيفة التي ينبغي أن تكون للمدعي العام المستقل للمحكمة.
    Parmi les questions que devrait examiner en priorité la Conférence du désarmement figure indéniablement le désarmement nucléaire. UN لا شك في أن مسألة نزع السلاح النووي هي من المسائل التي ينبغي أن يكون بوسع مؤتمر نزع السلاح معالجتها على سبيل الأولوية.
    Vous ne devriez être au courant de rien, mais ce n'est pas à ça que devrait ressembler notre terrain de football. Open Subtitles أنتم يا أولاد لم تكونوا لتعلموا ذلك ولكن ليس هذه الشكل الذي يجب أن يبدوا عليه ملعب كرة قدم
    C'est en effet dans l'assistance technique en matière de droits de l'homme que devrait se matérialiser l'engagement pris à Vienne par la communauté internationale. UN وذكر أن المساعدة التقنية في موضوع حقوق الانسان هي في الحقيقة المجال الذي ينبغي أن يتحقق فيه الالتزام الذي أخذه المجتمع الدولي على عاتقه في فيينا.
    2. Forme définitive que devrait prendre le projet d'articles 197 - 200 46 UN الشكل اﻷخير الذي ينبغي أن يتخذه مشروع المواد
    que devrait dire le Président qui susciterait le consensus de toutes les délégations et de tous les groupes ici présents ? Il me semble que c'est là que réside le problème. UN أما المشكلة فهي البيان الرئاسي بتعيينه؛ فما الذي ينبغي أن يقوله الرئيس بغية إيجاد توافق في آراء جميع الوفود والمجموعات هنا؟ في اعتقادي أن المشكلة تكمن هنا.
    Il convient de noter que cette question est étroitement liée à celle de la forme que devrait revêtir le projet d’articles, laquelle sera examinée plus loin. UN وينبغي الملاحظة أن هذه المسألة مرتبطة ارتباطا وثيقا بمسألة الشكل الذي ينبغي أن يتخذه مشروع المواد، وهي المسألة التي سيأتي بحثها.
    Toutefois, le Comité a également déclaré que cette disposition laissait aux États parties toute latitude de décider de la forme que devrait prendre le régime des prestations. UN وذكرت اللجنة أيضا أن الحكم يترك للدول الأطراف مع ذلك حرية تقرير الشكل الذي ينبغي أن يكون عليه نظام الاستحقاقات.
    48. De nombreux représentants ont souligné la nécessité d'une approche équilibrée des stratégies de lutte contre la drogue et le rôle plus important que devrait jouer la réduction de la demande dans une stratégie intégrée, à la fois souple et adaptable aux fluctuations conjoncturelles. UN ٨٤ ـ وأكد عدة ممثلين على الحاجة الى نهج متوازن ازاء استراتيجيات مراقبة المخدرات وعلى الدور اﻷكبر الذي ينبغي أن يقوم به خفض الطلب في اطار استراتيجية متكاملة تكون مرنة وقابلة للتكيف مع اﻷوضاع المتغيرة.
    Quant à la forme que devrait prendre le projet d'articles, elle est favorable à un projet de convention, sous réserve que les observations qui viennent d'être formulées soient prises en considération. UN أما فيما يتعلق بالشكل الذي ينبغي أن تتخذه مشاريع المواد، فقد قال إن وفده يؤْثر أن تكون في شكل مشروع اتفاقية، شريطة أن تؤخذ التعليقات التي أُبديت لتوها في الحسبان.
    A cette occasion, il serait normal que soient précisés le comportement qui est exigé de lui pour qu'il soit mis fin à tout fait illicite de caractère continu, ainsi que la forme que devrait revêtir la réparation demandée. UN ومن الطبيعي أن يشمل قيامها بذلك تحديد التصرف الذي ترى من جانبها أنه لازم للكف عن أي عمل غير مشروع مستمر، والشكل الذي ينبغي أن يتخذه الجبر الذي تلتمسه.
    Forme que devrait revêtir le projet d'articles UN الشكل الذي ينبغي أن تتخذه مشاريع المواد
    Il faut donc que la communauté internationale examine de façon rigoureuse et équilibrée ce que devrait être un cadre international régissant le commerce et les mouvements de capitaux à l’échelle mondiale. UN ولهذا يجب على المجتمع الدولي أن يدرس بحزم دراسة متوازنة اﻹطار الدولي الذي ينبغي أن يحكم التجارة وحركة رؤوس اﻷموال على المستوى العالمي.
    Il s’agit de préciser ce que devrait faire l’individu concerné et quelles dispositions devrait prendre l’organisme intéressé. UN وتتمثل فكرة هذه الخطط في تحديد اﻹجراءات التي ينبغي للفرد المعني اتخاذها واﻹجراءات التي ينبغي أن تتخذها الوكالة.
    Le Groupe de travail a également examiné les diverses tâches que devrait accomplir le Centre. UN وناقش الفريق العامل أيضا المهام المحددة التي ينبغي أن يضطلع بها هذا المركز.
    Cependant, compte tenu de la tendance actuelle à la démocratisation et à l'universalisation de la participation, c'est au Conseil économique et social dans son ensemble que devrait être confiée cette tâche. UN بيد أنه في الوقت الذي ينحو الاتجاه صوب إضفاء الطابع الديمقراطي وتعميم المشاركة، فإن المجلس الاقتصادي والاجتماعي جملة هو الذي يجب أن يعهد إليه بهذه المهمة.
    VIII. MESURES que devrait PRENDRE L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE À SA UN ثامنا - اﻹجــراءات التي يتعين أن تتخذها الجمعية العامة في دورتها التاسعة
    Une autre raison de l'amélioration est l'augmentation de 275 millions des contributions que devrait verser la Fédération de Russie. UN وثمة عامل آخر هو الازدياد الحاصل في الاشتراكات التي يتوقع أن يسددها الاتحاد الروسي، وهو ازدياد يبلغ ٢٧٥ مليون دولار.
    V. DÉCISION que devrait PRENDRE L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE À SA CINQUANTIÈME SESSION 12 4 UN خامسا - اﻹجراء الذي يتعين أن تتخذه الجمعية العامة في دورتها الخمسين
    Cependant, nous avons été déçus de voir que le document s'attachait principalement à ce que devrait être l'orientation générale des gouvernements et des organisations internationales. UN إلا أننا شعرنا بخيبة الأمل لأن فحوى الوثيقة عالجت ما ينبغي أن يكون عليه تركيز الحكومات والمنظمات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus