Et je suis plus intéressé que jamais de savoir qui, à l'avenir, sera assez bien pour vos critères exigeants. | Open Subtitles | إنني أعنيه حقاً وأنا مهتم الآن أكثر من أي وقت مضى لأرى من في المستقبل |
Il devient maintenant plus nécessaire que jamais de redoubler d'efforts pour dépasser une époque d'affrontement qui appartient déjà au passé. | UN | فنحن اﻵن بحاجة، أكثر من أي وقت مضى على اﻹطلاق، الى مضاعفة جهودنا لتجاوز فترة المواجهة التي تنتمي الى الماضي. |
Il importe donc plus que jamais de bien comprendre la corrélation entre la paix, la sécurité et le développement. | UN | لذلك يتعين علينا أن نتفهم تفهما كاملا اﻵن أكثر من أي وقت مضى العلاقة القائمة بين السلم واﻷمن والتنمية. |
Il était donc plus urgent que jamais de préserver la dimension pacifique de l'espace. | UN | وعليه، فإن من العاجل أكثر من أي وقت مضى أن يظل الفضاء مجالاً سلمياً. |
Il serait plus nécessaire que jamais de collaborer avec un plus large éventail de partenaires. | UN | وسيكون من الضروري العمل مع مجموعة أوسع من الشركاء وأكثر تنوعا من ذي قبل. |
Au contraire, il nous incombe aujourd'hui plus que jamais de la préserver et de la renforcer. | UN | بل على العكس، فإن مسؤوليتنا المشتركة الآن أكثر من أي وقت مضى هي الحفاظ على المؤتمر وتعزيزه. |
Il est plus urgent que jamais de conclure le Cycle de Doha dans un esprit ouvert de flexibilité et d'engagement constructif. | UN | وأنهى كلمته قائلا إن اختتام جولة الدوحة في بيئة منفتحة على المرونة والمشاركة البناءة أصبح ملحا أكثر من أي وقت مضى. |
Il était donc plus important que jamais de promouvoir une croissance porteuse de transformation. | UN | وبناء عليه، بات ضرورياً أكثر من أي وقت مضى العمل لإحداث نمو يفضي إلى تحوّل. |
C'est pourquoi il est plus urgent que jamais de conclure le Cycle des négociations de Doha sur le développement, en se montrant souple et prêt à participer de manière constructive. | UN | وبناء عليه، من الملحّ أكثر من أي وقت مضى أن نختتم جولة الدوحة الإنمائية استنادا إلى المرونة والانخراط البنّاء. |
Il était donc plus important que jamais de promouvoir une croissance porteuse de transformation. | UN | وبناء عليه، بات ضرورياً أكثر من أي وقت مضى العمل لإحداث نمو يفضي إلى تحوّل. |
Il est plus urgent que jamais de trouver une solution au conflit au Moyen-Orient. | UN | التوصل إلى حل للصراع في الشرق الأوسط هو أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
Il est plus important que jamais de s'attaquer au problème des mercenaires et la majorité de la Commission souscrit au projet de résolution. | UN | وأضاف أن من المهم اليوم أكثر من أي وقت مضى معالجة مسألة المرتزقة وأن مشروع القرار يتمتع بتأييد غالبية أعضاء اللجنة. |
Le monde aujourd'hui est plus convaincu que jamais de la nécessité absolue de créer un État de Palestine, mesure fondamentale pour que la paix s'installe au Moyen-Orient. | UN | لقد أصبح العالم اليوم مقتنعا أكثر من أي وقت مضى بضرورة قيام دولة فلسطين كخطوة أساسية لتحقيق السلام في الشرق الأوسط. |
L'occupation israélienne bénéficie aujourd'hui d'un appui accru et plus inconditionnel que jamais de la seule superpuissance mondiale. | UN | ويحظى الاحتلال الإسرائيلي اليوم بدعم أغزر وأكبر من أي وقت مضى وبدون تمحيص من الدولة العظمى الوحيدة في العالم. |
Dans la situation qui prévaut actuellement au Moyen-Orient, il est plus important que jamais de mettre fin immédiatement à la violence et d'aboutir à une reprise rapide et effective des négociations. | UN | وفي الوضع الحالي السائد في الشرق الأوسط، فإن الوقف الفوري للعنف والاستئناف المبكر والفعال للمفاوضات يتمتعان بأهمية أكبر من الآن فصاعدا أكثر من أي وقت مضى. |
Il est plus indispensable que jamais de procéder à une réforme de fond du Conseil de sécurité. | UN | وتوجد الآن أكثر من أي وقت مضى حاجة ملحة إلى تنفيذ الإصلاح الكبير لمجلس الأمن، المطلوب منذ فترة طويلة. |
Cependant, et justement pour cette raison, il importe plus que jamais de promouvoir le droit international. | UN | بيد أنه لهذا السبب على وجه التحديد، أصبح تطوير القانون الدولي أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
En effet, nous devons à son habileté magistrale le fait que, comme il l'a indiqué lui—même à la fin de son mandat, la Conférence se trouve aujourd'hui plus près que jamais de parvenir à un accord sur son programme de travail. | UN | فالطريقة البارعة التي أدار بها أعمال هذه الهيئة بوصفه الرئيس السابق، هيأت للمؤتمر، كما قال هو نفسه عند نهاية فترة رئاسته، أن يقترب اليوم أكثر من أي وقت مضى من التوصل إلى اتفاق على برنامج للعمل. |
Il est donc plus nécessaire que jamais de fournir aux intéressés une assistance technique efficace et bien ciblée. | UN | كما أن الحاجة الى المساعدة التقنية العالية النوعية والمركزة لتيسير عمليات الانضمام هي اﻵن أعلى بكثير من ذي قبل. |
Il a relevé que la session en cours du Comité se tenait à un moment critique, où pays en développement et pays développés étaient plus désireux que jamais de voir se renforcer la coopération internationale en matière fiscale. | UN | وأشار إلى أن الدورة الحالية للجنة تعقد في وقت حرج حيث يتزايد الطلب بشكل غير مسبوق من جانب البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء بتعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية. |
Il était plus urgent que jamais de renforcer la capacité de maintien de la paix au Darfour. | UN | وقد أضحت الحاجة أكثر من ماسة في أي وقت مضى لبناء القدرة على حفظ السلام في دارفور. |
Si cela permet à la fois de limiter les coûts et d'entrer en contact avec un plus grand nombre d'interlocuteurs, il est plus important que jamais de veiller à ce que chaque élément du réseau d'UNIFEM sur le terrain dispose de la technologie de l'information et des compétences afférentes les plus récentes. | UN | وفي حين يؤدي هذا إلى وفورات في التكاليف وزيادة الاتصال، فإنه يجعل من الأكثر أهمية عن أي وقت مضى في أن يكون لكل وحدة في الشبكة الميدانية للصندوق إمكانية الوصول إلى أحدث تكنولوجيات ومهارات المعلومات. |
Nous te protégerons toujours... et nous ferons plus que jamais de toi une star. | Open Subtitles | من سيقوم بحمايتك على الدوام و سنجعل منك نجماً أكبر من أيّ وقت مضى |
Il faut reconnaître que nous avons besoin aujourd'hui plus que jamais de cet esprit d'ouverture et d'adaptabilité. | UN | يجب أن نعترف بالحاجة إلى تلك الروح، من الانفتاح والقدرة على التكيف اليوم أكثر من أي وقت آخر. |
Il est plus urgent que jamais de rétablir des cadres juridiques et institutionnels adéquats qui encouragent la bonne gestion de l'eau, contribuent à accroître la productivité des terres et renforcent ainsi la sécurité alimentaire. | UN | وبات من الملح أكثر من أي وقت مضى إعادة وضع أطر مؤسسية قانونية مناسبة تشجع على إدارة سليمة للمياه وتساعد على رفع إنتاجية الأراضي مما يعزز الأمن الغذائي. |