Nul n'ignore que l'écart entre les riches et les pauvres se creuse partout dans le monde. | UN | يدرك كل واحد منا أن الفجوة بين الأغنياء والفقراء تتزايد على مستوى العالم. |
De nombreuses délégations considéraient que l'écart entre pays développés et pays en développement ne cessait de se creuser. | UN | ورأت وفود كثيرة أن الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية آخذة في الاتساع. |
Au demeurant, la CFPI devrait continuer à examiner régulièrement les autres barèmes de façon à s'assurer que l'écart entre les traitements des fonctionnaires des Nations Unies et ceux des personnels des fonctions publiques nationales les mieux rémunérées reste raisonnable; si cet écart devenait trop grand, la Commission devrait le signaler aux États Membres. | UN | ومع ذلك، ينبغي للجنة الخدمة المدنية الدولية أن تواصل النظر بانتظام في الجداول اﻷخرى للمرتبات بحيث تتأكد من أن الفرق بين مرتبات موظفي اﻷمم المتحدة ومرتبات موظفي الخدمات المدنية الوطنية اﻷعلى ما زال معقولا؛ فإذا أصبح هذا الفرق شاسعا، ينبغي للجنة أن تخطر بذلك الدول اﻷعضاء. |
742. Les résultats de la politique démographique sont patents, bien que l'écart entre milieu urbain et milieu rural demeure important et que l'on parle de " poches de résistance " dans le Sud et le Centre-Ouest. | UN | 742 - وحققت السياسة السكانية نتائج باهرة بالرغم من أن الفارق بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية لا يزال كبيرا ومن استمرار " جيوب للمقاومة " في الجنوب والوسط الغربي. |
128. L'écart de coût de la vie entre Washington et les capitales allemande et suisse a été calculé de la même manière que l'écart entre Washington et New York. | UN | ١٢٨ - وكانت المنهجية التي استخدمت لقياس تكلفة المعيشة في واشنطن العاصمة، وعاصمتي البلدين المحتمل اتخاذهما أساسا للمقارنة مطابقة للمنهجية التي استخدمت لقياس تكلفة المعيشة في نيويورك/ واشنطن. |
Si cette tendance se confirme, il est probable que l'écart entre ce qui est affiché sur le site en version anglaise et ce qui est affiché dans les autres langues se creusera. | UN | وإذا ما استمر هذا التوجه، فإن من المحتمل أن تتسع الفجوة بين محتويات الموقع المتاحة باللغة الإنكليزية ومحتوياته المتاحة باللغات الأخرى. |
Cette enquête a permis d'établir que les 480 mines en question étaient stockées dans un entrepôt de munitions de l'armée grecque et que l'écart entre les chiffres était dû à une répartition inégale des mines lors de leur emballage avant l'expédition vers la Bulgarie. | UN | وبيّنت التحريات أن هذه الألغام (480 لغماً) كانت موجودة في مستودع ذخيرة تابع للجيش اليوناني، وأن اختلاف الأرقام نتج عن عدم توزيع الألغام بصورة متساوية أثناء تعبئتها وشحنها إلى بلغاريا. |
v) Le déséquilibre qui subsiste tient au fait que l'écart entre le traitement maximum (dernier échelon de la classe D-2) et le traitement minimum (premier échelon de la classe P-1) est réduit. | UN | ' ٥ ' يعكس الاختلال المتبقي في هيكل الجدول ضغط نطاق المرتبات بين الحد اﻷعلى للمرتبات )مد -٢ الدرجة العليا( تجاه الحد اﻷدنى )ف - ١ الدرجة ١(. |
19. Lors du débat, les participants ont noté que l'écart entre les engagements en matière d'aide et les versements se creusait et que ce phénomène était lié à des questions de sécurité. | UN | 19- ولاحظت المناقشات اتساع الفجوة بين تعهدات المعونات ومدفوعات المعونات، وارتباطها بالمسائل الأمنية. |
Il importe de mentionner que l'écart entre les femmes rurales et les femmes en zones urbaines a sensiblement diminué durant ces dernières décennies. | UN | يذكر أن الفجوة بين نساء المدن وبين نساء الريف تراجعت في العقود الماضية تراجعاً ملموساً. |
Nous aimerions cependant appeler l'attention sur le fait que l'écart entre les revenus des hommes et ceux des femmes est en train de s'élargir. | UN | على أننا نود أن نوجه اهتماما خاصا إلى أن الفجوة بين دخل الرجل ودخل المرأة آخذة في الاتساع. |
Les données montrent aussi que l'écart entre les garçons et les filles reste grand. | UN | وتوضح هذه البيانات أيضاً أن الفجوة بين البنات والبنين لا تزال واسعة. |
Mais plus encore, elle ignore le fait que l'écart entre les nantis et les démunis continue de croître bien que le volume du commerce mondial ne cesse d'augmenter. | UN | واﻷدهى من ذلك أنها تتجاهل حقيقة أن الفجوة بين اﻷغنيــــاء والفقراء آخذة في الاتساع بالتوازي مع النمو الحاصل في التجارة الدولية. |
Il n'en reste pas moins que l'écart entre pays riches et pays pauvres persiste et dans certains cas s'élargit dans des proportions dangereuses. | UN | وتبقى الحقيقة التي مفادها أن الفجوة بين الدول الغنية والدول الفقيرة لا تزال قائمة، وأن هذه الفجوة تتسع لتصل إلى أبعاد خطيرة في بعض الحالات. |
Dans l'optique de l'égalité des sexes, on peut observer que l'écart entre le taux d'emploi des hommes et celui des femmes s'est réduit d'année en année, passant de 23,5 % en 2003 à 7,1 % en 2010, ce qui traduit une tendance positive. | UN | ومن الملحوظ من خلال النظر في هذا الموضوع من منظور المساواة بين الجنسين أن الفجوة بين الجنسين في معدلات العمالة تناقصت سنوياً من 23.5 في المائة في عام 2003 إلى 7.1 في المائة في عام 2010، وهو اتجاه إيجابي لضمان المساواة بين الجنسين في العمالة. |
Ces taux, en 2005, étaient respectivement de 170,2 % et de 181,8 %, ce qui permet de conclure que l'écart entre les garçons et les filles se resserre, comme l'indique également l'indice de parité, qui était de 0,70 en 2004 et en 2005. | UN | وفي عام 2005 بلغ هذا المؤشر 170.2 في المائة و181.8 في المائة على التوالي. ويمكننا أن نستخلص أن الفرق بين الفتيان والفتيات آخذ في الانحدار. وهذا العدد ينظر إليه أيضاً من منظار مؤشر المساواة الذي كان 0.70 في عام 2004 و2005. |
68. Le pourcentage de personnes âgées vivant sous le seuil de 60 % est plus faible que celui des jeunes dans le même cas, même si l'on constate que l'écart entre les jeunes et les personnes âgées était bien moindre en 2008 qu'il ne l'était dix ans auparavant. | UN | 68- نسبة المسنين تحت عتبة الستين في المائة أقل من نسبة الشباب تحت عتبة الستين في المائة، على الرغم من أن الفرق بين الشباب والمسنين كان أصغر كثيراً في عام 2008 مما كان عليه قبل ذلك بعقد. |
M. Kolby (Norvège) constate que l'écart entre les ressources de l'Organisation et les tâches qui lui sont confiées se creuse. | UN | 26 - السيد كولبي (النرويج): لاحظ أن الفارق بين الموارد المتاحة للمنظمة والمهام المناطة بها يزداد. |
128. L'écart de coût de la vie entre Washington et les capitales allemande et suisse a été calculé de la même manière que l'écart entre Washington et New York. | UN | ١٢٨ - وكانت المنهجية التي استخدمت لقياس تكلفة المعيشة في واشنطن العاصمة، وعاصمتي البلدين المحتمل اتخاذهما أساسا للمقارنة مطابقة للمنهجية التي استخدمت لقياس تكلفة المعيشة في نيويورك/ واشنطن. |
Si cette tendance se confirme, il est probable que l'écart entre ce qui est affiché sur le site en version anglaise et ce qui est affiché dans les autres langues se creusera. | UN | وإذا ما استمر هذا التوجه، فإن من المحتمل أن تتسع الفجوة بين محتويات الموقع المتاحة باللغة الإنكليزية ومحتوياته المتاحة باللغات الأخرى. |
Cette enquête a permis d'établir que les 480 mines en question étaient stockées dans un entrepôt de munitions de l'armée grecque et que l'écart entre les chiffres était dû à une répartition inégale des mines lors de leur emballage avant l'expédition vers la Bulgarie. | UN | وبيّنت التحريات أن هذه الألغام (480 لغماً) كانت موجودة في مستودع ذخيرة تابع للجيش اليوناني، وأن اختلاف الأرقام نتج عن عدم توزيع الألغام بصورة متساوية أثناء تعبئتها وشحنها إلى بلغاريا. |
v) Le déséquilibre qui subsiste tient au fait que l'écart entre le traitement maximum (dernier échelon de la classe D-2) et le traitement minimum (premier échelon de la classe P-1) est réduit. | UN | ' ٥ ' يعكس الاختلال المتبقي في هيكل الجدول ضغط نطاق المرتبات بين الحد اﻷعلى للمرتبات )مد -٢ الدرجة العليا( تجاه الحد اﻷدنى )ف - ١ الدرجة ١(. |
Des études effectuées en Afrique et en Amérique latine laissent à penser qu'il faut introduire des garde-fous afin que les pauvres ne continuent pas à être laissés pour compte et que l'écart entre riches et pauvres ne s'élargisse pas. | UN | وفي ضوء الدراسات التي أجريت في أفريقيا وأمريكا اللاتينية، يتعين اتباع نهج يتميز بالحرص فيما يتعلق بالخصخصة، من أجل توفير الضمانات ضد تراجع إمكانية حصول الفقراء على الخدمات، ومن أجل تفادي اتساع الفجوة بين الأغنياء والفقراء. |
Il a cependant noté que l'écart entre les deux groupes s'amenuisait progressivement. | UN | ورغم أن المنظمات غير الحكومية من البلدان النامية لا تزال أعلى نسبة، لوحظ أن الهوة الفاصلة بين النسبتين آخذة في التضاؤل ببطء. |
S'agissant de la pénétration du haut débit, la CEE relève que l'écart entre les pays les plus développés et les moins développés d'Europe se creuse. | UN | فتلاحظ لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا أن الفجوة القائمة بين أكثر البلدان الأوروبية تقدماً وأقلها تقدماً من حيث النفاذ إلى النطاق العريض آخذة في الاتساع. |
Le rapport indique que l'écart entre les nombres rapportés fait l'objet d'un examen réalisé par la Bulgarie et la Grèce. | UN | وأشار التقرير إلى أن الاختلاف بين الرقمين يخضع للدراسة من جانب الدولتين. |
Il reste que l'écart entre garçons et filles demeure important dans de nombreux pays et que la discrimination et les stéréotypes sexistes continuent d'avoir une incidence sur le niveau d'instruction. | UN | ومع ذلك، ما زالت الفجوة بين الجنسين كبيرة في الكثير من البلدان، وما زالت القوالب النمطية ومظاهر التمييز المرتبطة بنوع الجنس تؤثر على التحصيل التعليمي. |
Des recherches ont montré que des progrès sont réalisés; bien que l'écart entre les sexes existe toujours dans le domaine de l'éducation, il se réduit. | UN | وبالرغم من ذلك، أُظهرت البحوث حدوث تقدم، وأن الفجوة بين الجنسين في مجال التعليم وإن كانت لا تزال موجودة، فإنها تتضاءل. |