"que l'âge de" - Traduction Français en Arabe

    • أن سن
        
    • بأن سن
        
    • بشأن صغر السن
        
    • أن عمر
        
    • صغر السن التي
        
    • ضرورة رفع سن
        
    • أن تكون سن
        
    • جعل سن
        
    • بوجوب تحديد سن
        
    • لأن السن الدنيا
        
    • لأن سن
        
    • إلى أن السن
        
    Les Philippines pensent que l'âge de 18 ans est l'âge raisonnable, car de nombreux pays ont adopté cet âge comme âge de la majorité. UN وتعتقد الفلبين أن سن الثامنة عشرة هي السن المعقولة حيث أن بلدانا كثيرة قد اعتمدت هذه السن بوصفها سن الرشد.
    Elle a salué l'adoption de diverses mesures législatives en relation avec les droits de l'enfant, tout en notant que l'âge de la responsabilité pénale était fixé à 7 ans. UN ورحبت تركيا باعتماد تدابير تشريعية متنوعة بخصوص حقوق الطفل، لكنها لاحظت أن سن المسؤولية الجنائية حُدِّدت في سبع سنوات.
    Tout en notant que l'âge de l'instruction au maniement des armes a été relevé à 17 ans, le Comité reste préoccupé de ce que des enfants ayant entre 17 et 18 ans continuent de recevoir une telle instruction. UN وتلاحظ اللجنة أن سن تدريب الأطفال على استخدام الأسلحة قد رُفع إلى 17 عاماً، إلا أنها تشعر بالقلق لأن الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 17 و18 عاماً ما برحوا يدربون على استخدام الأسلحة.
    Il semble donc qu'il faille considérer que l'âge de la majorité est de 18 ans. UN وعلى ذلك يبدو أن هناك افتراض بأن سن الرشد يجري بلوغها عند سن 18.
    En outre, le Comité est préoccupé par le fait que l'âge de la responsabilité pénale est bas et que la protection spéciale prévue par la loi de 1989 sur les enfants, les jeunes et leur famille, n'est pas accordée à toutes les personnes de moins de 18 ans en conflit avec la loi. UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة قلق بشأن صغر السن التي تُحمَّل فيها المسؤولية الجنائية وإزاء عدم منح الحماية الخاصة المنصوص عليها في قانون الأطفال والشباب وأسرهم الصادر في عام 1989 لجميع الأشخاص المخالفين للقانون ممن تقل أعمارهم عن 18 سنة.
    Un examen médical est exigé pour se marier et si le médecin considère que l'âge de la fille ou du garçon constitue un obstacle, le mariage ne peut pas avoir lieu. UN ويتعين الخضوع لفحص طبي كشرط للزواج، وإذا تبين للطبيب أن عمر الفتاة أو الفتى يمثل عقبة، فلا يمكن أن يتم الزواج.
    Il convient de noter que l'âge de la retraite - 62 ans - a été élevé par rapport à celui fixé durant la période soviétique. UN ويلاحظ أن سن التقاعد أي 62 سنة زيد بالمقارنة مع سن التقاعد الذي كان منصوصا عليه أثناء الفترة السوفياتية.
    Elle estime que l’âge minimum de la conscription dans les forces armées devrait être de 18 ans. UN ونرى أن سن الثامنة عشرة ينبغي أن تكون أصغر سن للتجنيد في القوات المسلحة.
    Il a toutefois fait observer que l'âge de la majorité variait entre les différents groupes de la population tongane. UN غير أنها أشارت إلى أن سن الرشد ليس واحداً فيما بين مختلف شرائح السكان في تونغا.
    Finalement, il informe le Comité que l'âge de la responsabilité pénale est actuellement fixé à 11 ans. UN وفي الأخير أبلغ اللجنة أن سن المسؤولية الجنائية هي حاليا 11 عاما.
    39. Le rapport de l'Algérie indique que l'âge de discernement est établi à 16 ans. UN ٩٣- وأشار تقرير الجزائر إلى أن سن التمييز عند اﻷطفال هو ٦١ سنة.
    Bien qu'il n'existe aucun consensus universel, la plupart des pays considèrent que l'âge de la scolarité primaire et de 6 à 11 ans et celui de la scolarité secondaire de 12 à 17 ans. UN وعلى الرغم من وجود توافق عام في اﻵراء، فإن معظم البلدان تعتبر أن سن المدرسة الابتدائية هو من ٦ سنوات إلى ١١ سنة وسن المدرسة الثانوية هو من ١٢ سنة إلى ١٧ سنة.
    Bien qu'il n'existe aucun consensus universel, la plupart des pays considèrent que l'âge de la scolarité primaire et de 6 à 11 ans et celui de la scolarité secondaire de 12 à 17 ans. UN وعلى الرغم من وجود توافق عام في اﻵراء، فإن معظم البلدان تعتبر أن سن المدرسة الابتدائية هو من ٦ سنوات إلى ١١ سنة وسن المدرسة الثانوية هو من ١٢ سنة إلى ١٧ سنة.
    26. Le Comité note que l'âge de la majorité est fixé à 18 ans. UN 26- تلاحظ اللجنة أن سن الرشد المحددة بموجب القانون هي 18 سنة.
    INSAN indique que l'âge de la responsabilité pénale (7 ans) est trop bas et que les mesures de substitution à l'emprisonnement sont insuffisantes. UN 57- وأفاد تحالف " إنسان " بأن سن المسؤولية الجنائية متدن وهو سبع سنوات وبأن هناك افتقاراً إلى بدائل للسجن.
    En outre, le Comité est préoccupé par le fait que l'âge de la responsabilité pénale est bas et que la protection spéciale prévue par la loi de 1989 sur les enfants, les jeunes et leur famille, n'est pas accordée à toutes les personnes de moins de 18 ans en conflit avec la loi. UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة قلق بشأن صغر السن التي تُحمَّل فيها المسؤولية الجنائية وإزاء عدم منح الحماية الخاصة المنصوص عليها في قانون الأطفال والشباب وأسرهم الصادر في عام 1989 لجميع الأشخاص المخالفين للقانون ممن تقل أعمارهم عن 18 سنة.
    Toutefois, l'examen odontologique montre que cette incisive inférieure droite appartient à un homme, et les radiographies aux rayons X indiquent que l'âge de cet homme était comparable à celui de l'homme non identifié. UN بيد أن فحوص طب الأسنان تبين أن هذه السن هي قاطعة يمنى من الفك الأسفل لرجل، وتشير فحوص الأشعة السينية أن عمر هذا الرجل هو نفس عمر الرجل الذي لم تحدد هويته.
    Il a également été observé que l'âge de la retraite des membres du Tribunal devait être repoussé au-delà de 60 ans et qu'il convenait de fixer un âge minimum pour avoir droit à une pension à taux minoré. UN ولوحظ أيضا ضرورة رفع سن التقاعد ﻷعضاء المحكمة إلى أكثر من ستين عاما، وتعيين حد أدنى لسن تلقي المعاش.
    Oman considère que l'âge de la responsabilité pénale doit être fixé à 18 ans. UN وقال إن وفده يرى أن تكون سن المسؤولية الجنائية عند ١٨ سنة .
    Le Comité est également d'avis que le Gouvernement devrait envisager de porter à neuf ans la durée de l'enseignement obligatoire, de façon que l'âge de la fin de la scolarité obligatoire corresponde à l'âge minimum d'admission à l'emploi. UN كما أن من المقترح أن تنظر الحكومة في زيادة مدة التعليم اﻹلزامي لتصبح تسع سنوات، مما يكفل في الوقت ذاته جعل سن إتمام التعليم اﻹلزامي متوافقا مع السن الدنيا للعمل.
    Par ailleurs, le Comité des droits de l'homme a recommandé, dans son observation générale sur l'article 10 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, que l'âge de la majorité soit de 18 ans pour les questions de responsabilité pénale. UN كما تجدر ملاحظة أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أوصت، في تعليقها العام على المادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بوجوب تحديد سن الرشد ب18 عاما عندما يتعلق الأمر بالمسؤولية الجنائية.
    En particulier, il note à nouveau avec inquiétude que l'âge de la responsabilité pénale, toujours fixé à 7 ans, est bien trop bas. UN وبشكل خاص، تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها لأن السن الدنيا للمسؤولية الجنائية التي لا تزال محدّدة بسبع سنوات تُعتبر منخفضة للغاية.
    Le chômage des femmes est inférieur à celui des hommes parce que l'âge de la retraite est plus élevé pour ces derniers, qui ont aussi un taux de scolarisation inférieur. UN ونسبة البطالة في صفوف الإناث أقل مما هي عليه في صفوف الذكور لأن سن التقاعد بالنسبة للذكور أعلى ولأن نسبة مشاركة الذكور في التعليم أدنى.
    Au moment de l'établissement du présent rapport, les Tigres tamouls ont indiqué que l'âge de recrutement minimum serait relevé à 18 ans, sans toutefois s'engager à libérer les enfants âgés de 17 à 18 ans à l'heure actuelle. UN وعند كتابة هذا التقرير، أشارت منظمة نمور تاميل إيلام للتحرير إلى أن السن الأدنى للتجنيد ستُرفع إلى 18 عاما. غير أن ذلك لم ينعكس في التزام بالإفراج عن الفتيان الذين تتراوح أعمارهم بين 17 و 18 عاما في الوقت الحاضر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus