Vous trouverez ci-joint copie de la lettre que j'ai adressée au Secrétaire général. | UN | وتجدون طيه نسخة من الرسالة التي وجهتها إلى اﻷمين العام. |
Ces conclusions sont exposées dans la lettre datée du 25 août 1999 que j'ai adressée au Procureur et dont vous voudrez bien trouver une copie ci-jointe. | UN | وأورد في الرسالة المرفقة التي وجهتها إلى المدعي العام في ٢٥ آب/أغسطس ١٩٩٩ ما خلصت إليه من نتائج. |
J'adresse, encore une fois, la présente lettre au Conseil de sécurité comme suite à la lettre que j'ai adressée cette semaine au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et pour relever certaines questions juridiques fondamentales. | UN | أكتب مرة أخرى هذه الرسالة الموجهة إلى مجلس الأمن كمتابعة لرسالتي التي وجهتها هذا الأسبوع إلى الأمين العام للأمم المتحدة ولإبراز بعض المسائل القانونية الأساسية. |
Récemment, j'ai fait part de mes réflexions à ce sujet et sur des questions connexes dans une lettre que j'ai adressée au Secrétaire général. | UN | وحديثا، طرحت أفكاري بشأن هذا الأمر وبأمور ذات علاقة بها في رسالة بعثت بها إلى الأمين العام. |
J'ai confirmé ce point de vue dans une lettre que j'ai adressée à M. Obasanjo le 16 décembre 1999 . | UN | وأكدت هذه اﻵراء في رسالة مؤرخة ١٦ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩ بعثت بها إلى الرئيس أوباسانجو. |
J'attends une réponse à la lettre datée du 5 novembre que j'ai adressée au Président Isaias et dans laquelle je demandais son intervention personnelle en vue de régler un certain nombre de questions touchant le fonctionnement quotidien de la MINUEE. | UN | وإنني أتطلع إلى رد على رسالتي التي وجهتها إلى الرئيس إيسايس في 5 تشرين الثاني/نوفمبر، والتي طلبت فيها منه التدخل شخصيا في حسم بعض الأمور المتصلة بالتعاون اليومي مع البعثة. |
Dans la lettre datée du 11 octobre 2004 que j'ai adressée à tous les Représentants permanents, je demandais instamment que les orateurs limitent leur déclaration pendant le débat à une durée de cinq à sept minutes afin de permettre à l'Assemblée d'entendre tous les orateurs aujourd'hui. | UN | في الرسالة التي وجهتها إلى جميع الممثلين الدائمين، المؤرخة 11 تشرين الأول/أكتوبر 2004، حثثت على أن يقتصر جميع المتكلمين في بياناتهم في المناقشة على خمس إلى سبع دقائق، لتمكين الجمعية من الاستماع إلى جميع المتكلمين اليوم. |
J'ai l'honneur de porter à votre attention la lettre que j'ai adressée le 17 décembre 1997 au Président du Conseil de sécurité (S/1997/987), à laquelle était joint le rapport sur la mission que j'ai effectuée à Bagdad du 12 au 16 décembre 1997. | UN | يشرفني أن أشير إلى الرسالة التي وجهتها إلى رئيس مجلس اﻷمن في ١٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ )S/1997/987( مبينا فيها نتائج الزيارة التي قمت بها إلى بغداد في الفترة من ١٢ إلى ١٦ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧. |
J'ai l'honneur et le plaisir de vous transmettre ci-joint la lettre datée du 22 avril 2000 que j'ai adressée à Mme Mary Robinson, Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, concernant la situation dramatique des Serbes détenus à la prison de Kosovska Mitrovica, qui constitue une violation flagrante des droits de l'homme. | UN | يشرفني ويسرّني أن أحيل إليكم رفق هذا رسالتي المؤرخة في 22 نيسان/أبريل 2000 التي وجهتها إلى السيدة ماري روبنسن، المفوضة السامية لحقوق الإنسان، فيما يتعلق بالوضع المأساوي للصرب المحتجزين في السجن في كوسوفسكا ميتروفيتشا وهو وضع يشكل انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان. |
Je les exhorte aussi à contribuer à satisfaire les autres besoins militaires cruciaux définis dans la lettre datée du 30 janvier que j'ai adressée au Conseil de sécurité, notamment les besoins en vedettes côtières, pour permettre de patrouiller le port de Mogadiscio, et en formation aux techniques de neutralisation d'engins explosifs. | UN | وأدعو الدول الأعضاء أيضا إلى المساعدة في تلبية الاحتياجات العسكرية الأساسية الأخرى التي حددتها في رسالتي التي وجهتها إلى مجلس الأمن في 30 كانون الثاني/يناير، بما في ذلك قوارب الدوريات التي ستتيح القيام بدوريات في ميناء مقديشو، وتوفير التدريب على تقنيات الدوريات المضادة لأجهزة التفجير المرتجلة. |
Comme je le rappelais dans la lettre que j'ai adressée le 5 août au Conseil de sécurité et dans mes rapports précédents, assurer la liberté de mouvement et la sécurité de son personnel font partie intégrante des tâches que la FINUL a effectivement à accomplir. | UN | 61 - وكما كررت في الرسالة التي وجهتها إلى مجلس الأمن في 5 آب/أغسطس (S/2011/488) وفي تقاريري السابقة، فإن حرية تنقل اليونيفيل وسلامة وأمن أفرادها جزء لا يتجزأ من تنفيذها الفعال لمهامها. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une lettre que j'ai adressée au Président de la Commission des droits de l'homme le 26 août 1994 pour lui exprimer les préoccupations que m'ont inspirées les difficultés auxquelles j'ai dû faire face en m'efforçant de remplir mon mandat en ce qui concerne la situation des droits de l'homme dans la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro). | UN | أتشرف بأن أنقل اليكم نص الرسالة التي وجهتها الى رئيس لجنة حقوق اﻹنسان في ٢٦ آب/أغسطس ١٩٩٤، والتي أعربت فيها عن قلقي إزاء الصعوبات التي واجهتها في الجهود التي أبذلها لتنفيذ ولايتي فيما يتعلق بحالة حقوق اﻹنسان في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(. |
39. Les circonstances dans lesquelles des incidents survenus entre le 27 mars et le 19 avril 1993 ont fait huit morts parmi le personnel militaire et civil de l'APRONUC sont décrites dans la lettre que j'ai adressée au Président du Conseil de sécurité le 26 avril 1993 (S/25669), où je donnais des indications concernant ceux à qui pouvait être imputée la responsabilité de ces accrochages. | UN | ٣٩ - سبق وصف الظروف التي رافقت الحوادث التي وقعت بين ٢٧ آذار/مارس و ٢ نيسان/ابريل ١٩٩٣ ونتج عنها ٨ من الوفيات بين صفوف اﻷفراد العسكريين والموظفين المدنيين التابعين للسلطة الانتقالية اضافة الى المسؤولية عن وقوعها، في الرسالة التي وجهتها الى رئيس مجلس اﻷمن في ٢٦ نيسان/ابريل ١٩٩٣ (S/25669). |
127. On trouvera des précisions sur les incidents qui ont entraîné la mort de personnels civils et militaires de l'APRONUC dans la lettre du 26 avril 1993 que j'ai adressée au Président du Conseil de sécurité en réponse à une demande qui avait été faite dans la déclaration publiée par le Président le 5 avril 1993 au sujet de la sécurité des personnels de l'APRONUC (S/25530). | UN | ١٢٧ - ترد تفاصيل الحوادث التي أسفرت عن موت أفراد مدنيين وعسكريين تابعين للسلطة الانتقالية في الرسالة المؤرخة ٢٦ نيسان/ابريل ١٩٩٣، التي وجهتها إلى رئيس مجلس اﻷمن استجابة لطلب ورد في بيان الرئيس الصادر في ٥ نيسان/ابريل ١٩٩٣ عن سلامة وأمن موظفي السلطة الانتقالية )S/25530(. |
Je ne réfuterai pas en détail la teneur du discours du représentant chypriote grec car sa rhétorique gratuite a déjà été réfutée à plusieurs reprises en des occasions semblables, notamment dans la lettre que j'ai adressée à Votre Excellence le 29 novembre 1993 (distribuée sous la cote A/C.3/48/23 en date du 1er décembre 1993). | UN | ولن أدخل في التفاصيل في معرض تفنيد مضمون الكلمة اﻷصلية للممثل القبرصي اليوناني، فقد سبق أن فندت هذه الشعارات الجوفاء في مناسبات مماثلة، ولا سيما في الرسالة التي وجهتها الى سعادتكم بتاريخ ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ A/C.3/48/23) المؤرخة ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣(. |
Veuillez trouver ci-joint le texte de la lettre que j'ai adressée le 23 avril 2008 au Président de la Commission de l'Union africaine, M. Alpha Oumar Konaré, en réponse à sa lettre du 20 février 2008, dans laquelle il demandait aux Nations Unies un ensemble de mesures d'appui (voir annexe). | UN | تجدون طيّه رسالتي المؤرخة 23 نيسان/أبريل 2008 (انظر المرفق)، التي وجهتها إلى رئيس مفوضية الاتحاد الأفريقي، ألفا عمر كوناري، ردا على رسالته المؤرخة 20 شباط/فبراير 2008 التي يطلب فيها من الأمم المتحدة توفير مجموعة من تدابير الدعم. |
Dans la lettre que j'ai adressée au Président du Conseil de sécurité le 19 décembre 2003, dans laquelle je demandais une prorogation du mandat de la MONUB et précisais les fonctions de la Mission (S/2003/1198), j'ai indiqué que la conclusion logique du processus de paix était la mise en place d'un gouvernement autonome. | UN | 13 - وقد أوضحت في الرسالة التي وجهتها إلى رئيس مجلس الأمن في 19 كانون الأول/ديسمبر 2003 لأطلب تمديد ولاية البعثة وأحدد مهامها (S/2003/1198)، أن النهاية المنطقية لهذه العملية هي إرساء حكومة تتمتع بالحكم الذاتي. |
Dans une lettre datée du 3 novembre 2005 que j'ai adressée au Président du Conseil de sécurité (S/2005/707), j'ai informé le Conseil que les donateurs n'avaient pas encore versé les contributions escomptées destinées à appuyer les activités du Haut Représentant pour les élections et de son bureau. | UN | 37 - وفي الرسالة المؤرخة 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 التي وجهتها إلى رئيس مجلس الأمن (S/2005/707)، قمت بإبلاغ المجلس بأن التبرعات المتوقعة من الجهات المانحة لدعم عمل الممثل السامي المعني بالانتخابات في كوت ديفوار وعمل مكتبه لم ترد حتى الآن. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint copie de la lettre que j'ai adressée ce jour au Président du Conseil de sécurité (voir annexe). | UN | أتشرف بأن أرفق طيه نسخة من الرسالة التي بعثت بها الى رئيس مجلس اﻷمن )انظر المرفق(. |
Vous trouverez ci-joint, pour information, copie de la lettre que j'ai adressée aux membres de la présidence de la Bosnie-Herzégovine au sujet de la SFOR et copie de leur réponse. | UN | وأرفق طيه لعلمكم نسخة من الرسالة التي بعثت بها إلى أعضاء مجلس الرئاسة في البوسنة والهرسك بشأن قوة التثبيت " SFOR " ، ونسخة من ردهم عليها. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous communiquer ci-joint le texte d'une lettre que j'ai adressée aujourd'hui à S. E. Mme Madeleine K. Albright, Présidente du Conseil de sécurité (voir annexe). | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أحيل طيه رسالة بعثت بها اليوم إلى صاحبة السعادة السيدة مادلين ك. ألبرايت رئيسة مجلس اﻷمن )انظر المرفق(. |