"que jamais à" - Traduction Français en Arabe

    • أي وقت مضى على
        
    • من أي وقت مضى
        
    • أي وقت مضى إلى
        
    • أي وقت مضى في
        
    • في الآونة الأخيرة إلى دفع
        
    Appelés comme ils le sont aujourd'hui à une nouvelle solidarité, à vivre de plus en plus étroitement les uns avec les autres, ils doivent néanmoins veiller, plus que jamais, à ne pas laisser leurs convictions déboucher sur des comportements d'exclusion. UN إلا أنه ازاء ما هم مطالبون به اليوم من تضامن متجدد وتعايش في ظل علاقات تتوثق باطراد، عليهم أن يحرصوا أكثر من أي وقت مضى على ألا يدعوا معتقداتهم تفضي الى تصرفات تنطوي على النبذ والاستبعاد.
    Le Gouvernement issu des élections de cette année est déterminé plus que jamais à marquer des avancées significatives dans la réalisation des OMD. UN إن الحكومة المنتخبة هذا العام أكثر تصميما من أي وقت مضى على إحراز تقدم كبير بشأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Bien au contraire, nous sommes plus déterminés que jamais à rendre leur dignité et à apporter des secours à nos compatriotes qui souffrent depuis si longtemps. UN على العكس، لا نزال مصممين أكثر من أي وقت مضى على تحقيق الكرامة والراحة لبني وطننا الذين عانوا طويلا.
    C'est pourquoi le nettoyage ethnique, qui n'est pas la conséquence, mais le but de la guerre, continue plus que jamais à la veille même des négociations de paix. UN وهذا هو السبب في أن عملية التطهير الاثنية وهي الهدف من هذه الحرب وليست نتيجتها ما زالت مستمرة أكثر من أي وقت مضى عشية مفاوضات السلام.
    Notre monde aspire plus que jamais à la paix et à la sécurité ainsi qu'à un développement humain durable. UN ويتطلع عالمنا أكثر من أي وقت مضى إلى السلام والأمن والتنمية البشرية المستدامة.
    Nous avons un secteur privé vigoureux et travailleur; notre État est de plus en plus décentralisé; et la société civile participe plus que jamais à tous les domaines de la vie nationale. UN ولدينا قطاع خاص مجتهد ونشيط؛ وتتجه دولتنا إلى اللامركزية بشكل متزايد؛ والمجتمع المدني يشارك أكثر من أي وقت مضى في كل مجالات الحياة في البلاد.
    Au contraire, elle nous ont rendus plus résolus que jamais à faire en sorte que personne ne nous enlève ce droit. UN واسمحوا لي أن أقول إن هذه السنوات اﻟ ٣٠ لم تضعف عزيمتنا، وإنما جعلتنا بدلا من ذلك مصممين أكثر من أي وقت مضى على ضمان ألا يسلبنا أحد من حقنا هذا.
    Les Islandais sont donc mieux informés que jamais à propos de leurs droits et ils savent qu'ils sont applicables par le biais du système juridique de leur pays et des organes internationaux chargés d'en surveiller l'application. UN وبناء عليه أصبح الشعب الآيسلندي أكثر اطلاعاً الآن من أي وقت مضى على حقوقه كما أصبح يعلم أن هذه الحقوق قابلة للتطبيق عن طريق النظام القانوني الآيسلندي وهيئات الرصد الدولية.
    Les engagements n'ont pas été tenus. Le temps passant, le consensus de Rio doit nous amener plus que jamais à un compromis nécessaire, si l'on veut éviter qu'il reste entièrement lettre morte. UN فالالتزامات لم يتم الوفاء بها، وبمضي الوقت لا بد أن يؤدي بنا توافق اﻵراء المتحقق في ريو، وأكثر من أي وقت مضى على اﻹطلاق، إلى التزام ضروري، هذا إذا كنا نود له ألا يظل مجرد حبر على ورق.
    Notant aussi que les parties libériennes semblent plus résolues que jamais à prendre des mesures concrètes en vue du rétablissement de la paix et de la stabilité dans le pays, UN وإذ يلاحظ أيضا أن اﻷطراف الليبرية تبدو أكثر تصميما من أي وقت مضى على اتخاذ خطوات ملموسة نحو استعادة السلام والاستقرار في بلدها،
    Notant aussi que les parties libériennes semblent plus résolues que jamais à prendre des mesures concrètes en vue du rétablissement de la paix et de la stabilité dans le pays, UN وإذ يلاحظ أيضا أن اﻷطراف الليبرية تبدو أكثر تصميما من أي وقت مضى على اتخاذ خطوات ملموسة نحو استعادة السلام والاستقرار في بلدها،
    Notant aussi que les parties libériennes semblent plus résolues que jamais à prendre des mesures concrètes en vue du rétablissement de la paix et de la stabilité dans le pays, UN " وإذ يلاحظ أيضا أن اﻷطراف الليبرية تبدو أكثر تصميما من أي وقت مضى على اتخاذ خطوات ملموسة نحو استعادة السلام والاستقرار في بلدها،
    Alors que la nation thaïlandaise fête cette année le cinquantième anniversaire de l'accession de Sa Majesté au trône, nous sommes plus déterminés que jamais à continuer sur cette voie et à nous consacrer de nouveau à la promotion de la cause qui tient tant à coeur à notre monarque bien aimé. UN ولما كان هذا هو العام الذي تحتفل فيه اﻷمة التايلندية بالعيد الخمسيني لاعتلاء جلالة الملك للعرش، فإننا عاقدون العزم أكثر من أي وقت مضى على مواصلة السير في هذا الطريق وعلـــى تكريس أنفسنا من جديد للنهوض بالقضية القريبة للغاية من قلب مليكنا المحبوب.
    Le Gouvernement afghan est plus déterminé que jamais à faire échec à ce fléau aux niveaux national, régional et international et a fait de la lutte contre le terrorisme un pilier de sa stratégie nationale en matière de sécurité. UN وأردف قائلا إن حكومته عازمة أكثر من أي وقت مضى على دحر هذه الآفة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي، وأنها جعلت مكافحة الإرهاب إحدى دعائم استراتيجيتها الأمنية الوطنية.
    Elles continuent de lutter contre leur retard, les attitudes culturelles et l'interprétation radicale et fausse de l'Islam. Les femmes libyennes sont plus déterminées que jamais à faire valoir leurs droits. UN وتواصل المرأة الليبية نضالها ضد التخلف والمواقف الثقافية البالية والتفسيرات المتطرفة والكاذبة للإسلام، وهي أكثر تصميما منها في أي وقت مضى على تأكيد حقوقها.
    Elles sont plus nombreuses que jamais à suivre un programme de formation professionnelle. UN وتنتظم في برامج التدريب المهني أعداد من النساء أكبر من أي وقت مضى.
    Ces défis nous contraignent plus que jamais à renforcer les Nations Unies. UN إن تلك التحديات تفرض علينا أكثر من أي وقت مضى تعزيز الأمم المتحدة.
    Il faut espérer qu'un examen bref des pratiques pédagogiques et des philosophies de l'organisation sera plus que jamais une part centrale de l'échange d'idées qui conduira aujourd'hui plus que jamais à la parité des opportunités. UN ومن المأمول أن يشكل العرض المختصر للممارسات والفلسفات التعليمية للفيلق جانباً مفيداً من تبادل الآراء الذي يجب أن يؤدي الآن أكثر من أي وقت مضى إلى التكافؤ في الفرص التعليمية.
    Il existe actuellement 15 situations dans lesquelles le Conseil applique des sanctions, soit plus que jamais à aucun autre moment de son histoire. UN وهناك حاليا 15 حالة قام فيها المجلس بتطبيق الجزاءات، أكثر من أي وقت مضى في تاريخه.
    Je tiens à appeler votre attention sur le fait que les autorités japonaises s'emploient plus que jamais à détériorer les relations entre la République populaire démocratique de Corée (RPDC) et le Japon, en tentant de porter sur le devant de la scène internationale la < < question des enlèvements > > , déjà résolue entre les deux pays. UN أود أن أوجه انتباهكم إلى أن السلطات اليابانية تسعى في الآونة الأخيرة إلى دفع العلاقات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية واليابان باتجاه أسوأ مرحلة في تاريخها على الإطلاق، بمحاولة تدويل " مسألة الاختطاف " التي تمت تسويتها بالفعل بين البلدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus