La mission a révélé que jusqu'à 13 millions de personnes risquaient de mourir de faim. | UN | ووجدت بعثة تقدير الحالة أن ما يصل إلى 13 مليون شخص ربما كانوا يواجهون خطر الموت جوعا. |
Le secteur de l'élevage a été très touché et l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a estimé que jusqu'à 300 000 animaux étaient morts en quelques heures. | UN | وأصاب قطاعَ الماشية ضرر بالغ، إذ قدرت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أن ما يصل إلى 000 300 رأس ماشية نفقت في غضون ساعات. |
Le fait que jusqu'à une période récente tous les enquêteurs étaient de sexe masculin a accentué le problème. | UN | ومما يزيد من حدة هذه المشكلة، أنه حتى وقت غير بعيد، كان جميع المحققين من الرجال. |
Il a été précisé que, jusqu'à la session en cours, 36 numéros rendant compte de 420 décisions avaient été publiés dans le cadre de ce système. | UN | ولوحظ أنه حتى تاريخ الدورة الراهنة للجنة، تم نشر 36 عددا من كلاوت، تناولت 420 قضية. |
Les organismes présents sur le terrain estiment que jusqu'à 15 % de ces retours sont involontaires. | UN | وأفادت الوكالات الموجودة على أرض الواقع، أن نسبة تصل إلى 15 في المائة من هؤلاء الأشخاص تمثل عودة غير طوعية. |
Cependant, ils ne sont autorisés que jusqu'à la quatorzième semaine de grossesse afin de ne pas mettre en danger la vie de la femme. | UN | غير أنه لا يسمح بالاجهاض إلا حتى اﻷسبوع الرابع عشر من الحمل كيلا تتعرض حياة المرأة للخطر. |
On rapporte que jusqu'à 27 écoles ont été fermées dans la région, de sorte que les enfants sont privés de tout enseignement. | UN | وأفيد بأن ما يصل إلى 27 مدرسة أغلقت في المنطقة وأن الأطفال يفتقرون بالتالي إلى التعليم بكل أنواعه. |
Toussaint a affirmé que jusqu'à 1 500 recrues avaient rejoint Révolution et justice en décembre 2013. | UN | 106 - وادّعى توسان أن ما يصل إلى 500 1 مجنّد جديد انضموا للجماعة في شهر كانون الأول/ديسمبر 2013. |
Des enquêtes menées par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) en République arabe syrienne et en Jordanie montrent que jusqu'à 80 % des personnes interrogées n'ont aucune intention de retourner en Iraq. | UN | وتبين الاستقصاءات التي أجرتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في الجمهورية العربية السورية والأردن أن ما يصل إلى 80 في المائة ممن أجريت معهم مقابلات لا يعتزمون العودة إلى العراق. |
On estime que jusqu'à 80 millions de litres d'eaux usées ont été déversés quotidiennement dans la mer au large de la bande de Gaza, posant des risques importants pour l'environnement et la santé dans la région méditerranéenne. | UN | وتشير التقديرات إلى أن ما يصل إلى 80 مليون لتر من مياه المجارير غير المعالجة يضخ يومياً في البحر قبالة قطاع غزة، مما يعرض منطقة البحر الأبيض المتوسط لمخاطر بيئية وصحية كبيرة. |
La représentante a indiqué que jusqu'à récemment, une fille était renvoyée de l'école en cas de grossesse. | UN | وأوضحت الممثلة أنه حتى الآونة الأخيرة كانت الفتاة تطرد من المدرسة إذا حملت. |
Il a souligné que jusqu'à présent on n'avait pas enregistré de solde négatif pour les services d'achats. | UN | وأبرز أنه حتى اﻵن لم يسجل أي مبلغ سلبي صاف في أنشطة الشراء. |
Ces tableaux montrent que jusqu'à un certain niveau, les filles abandonnent moins l'école que les garçons. | UN | وتدل هذه الجداول على أنه حتى مستوى معين تترك الفتيات المدرسة أقل من الفتيات. |
La Coalition des ONG déclare que jusqu'à 25 % des enseignants ne sont pas qualifiés. | UN | وأشار ائتلاف المنظمات غير الحكومية إلى أن نسبة تصل إلى 25 في المائة من المعلمين غير مؤهلين. |
Le Groupe de travail a constaté que jusqu'à 90 % des migrants sans papiers en provenance d'Asie ou d'Afrique entraient dans l'Union européenne via la Grèce. | UN | وتبيّن للفريق العامل أن نسبة تصل إلى 9 في المائة من المهاجرين الذين لا يمتلكون وثائق من آسيا وأفريقيا يدخلون إلى الاتحاد الأوروبي عبر اليونان. |
C'est un fait que les statistiques nationales ne sont compilées que jusqu'à l'âge de 15 ans. | UN | من المؤكد أن إحصاءات البلد لم تجمع إلا حتى سن ١٥ سنة. |
Leur liberté n'est restreinte que jusqu'à ce que leur vulnérabilité ait été établie et les autorisations médicales nécessaires accordées, chaque migrant étant systématiquement soumis à son arrivée à des examens médicaux. | UN | ولا تحد حريتهم إلا حتى يثبت ضعفهم وإلى أن يحصلوا على الشهادة الطبية اللازمة، وبعد تعرض كل لاجئ، منذ لحظة وصوله لفحوصات طبية منتظمة. |
Les travaux relatifs aux données aux fins d'évaluations par exemple ont rappelé que jusqu'à 75 % des données nécessaires sont des données qui n'ont pas trait à l'environnement. | UN | 26 - ولا تزال الأعمال بشأن البيانات اللازمة للتقييمات، على سبيل المثال، أمرا يذكّر بأن ما يصل إلى ثلاثة أرباع البيانات المطلوبة هي بيانات لا علاقة لها بالبيئة. |
1215. Le Comité note avec préoccupation que les dispositions du droit interne protégeant les enfants de la violence sexuelle ne leur sont applicables que jusqu'à l'âge de 14 ans. | UN | 1215- تشعر اللجنة بالقلق لأن الأحكام الواردة في التشريعات الداخلية الوطنية والتي توفر الحماية للأطفال من الاستغلال والإساءة الجنسيين لا توفر هذه الحماية إلا للأطفال حتى سن الرابعة عشرة. |
Nous sommes persuadés que la communauté internationale réagira, peut-être un peu plus efficacement que jusqu'à présent, pour aider notre pays frère, le Pakistan, à faire face aux terribles circonstances du moment. | UN | ونحن واثقون من أن المجتمع الدولي سيستجيب، وربما بسرعة أكبر بقليل مما كان عليه الحال حتى الآن، لمساعدة باكستان البلد الشقيق في مواجهة هذه الظروف العصيبة اليوم. |
Le Groupe a noté que jusqu'à présent, un total de 149 gouvernements, dont 146 États Membres, avaient participé au moins une fois au Registre (rapport < < néant > > ou notification de transfert). | UN | ولاحظ الفريق أن هناك حتى الآن ما جملته 149 حكومة، تشمل 146 دولة من الدول الأعضاء، قد شاركت في السجل مرة واحدة على الأقل، بتقديم تقارير إما تفيد بعدم وجود عمليات نقل أو تفيد بوجود عمليات نقل فعلية. |
En revanche, les minorités résidant en Hongrie, y compris les membres de la communauté serbe, ont une situation plus précaire, puisque leurs enfants ne peuvent recevoir un enseignement dans leur langue maternelle que jusqu'à un certain niveau et dans des matières généralement non essentielles. | UN | ومن ناحية أخرى فإن اﻷقليات في هنغاريا، بما في ذلك أعضاء اﻷقلية الصربية هناك، في وضع أكثر زعزعة حيث أنهم لم يتمكنوا من تلقي التعليم بلغتهم اﻷصلية إلا إلى فصول معينة وفي المواد غير اﻷساسية أصلا. |
S'il est vrai que jusqu'à récemment les magistrats n'étaient pas spécialisés et pouvaient exercer aussi bien les fonctions de juge que celles de procureur, la création de l'École nationale de formation judiciaire a permis d'orienter les formations et d'en accroître la qualité. | UN | وأقر بأن القضاة كانوا حتى ماض قريب غير متخصصين وكان باستطاعتهم الاضطلاع بوظيفة القاضي أو المدعي العام، لكن إنشاء المدرسة الوطنية لتدريب القضاة مكّن من توجيه التدريب نحو تخصص معين وتحسين نوعيته. |
Il demande instamment aux délégations de verser le plus tôt possible les contributions annoncées étant donné que la trésorerie ne couvrirait les opérations que jusqu'à la miaoût. | UN | وحث الوفود على دفع ما تعهدت بدفعه في أسرع وقت ممكن لأن النقد الموجود لا يغطي العمليات إلا لغاية منتصف آب/أغسطس. |
e) Pour les jours de congé annuel ou de congé spécial pris en cours de mission, l'indemnité de subsistance n'est versée que jusqu'à concurrence d'un jour et demi par mois de service accompli par l'intéressé alors qu'il est en déplacement au titre de la mission. | UN | )هـ( لا يدفع بدل الإقامة أثناء السفر عن أي فترة إجازة سنوية أو إجازة خاصة، باستثناء الإجازة التي لا يتجاوز معدلها يوما ونصف اليوم عن كل شهر يتمه الموظف في حالة سفر في مهمة رسمية. |
Dans les sols forestiers aérobies, on a montré que jusqu'à 26 % de la quantité initiale de PCP se transformait en PCA. | UN | وعند اختبار الفينول الخماسي الكلور في تربة حراجية هوائية، تحول ما يقرب من 26٪ من الفينول الخماسي الكلور الأصلي إلى أنيسول خماسي الكلور. |
a) Les personnes déplacées estimaient que sur une population d'environ 120 000 habitants qui se trouvaient dans le secteur de Podujevo, 70 000 étaient partis et que jusqu'à 20 000 personnes déplacées vivaient toujours dans la région de Sajkovac, de nombreuses autres se cachant dans les montagnes et les collines entourant Podujevo; | UN | )أ( يقدر المشردون داخليا عدد من غادروا منطقة بودييفو وما حولها بحوالي ٠٠٠ ٧٠ شخص من مجموع السكان الذي كان يبلغ ٠٠٠ ١٢٠ شخص قبل بدء الغارات الجوية، وأن ما يصل إلى ٠٠٠ ٢٠ شخص مشرد داخليا لا يزالون يعيشون في منطقة عموم سايكوفاتس، بينما يختبئ كثيرون آخرون في الجبال والتلال المحيطة ببودييفو؛ |