"que font peser les armes" - Traduction Français en Arabe

    • الذي تشكله الأسلحة
        
    • التي تشكلها الأسلحة
        
    • الذي تمثله الأسلحة
        
    • التي تمثلها الأسلحة
        
    • التي تمثلها أسلحة
        
    La grave menace que font peser les armes nucléaires ne sera résolue que par leur élimination et interdiction totales. UN والتهديد الخطير الذي تشكله الأسلحة النووية لن يزول إلا بالقضاء عليها ومنعها بالكامل.
    Nous ne pouvons pas nous permettre d'ignorer le grave danger que font peser les armes classiques, les armes légères et les mines terrestres. UN ولا يمكننا أيضا تحمل تكلفة إهمال الخطر الكبير الذي تشكله الأسلحة التقليدية والأسلحة الصغيرة والألغام الأرضية.
    Tous ici, cependant, admettons que la menace à la paix et à la sécurité internationales que font peser les armes classiques ne découle pas de leur nature intrinsèque. UN ولكننا جميعا في هذه القاعة نسلم بأن التهديد للسلم والأمن الدوليين الذي تشكله الأسلحة التقليدية لا يكمن في طابعها ذاته.
    Sur la question des menaces que font peser les armes nucléaires, qui touchent à notre existence même, nulle nation ne devrait pouvoir nuire aux intérêts de toute la communauté internationale. UN وفي مسائل مثل التهديدات التي تشكلها الأسلحة النووية، والتي تؤثر على وجودنا في حد ذاته، لا ينبغي السماح لأي دولة بعرقلة مصلحة المجتمع الدولي بأسره.
    Nous ne pouvons plus passer sous silence les menaces à la sécurité que font peser les armes biologiques et nous devons oeuvrer de concert au renforcement du régime de la Convention sur les armes biologiques et à toxines. UN ولم يعد بوسعنا بعد الآن أن نستمر في تجاهل التهديدات الأمنية التي تشكلها الأسلحة البيولوجية، وعلينا أن نعمل معا لتدعيم نظام اتفاقية الأسلحة البيولوجية والسمية.
    L'Inde a toujours estimé que la menace que font peser les armes nucléaires ne peut être éliminée que par leur élimination complète, de façon progressive et systématique. UN وترى الهند باستمرار أنه لا يمكن القضاء على التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية إلا من خلال إزالتها الكاملة بطريقة مطردة ومنتظمة.
    La Turquie, consciente des dangers que font peser les armes légères, soumet, avec l'Australie et l'Argentine, un projet de résolution sur les systèmes de défense aérienne portables. UN وتقوم تركيا، إدراكا منها للأخطار التي تمثلها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، إلى جانب استراليا والأرجنتين، بتقديم مشروع قرار بشأن أنظمة الدفاع الجوي التي يحملها الأفراد.
    L'Inde considère que la menace que font peser les armes nucléaires ne peut être écartée que grâce à leur élimination totale d'une manière progressive et systématique pour un désarmement international, vérifiable et non discriminatoire. UN وتعتقد الهند أن التهديد الذي تشكله الأسلحة النووية لا يمكن معالجته إلا من خلال الإزالة الكاملة لها بطريقة تدريجية ومنهجية عن طريق تنفيذ نزع سلاح عالمي وغير تمييزي ويمكن التحقق منه.
    L'Éthiopie appelle également à l'adoption et à la mise en œuvre de mesures visant à libérer le monde de la menace que font peser les armes légères et de petit calibre. UN كما تدعو إثيوبيا إلى اتخاذ وتنفيذ تدابير لتخليص العالم من التهديد الذي تشكله الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Parmi ces menaces, il convient de relever la menace particulièrement grave que font peser les armes nucléaires et les autres armes de destruction massive. UN والمهم من ضمن هذه الأخطار بصورة خاصة ذلك الخطر الذي تشكله الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل.
    À notre avis, les organisations et les membres non gouvernementaux de la société civile ont un rôle vital et important à jouer dans la promotion du désarmement, en mettant notamment l'accent sur la menace permanente que font peser les armes nucléaires. UN ونرى أن للمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني دورا حيويا في تشجيع نزع السلاح، وخاصة في لفت الانتباه إلى الخطر الدائم الذي تشكله الأسلحة النووية.
    La mise au point par l'industrie des armes classiques de nouvelles techniques hautement perfectionnées a augmenté encore un peu plus le danger que font peser les armes classiques. UN وأصبح الخطر الذي تشكله الأسلحة التقليدية أكثر حتى إثارة للمشاكل مع استحداث تكنولوجيات جديدة ومتطورة للغاية في صناعة الأسلحة التقليدية.
    Pour ma délégation, les déclarations faites par des ministres et de hauts responsables reflètent la volonté de l'immense majorité des États de progresser de manière concrète vers la réalisation d'un monde à l'abri de la menace que font peser les armes nucléaires en entamant rapidement des négociations sur le désarmement. UN ويعتقد وفدي أن البيانات التي أدلى بها وزراء ومسؤولون آخرون رفيعو المستوى تبيّن عزم الأغلبية الساحقة من الدول على إحراز تقدم ملموس نحو تحقيق عالم خالٍ من التهديد الذي تشكله الأسلحة النووية، من خلال البدء في وقت مبكر بمفاوضات نزع السلاح.
    La proposition portait sur tous les aspects et, si l'on y avait donné suite, les menaces que font peser les armes nucléaires et leur prolifération auraient disparu ou au moins fortement diminué. UN لقد كان المقترح شمولياً حينئذ، ولو تم اتخاذ إجراءات بناءً عليه، لانتهت الأخطار التي تشكلها الأسلحة النووية وانتشارها أو تقلصت على الأقل كثيراً.
    Les expériences malheureuses et inoubliables de Hiroshima et de Nagasaki justifient encore pleinement nos craintes à l'égard des menaces que font peser les armes nucléaires et les autres armes de destruction massive sur la paix et la sécurité internationales. UN إن تجربتي هيروشيما وناغازاكي الأليمتين اللتين لا يمكن نسيانهما ما زالتا تبرران تبريرا تاما مخاوفنا فيما يتصل بالتهديدات التي تشكلها الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل على السلم والأمن الدوليين.
    Nous avons recherché, au travers de ce projet de résolution, le soutien de tous les États, car cela est nécessaire pour garantir la sécurité de l'humanité dans un monde libéré du danger d'un tir accidentel, de fausses alertes et des dangers que font peser les armes déployées en état d'alerte. UN وقد حاولنا، من خلال مشروع قرارنا، أن نحصل على تأييد جميع الدول، وهو الأمر الضروري لضمان سلامة وأمن البشرية في عالم خال من خطر الإطلاق العفوي، والإنذارات الزائفة والمخاطر التي تشكلها الأسلحة المنشورة على أعلى حالات الاستنفار.
    Il est tout aussi nécessaire d'examiner, dans un cadre multilatéral, la menace que font peser les armes de destruction massive que celle que font peser les armes nucléaires. UN إن ضرورة التصدي من خلال الإطار المتعدد الأطراف للتهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل الأخرى تتسم بنفس أهمية ضرورة التصدي التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية.
    Soulignant avec satisfaction les efforts entrepris par le Secrétariat général de l'OPANAL pour la réalisation d'un documentaire sur le désarmement nucléaire visant à faire prendre conscience tant de la menace que font peser les armes nucléaires que des efforts de la communauté internationale pour les éliminer et destiné aux écoliers et aux lycéens d'Amérique latine et des Caraïbes, UN وإذ ينوه مع الارتياح بالجهود التي تبذلها الأمانة العامة للوكالة من أجل إنتاج فيلم وثائقي عن نزع السلاح النووي هدفه التوعية بالتهديد الذي تمثله الأسلحة النووية والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل القضاء عليها، يستهدف طلبة المدارس الابتدائية والثانوية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي،
    Une Organisation des Nations Unies renforcée, revitalisée et réformée se révélera indispensable à l'humanité dans son aspiration au désarmement, à l'élimination des armes de destruction massive et à la disparition de la menace que font peser les armes légères et de petit calibre sur les pays en développement, et pour qu'elle mette fin au fléau du terrorisme et de phénomènes analogues. UN ويمثل تعزيز الأمم المتحدة وتنشيطها وإصلاحها بصورة أكبر أداةً لا غنى عنها في سعي الإنسانية إلى نزع السلاح، والقضاء على أسلحة الدمار الشامل، وإنهاء التهديد الذي تمثله الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة للبلدان النامية، ووضع نهاية لشبح الإرهاب والظواهر المماثلة.
    Les négociations multilatérales sur le désarmement sont le seul mécanisme permettant d'évaluer les menaces à la paix et à la sécurité internationales que font peser les armes nucléaires. UN عن مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف توفر الآلية الوحيدة لمعالجة التهديدات التي تمثلها الأسلحة النووية للأمن والاستقرار الدوليين.
    En tant qu'États gravement préoccupés par la menace que font peser les armes biologiques, nous souhaitons voir figurer dans le procès-verbal notre position sur le projet de résolution que la Commission vient d'adopter sans vote. UN وبوصفنا دولتين تشعران بقلق بالغ حيال التهديدات التي تمثلها الأسلحة البكتريولوجية، فإننا نود أن نسجل رسميا موقفنا بشأن مشروع القرار الذي اعتمدته اللجنة من فورها بدون تصويت.
    Face aux dangers que font peser les armes chimiques, le Kenya espère que les travaux de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques seront accélérés par la mise en oeuvre de la Convention sur les armes chimiques. UN وبالنظر للأخطار التي تمثلها الأسلحة الكيميائية، تأمل كينيا أن يسرع عمل منظمة حظر الأسلحة الكيميائية نحو تنفيذ اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    Il aborde les menaces que font peser les armes de destruction massive et tente de s'y attaquer. Il contient 60 recommandations concrètes pour mener une action. UN ويناقش التقرير التهديدات التي تمثلها أسلحة الدمار الشامل ويسعى للتصدي لهذه التهديدات، وهو يتضمن 60 توصية محددة للعمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus