Il estime également que l'élimination des munitions et l'enlèvement des péniches et des navires coulés constituent des mesures raisonnables visant à nettoyer et remettre en état l'environnement. | UN | كما يخلص الفريق إلى أن التخلص من الذخائر وانتشال السفن والصنادل الغارقة يشكلان تدبيرين معقولين لتنظيف البيئة وإصلاحها. |
L'évaluation conclut que l'élimination des pièces usagées à base d'amiante chrysotile dans les décharges municipales aux normes est acceptable. | UN | خلصت عملية تقييم المخاطر إلى أن التخلص من أجزاء الأسبست كريسوتيل المستعملة في أماكن ردم النفايات الموحدة للبلديات يعد أمرا مقبولا. |
Ils ont aussi reconnu que l'élimination des disparités économiques et sociales et la réduction des écarts de richesse dans la région méditerranéenne permettront de renforcer la paix, la sécurité et la coopération entre les pays méditerranéens. | UN | وأكدوا أن القضاء على التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية وتضييق الهوة بين المستويات المعيشية في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط من شأنهما أن يسهما في تعزيز السلم واﻷمن والتعاون فيما بين بلدان هذه المنطقة. |
Bien que l'élimination des mines et engins explosifs puisse prendre des dizaines d'années, le Gouvernement est résolu à enlever dans les cinq ans tous ceux qui font peser une menace immédiate sur la population. | UN | ورغم أن القضاء على اﻷلغام والذخائر غير المنفجرة قد يستغرق عقودا، فإن الحكومة عازمة على أن تزيل جميع اﻷلغام التي تشكل خطرا مباشرا يهدد المجتمعات المحلية في غضون خمس سنوات. |
Il apparaît à première vue que l'élimination des halons est presque achevée. | UN | يبدو لأول وهلة، أن التخلص التدريجي من الهالونات قد اكتمل تقريباً. |
d) Modalités pour la détermination de manière prévisible et claire du montant des ressources financières nécessaires et disponibles pour l'application de la Convention, compte tenu du fait que l'élimination des polluants organiques persistants risque de nécessiter un financement soutenu, et des conditions dans lesquelles ce montant fera l'objet d'un examen périodique; et | UN | (د) وطرائق لتحديد أسلوب يمكن التنبؤ به وواضح لحجم التمويل الضروري والمتاح لتنفيذ الاتفاقية، مع الأخذ بعين الاعتبار أن التخلص التدريجي التام من الملوثات العضوية الثابتة قد يتطلب تمويلاً مستمراً، والظروف التي يتم بموجبها استعراض حجم ذلك التمويل دورياً؛ |
La Convention vise à faire en sorte que l'élimination des déchets dangereux et d'autres déchets soit effectuée d'une manière écologiquement rationnelle. | UN | وتسعى الاتفاقية إلى كفالة أن يتم القيام بالتخلص من النفايات الخطرة والنفايات الأخرى بطريقة سليمة بيئياً. |
Tout en reconnaissant les progrès faits dans la protection de la couche d'ozone, il a rappelé que l'élimination des substances qui appauvrissent la couche d'ozone demeurait un grave problème. | UN | ومع أنه سلّم بالتقدم الذي أحرز في حماية طبقة الأوزون، فقد نبه إلى أن التخلص من المواد المستنفدة للأوزون لا يزال يشكل تحدياً كبيراً. |
L'évaluation conclut que l'élimination des pièces usagées à base d'amiante chrysotile dans les décharges municipales aux normes est acceptable. | UN | خلصت عملية تقييم المخاطر إلى أن التخلص من أجزاء الإسبست كريسوتيل المستعملة في أماكن ردم النفايات الموحدة للبلديات يعد أمرا مقبولا. |
Un autre représentant a rappelé la discussion sur les techniques de destruction et il a fait remarquer que l'élimination des substances qui appauvrissent la couche d'ozone récupérées était une question importante appelant une décision. | UN | وأعاد ممثل آخر إلى الأذهان المناقشة بشأن تكنولوجيا التدمير وذكر أن التخلص من المواد المستنفدة للأوزون المستعادة هي مسألة تستحق اتخاذ قرار بشأنها. |
Une estimation récente indique que l'élimination des droits et des subventions sur le coton pourrait élever de 31 % les revenus des pays d'Afrique subsaharienne producteurs de coton. | UN | ويشير تقدير حديث إلى أن التخلص من التعريفات والإعانات المتعلقة بالقطن يحتمل أن يؤدي إلى رفع دخول منتجي القطن في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى بنسبة 31 في المائة. |
L'évaluation conclut que l'élimination des pièces usagées à base d'amiante chrysotile dans les décharges municipales aux normes est acceptable. | UN | خلصت عملية تقييم المخاطر إلى أن التخلص من أجزاء الأسبست كريسوتيل المستعملة في أماكن ردم النفايات الموحدة للبلديات يعد أمرا مقبولا. |
L'évaluation conclut que l'élimination des pièces usagées à base d'amiante chrysotile dans les décharges municipales aux normes est acceptable. | UN | خلصت عملية تقييم المخاطر إلى أن التخلص من أجزاء الأسبست كريسوتيل المستعملة في أماكن ردم النفايات الموحدة للبلديات يعد أمرا مقبولا. |
Ils estiment que l'élimination des cultures illicites devrait s'accompagner de la mise en place de stratégies agricoles de substitution. | UN | وهي ترى أن القضاء على الزراعات غير المشروعة ينبغي أن يواكبه وضع استراتيجيات زراعية بديلة. |
29. La Chine considère que l'élimination des pratiques prohibées par la Convention requiert une participation de tous les instants de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ٢٩ - وتعتبر الصين أن القضاء على الممارسات التي تحرمها الاتفاقية يتطلب مشاركة مجموع المجتمع الوطني في كل لحظة. |
Lorsque les colonisateurs sont arrivés sur notre île, au XVIe siècle, ils pensèrent que l'élimination des hommes mettrait fin à la culture chamorro mais ils se sont trompés. | UN | وعند قدوم المستعمرين إلى جزيرتنا أول مرة في القرن السادس عشر، ظنوا أن القضاء على الذكور سيؤدي إلى نهاية ثقافة شامورو، ولكنهم كانوا على خطأ. |
Pour ce qui est du désarmement nucléaire, la Roumanie estime, elle aussi, que l’élimination totale des armes nucléaires constitue l’objectif suprême dans la voie de l’édification d’un monde plus sûr pour les générations à venir. | UN | وفيما يتعلق بنزع السلاح النووي، ترى رومانيا أيضاً أن القضاء على اﻷسلحة النووية هو الهدف النهائي نحو بناء عالم أكثر أماناً من أجل اﻷجيال المقبلة. |
Nous nous rendons également compte que l'élimination des armes nucléaires est une tâche complexe, et nous avons donc proposé la conclusion d'un accord international interdisant l'emploi ou la menace des armes nucléaires qui serait un pas en avant dans nos efforts visant à éliminer les armes nucléaires. | UN | غير أننا ندرك أيضا أن القضاء على اﻷسلحة النووية مهمة معقدة، ولذلك اقترحنا إبرام اتفاق دولي يحظر استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها كخطوة في جهودنا الموجهة صوب القضاء على اﻷسلحة النووية. |
Elles conviennent que l'élimination des armes chimiques syriennes devrait être considérée comme une priorité à mettre en œuvre le plus rapidement possible. | UN | ويتفقان على أن القضاء على الأسلحة الكيميائية في سوريا ينبغي أن ينظر إليه باعتباره مسألة عاجلة ينبغي تنفيذها خلال أقصر فترة زمنية ممكنة. |
Compte tenu de cela, elle considère que l'élimination des HCFC offre l'occasion d'introduire des solutions écologiques et économes en énergie. | UN | وعلى ضوء ذلك، فإنها ترى أن التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية بمثابة فرصة للأخذ بحلول ملائمة للبيئة وموفرة للطاقة. |
d) Modalités pour la détermination de manière prévisible et claire du montant des ressources financières nécessaires et disponibles pour l'application de la Convention, compte tenu du fait que l'élimination des polluants organiques persistants risque de nécessiter un financement soutenu, et des conditions dans lesquelles ce montant fera l'objet d'un examen périodique; | UN | (د) وطرائق لتحديد أسلوب يمكن التنبؤ به وواضح لحجم التمويل الضروري والمتاح لتنفيذ الاتفاقية، مع الأخذ بعين الاعتبار أن التخلص التدريجي التام من الملوثات العضوية الثابتة قد يتطلب تمويلاً مستمراً، والظروف التي يتم بموجبها استعراض حجم ذلك التمويل دورياً؛ |
La Convention vise à faire en sorte que l'élimination des déchets dangereux et d'autres déchets soit effectuée d'une manière écologiquement rationnelle. | UN | وتسعى الاتفاقية إلى كفالة أن يتم القيام بالتخلص من النفايات الخطرة والنفايات الأخرى بطريقة سليمة بيئياً. |
c) le Le recyclage des réactifs et le traitement ainsi que l'élimination des effluents et résidus sont également des opérations importantes qui ont lieu tout au long du processus. | UN | التحسين (Upgrading): عملية يتم بها تعديل المعدات الحاسوبية المستخدمة بإضافة أحدث البرامجيات أو الأجهزة بغية رفع مستوى الأداء و/أو الصلاحية للعمل. |
Il y a près de 3 millions de mines sur notre territoire qui ont eu des conséquences tragiques pour nombre de nos citoyens. Tout cela doit nous rappeler que l'élimination des mines est une nécessité impérieuse. | UN | إن اﻷلغام المنشورة على أراضينا، ويبلغ عددها حوالي ثلاثة ملايين لغم، والمآسي الشخصية الناجمة عنها التي يعاني منها العديد من مواطنينا تذكرنا بأن القضاء على اﻷلغام البرية ضروري. |
En matière de coopération, le projet réitère le sentiment que l'élimination des disparités économiques et sociales, liées à l'inégalité de développement, contribuera au renforcement de la paix, de la sécurité et de la coopération entre les pays de la région. | UN | وتعترف الجمعية أيضا بأن إزالة أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي في مستويات التنمية ستساهم في تعزيز السلم واﻷمن والتعاون بين بلدان البحر اﻷبيض المتوسط. |