"que du fait" - Traduction Français en Arabe

    • أنه نتيجة
        
    • أنه بسبب
        
    • وحقيقة
        
    • بأنه نتيجة
        
    • أنه نظراً
        
    • في هذا السياق بأن
        
    • التفتيش والتقييم ومفادها أن
        
    Elle a affirmé que, du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, elle n'avait plus eu besoin du remorqueur et avait donc résilié son contrat avec l'AGMS. UN ويدعي المطالب أنه نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت لم يعد في حاجة إلى القاطرة لدعم عملياته.
    Elle affirme que, du fait de l'invasion du Koweït par l'Iraq, elle a dû interrompre ce projet et évacuer ses employés. UN وتزعم غلانتر أنه نتيجة لغزو العراق للكويت اضطرت إلى التخلي عن المشروع وإجلاء موظفيها.
    Le Japon estime que du fait de l'immense capacité des armes nucléaires à causer des destructions et à tuer et blesser des êtres humains, leur utilisation va clairement à l'encontre des principes humanitaires fondamentaux qui confèrent au droit international ses fondements philosophiques. UN إن اليابان تعتقد أنه بسبب القوة الهائلة للأسلحة النووية المسببة للدمار والموت والأذى لبني البشر، فإن استعمالها يناقض تماما النزعة الإنسانية الأساسية التي تعطي القانون الدولي أساسه الفلسفي.
    La délégation a indiqué que du fait de la pénurie de ressources, la coopération technique devrait être renforcée au sein du système des Nations Unies et que l'on devait utiliser des experts techniques des ONG et d'autres organisations internationales. UN وذكر الوفد أنه بسبب محدودية الموارد ينبغي تعزيز التعاون التقني مع منظومة الأمم المتحدة كما ينبغي استخدام خدمات الخبراء التقنيين الذين توفرهم المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية الأخرى.
    Il faudra, lors de celles-ci, tenir compte du mandat que l'Assemblée générale a confié au Bureau dans sa résolution 48/218 B ainsi que du fait que le Bureau est un organe de contrôle interne : il fait partie du Secrétariat et s'acquitte des tâches que l'Assemblée générale lui confie sous l'autorité du Secrétaire général. UN ويجب تناول المسألة في ضوء الولاية المخولة للمكتب بموجب القرار 48/218 باء، وحقيقة أن المكتب، بوصفه هيئة رقابية داخلية، يعد جزءا من الأمانة العامة، ويخضع لسلطة الأمين العام.
    Les requérants en cause affirmaient que du fait de l'invasion et de l'occupation, ils avaient cessé de recevoir leurs allocations mensuelles et été contraints de rechercher d'autres moyens pour financer leurs études. UN وقد أكد المطالبون المعنيون بأنه نتيجة للغزو والاحتلال، أوقفت علاواتهم الشهرية واضطروا إلى البحث عن وسائل بديلة لتمويل دراستهم.
    La société a déclaré que, du fait qu'elle n'avait pas été payée conformément aux contrats régissant les projets, elle avait dû proroger le délai d'expiration des garanties, encourant ainsi des dépenses supplémentaires. UN وذكرت الشركة أنه نظراً إلى أنها لم تتلق المبالغ المنصوص عليها في عقود المشاريع اضطُرت إلى تمديد فترة الضمانات فتكبدت جرّاء ذلك نفقات إضافية.
    Cependant il a reconnu que du fait des procédures différentes utilisées par les donateurs, il se posait parfois des problèmes et qu'il fallait en conséquence suivre la question de près. UN غير انه اعترف في هذا السياق بأن الاجراءات المختلفة التي تتبعها الجهات المانحة توجد مشاكل أحيانا ومن ثم تتطلب تمحيصا دقيقا.
    Il est également regrettable que, du fait de la décision de l'Assemblée, une question qui aurait pu être réglée un an plus tôt doive être abordée durant la session en cours. UN ومن دواعي الأسف أيضاً أنه نتيجة لمقرر الجمعية العامة يجب الآن أن تتناول الدورة الحالية ما كان يمكن تناوله قبل عام.
    Il ressortait de cette étude que, du fait de l'insuffisance des systèmes informatiques du Bureau, les modes opératoires de ce dernier étaient lents et peu efficaces et impliquaient une forte composante manuelle. UN وكشف الاستعراض أنه نتيجة لقصور نظم المعلومات بالمكتب، فإن أساليب عمله يدوية في معظمها وتستغرق وقتا طويلا.
    Certains experts ont montré que, du fait de leur emploi et de leur conception, on explique le nombre important de victimes civiles dans un grand nombre de conflits par le taux très élevé de non-fonctionnement des sous-munitions. UN ويشير الخبراء إلى أنه نتيجة لاستخدام وتصميم الذخائر الفرعية، فإن معدلات فشلها عالية بصورة يمكن التنبؤ بها، الأمر الذي يسفر عن سقوط أعداد كبيرة من الخسائر بين المدنيين في طائفة متنوعة من الصراعات.
    On constate également que, du fait de la mondialisation, les facteurs externes jouent désormais un rôle déterminant dans le succès ou l'échec des efforts de développement durable entrepris par les pays en développement au niveau national. UN وتضمن أيضا ملاحظة مفادها أنه نتيجة للعولمة فإن العوامل الخارجية أصبحت حاسمة في تحديد نجاح البلدان النامية أو فشلها في جهودها الوطنية الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    De nombreux bureaux ont indiqué que, du fait de l’insuffisance de fonds en 1998, ils avaient dû réduire leurs budgets opérationnels et limiter les activités menées dans le cadre du rapport Machel. UN وبين العديد من المكاتب أنه نتيجة لهبوط التمويل عام ١٩٩٨، كان عليها تخفيض ميزانيتها التنفيذية وتقليص حجم اﻷنشطة المتعلقة بماكيل.
    De nombreux bureaux ont indiqué que, du fait de l'insuffisance de fonds en 1998, ils avaient dû réduire leurs budgets opérationnels et limiter les activités menées dans le cadre du rapport Machel. UN وبين العديد من المكاتب أنه نتيجة لهبوط التمويل عام 1998، كان عليها تخفيض ميزانيتها التنفيذية وتقليص حجم الأنشطة المتعلقة بماكيل.
    La délégation a indiqué que du fait de la pénurie de ressources, la coopération technique devrait être renforcée au sein du système des Nations Unies et que l'on devait utiliser des experts techniques des ONG et d'autres organisations internationales. UN وذكر الوفد أنه بسبب محدودية الموارد ينبغي تعزيز التعاون التقني مع منظومة الأمم المتحدة كما ينبغي استخدام خدمات الخبراء التقنيين الذين توفرهم المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية الأخرى.
    La Commission a noté que du fait de la nature complexe de la question des océans et des mers, il était nécessaire pour la communauté internationale de coordonner son action en la matière et de coopérer. UN ولاحظت اللجنة أنه بسبب الطابع المعقد والمترابط للمحيطات والبحار، ثمة ضرورة خاصة للتنسيق والتعاون الدوليين في هذا الموضوع.
    Il vaut la peine de noter que, du fait de leur grand nombre et des conditions de vie difficiles dans les camps, les réfugiés palestiniens sont les plus durement touchés par les pressions économiques et les troubles politiques; ils sont aussi l'un des éléments clefs d'une évolution éventuelle de la situation. UN ومن الجدير بالذكر أنه بسبب كثرة عدد اللاجئين الفلسطينيين وظروف معيشتهم السيئة في المخيمات فهم أكثر الفئات تعرضا للضغوط الاقتصادية الضارة والقلاقل السياسية، ولأنهم في وسط أي تطور تشهده الأوضاع.
    a) La confirmation de l'acceptation de l'Accord-cadre et des Modalités ainsi que du fait que les arrangements techniques consolidés devront refléter le contenu des deux documents précités endossés par le Sommet de l'OUA à Alger; UN (أ) تأكيد قبول الاتفاق الإطاري والطرائق وحقيقة أن الترتيبات التقنية الموحدة يجب أن ينعكس فيها مضمون الوثيقتين المذكورتين اللتين أيدهما مؤتمر القمة الذي عقدته المنظمة في مدينة الجزائر؛
    a) La confirmation de l'acceptation de l'Accord-cadre et des Modalités ainsi que du fait que les arrangements techniques consolidés devront refléter le contenu des deux documents précités endossés par le Sommet de l'OUA à Alger; UN (أ) تأكيد قبول الاتفاق الإطاري والطرائق وحقيقة أن الترتيبات التقنية الموحدة يجب أن ينعكس فيها مضمون الوثيقتين المذكورتين اللتين أيدهما مؤتمر القمة الذي عقدته المنظمة في مدينة الجزائر؛
    Les requérants en cause affirmaient que du fait de l'invasion et de l'occupation, ils avaient cessé de recevoir leurs allocations mensuelles et été contraints de rechercher d'autres moyens pour financer leurs études. UN وقد أكد المطالبون المعنيون بأنه نتيجة للغزو والاحتلال، أوقفت علاواتهم الشهرية واضطروا إلى البحث عن وسائل بديلة لتمويل دراستهم.
    Il a par ailleurs été souligné que, du fait de la nature collective de la sécurité de l'espace, aucun État ne pouvait se prévaloir d'une sécurité absolue dans cet environnement sans que les autres ne le puissent également. UN كما أُشير إلى أنه نظراً للطبيعة الجماعية لأمن الفضاء، لا يمكن لدولة واحدة أن تتمتع بالأمن التام في الفضاء دون أن تتمتع به سائر الدول.
    Cependant il a reconnu que du fait des procédures différentes utilisées par les donateurs, il se posait parfois des problèmes et qu'il fallait en conséquence suivre la question de près. UN غير انه اعترف في هذا السياق بأن الاجراءات المختلفة التي تتبعها الجهات المانحة توجد مشاكل أحيانا ومن ثم تتطلب تمحيصا دقيقا.
    Le Comité réaffirme comme il l'avait fait pour le précédent projet de budget de la Division que du fait de leur nature approfondie, les évaluations du Bureau ajoutent de la valeur au programme de maintien de la paix de l'Organisation. UN 23 - وتكرر اللجنة الإعراب عن مشورتها المقدمة بخصوص الميزانية السابقة لشعبة التفتيش والتقييم ومفادها أن الطبيعة المتعمقة للتقييمات التي يجريها مكتب خدمات الرقابة الداخلية تضيف قيمةً إلى برنامج المنظمة المتعلق بعمليات حفظ السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus