"que l'état ne" - Traduction Français en Arabe

    • أن الدولة لا
        
    • أن الدولة ليست
        
    • ذلك بأن الدولة لن
        
    • مشاركة الدولة
        
    • وأن الدولة لم
        
    Le Guyana a insisté sur le fait que l'État ne cautionnait ni n'autorisait aucun type de discrimination. UN وأكّدت غيانا أن الدولة لا تتغاضى عن أي شكل من أشكال التمييز ولا تسمح به.
    Il a précisé que l'État ne s'ingérait pas dans les affaires religieuses internes aux communautés. UN وأوضح أن الدولة لا تتدخل في الشؤون الدينية الداخلية لهذه الطوائف.
    Elle a souligné que l'État ne devrait pas faire dépendre l'enregistrement d'une communauté religieuse et la reconnaissance de son statut juridique de l'accord d'une autre communauté religieuse. UN وشددت على أن الدولة لا ينبغي أن تشترط موافقة طائفة دينية لتسجيل طائفة دينية أخرى والاعتراف بمركزها القانوني.
    Cependant, cela ne signifie pas que l'État ne soit pas tenu d'en garantir progressivement l'exercice. UN على أن ذلك لا يعني أن الدولة ليست مسؤولة عن كفالتها، عن طريق ضمان ممارستها بشكل تدريجي.
    Ceci ne signifie pas que l'État ne puisse tenir dûment compte de certaines différences pertinentes. UN ولا يجوز تأويل ذلك بأن الدولة لن تولي المراعاة الواجبة لما يوجد من اختلافات بينهم.
    Il note qu'il existe plusieurs programmes de soutien, notamment dans les domaines de la réadaptation et de l'aide juridique, mais relevant que ceux-ci sont, pour la plupart, gérés par des organisations non gouvernementales et financés par des donateurs extérieurs, il regrette que l'État ne participe pas directement à ce type de programmes (art. 1, 2, 12 et 16). UN وبينما تحيط اللجنة علماً بوجود بعض برامج المساعدة، بما في ذلك في مجالات إعادة التأهيل والمساعدة القانونية، فإنها تلاحظ أن معظم هذه البرامج تديرها منظمات غير حكومية وتتلقى الدعم من جهات مانحة خارجية، كما تأسف اللجنة لعدم مشاركة الدولة مباشرة في مثـل هـذه البرامج (المواد 1 و 2 و 12 و 16).
    Elle affirme en outre que tous ces facteurs ont aggravé le stress post-traumatique dont elle souffre en conséquence directe du viol et que l'État ne l'a pas protégée, non plus que sa famille. UN وتدعي أيضاً أن كل ما جرى أدى إلى تفاقم الاضطراب النفسي اللاحق للصدمة الذي عانته كنتيجة مباشرة للاغتصاب وأن الدولة لم توفر لها ولأسرتها الحماية من كل ذلك.
    Pour ce qui est de la nomination des dirigeants de groupes religieux, la loi dispose clairement que l'État ne peut pas intervenir dans la décision. UN أما فيما يتعلق بتعيين مديري المجموعات الدينية، فإن القانون ينص بوضوح على أن الدولة لا يمكن أن تتدخل في هذا القرار.
    Cela signifie que l'État ne peut juger une personne pour un acte criminel qui est l'< < acte de gouvernement > > d'un autre État sans que ce dernier État consente à l'action judiciaire ouverte contre cette personne. UN ويفترض أن الدولة لا يجوز لها أن تحاكم شخصا على عمل جنائي يشكل ' ' عمل دولة`` في دولة أخرى، دون رضاها بمحاكمة ذلك الشخص.
    Au-delà des dommages causés par la guerre, force est de constater que l'État ne dote pas le pouvoir judiciaire de moyens suffisants pour assurer son fonctionnement. UN فبالإضافة إلى الأضرار التي تسببت بها الحرب، اتضح أن الدولة لا تمد السلطة القضائية بموارد كافية لضمان عملها.
    S'agissant de l'affaire Polay Campos, il convient de signaler que Victor Polay peut former un recours extraordinaire en révision de condamnation mais que l'État ne peut, dans ce cas, agir d'office. UN وفيما يتعلق بقضية بولاي كامبوس، ينبغي الإشارة إلى أنه بإمكان فيكتور بولاي اللجوء إلى وسيلة انتصاف استثنائية لمراجعة الحكم إلا أن الدولة لا تستطيع في هذه الحالة، أن تشرع في الإجراءات بمبادرة منها.
    , le tribunal a conclu que l'État ne pouvait prétendre bénéficier de l'immunité de juridiction ou de l'immunité d'exécution, au motif qu'il avait agi en tant que personne privée ordinaire et parce qu'il avait été privé de ses prérogatives d'État souverain suite à des résolutions du Conseil de sécurité. UN رُئي أن الدولة لا يحق لها التمتع بالحصانة من الولاية القضائية أو الحصانة من التنفيذ على أساس أنها قد تصرفت كشخص خاص عادي وبسبب أنها حُرمت من امتيازها كدولة ذات سيادة نتيجة لقرارات مجلس الأمن.
    Les auteurs de la communication conjointe no 7 estiment que l'État ne protège pas comme il le devrait les droits syndicaux. UN 59- واعتبرت الورقة المشتركة 7 أن الدولة لا تحمي حقوق العمل النقابي كما ينبغي.
    HRW ajoute que l'État ne reconnaît pas le droit des Bidounes à la nationalité koweïtienne et que leurs enfants sont aussi apatrides. UN وأضافت منظمة رصد حقوق الإنسان أن الدولة لا تعترف بحق البدون في الجنسية الكويتية وأن أبناءهم أيضاً عديمو الجنسية(26).
    Au cours de cette réunion, il a été déclaré que l'État ne s'immisçait pas dans les affaires religieuses et que des améliorations étaient sur le point d'être apportées à la législation turkmène régissant les libertés religieuses. UN وأعلن خلال الاجتماع أن الدولة لا تتدخل في المسائل الدينية، وأنه يجري إدخال تحسينات على تشريعات تركمانستان في مجال الحريات الدينية.
    Enfin, elle précise que le Ministère des affaires sociales et de la condition féminine dispose un budget indépendant et que l'État ne pratique aucune discrimination dans ce domaine. UN وأخيرا، أشارت إلى أن وزارة الشؤون الاجتماعية ووضع المرأة، شأنها شأن جميع الوزارات الأخرى، تمول بواسطة مخصص مستقل في الميزانية، وإلى أن الدولة لا تمارس التمييز في هذا الشأن.
    Il est certes vrai que l'État ne va pas chez les gens pour y faire appliquer sa politique de l'éducation. Cependant, l'instruction est obligatoire et gratuite pour les garçons et les filles à partir de l'âge de cinq ans, et ceci à tous les niveaux de la société. UN ومع أنه صحيح بكل تأكيد أن الدولة لا تدخل المنازل لتطبيق سياستها التعليمية، إلا أن التعليم إلزامي ومجاني لكل من الذكور والإناث اعتبارا من سن الخامسة، ولكل طبقات المجتمع وفئاته.
    Il a estimé en outre que l'État ne pouvait être tenu d'affecter des installations spéciales à la détention des expulsés : UN وارتأى المحكم أيضا أن الدولة ليست ملزمة بتوفير مرافق احتجاز خاصة للمطرودين:
    Il a estimé en outre que l'État ne pouvait être tenu d'affecter des installations spéciales à la détention des expulsés : UN وارتأى المحكم أيضا أن الدولة ليست ملزمة بتوفير تسهيلات احتجاز خاصة للمرحَّلين:
    Bien que l'État ne soit pas partie à un certain nombre de traités pertinents, la Constitution a des dispositions relatives à tous les droits de l'homme, et cela se reflète dans la législation et les pratiques du pays. UN على أنه بالرغم من أن الدولة ليست عضواً في بعض المعاهدة ذات الصلة، إلا أن الدستور نص على جميع حقوق الإنسان وهو ما انعكس في قوانين البلد وممارساته.
    Ceci ne signifie pas que l'État ne puisse tenir dûment compte de certaines différences pertinentes. UN ولا يجوز تأويل ذلك بأن الدولة لن تولي المراعاة الواجبة لما يوجد من اختلافات بينهم .
    Cela ne signifie pas que l'État ne tienne pas dûment compte des différences de capacité physique et morale et de fonction sociale dans ses lois et décisions. UN ولا يجوز تأويل ذلك بأن الدولة لن تولي في قوانيها المراعاة الواجبة لما يوجد بين الأشخاص من اختلافات في القدرات، واختلافات جسدية ونفسية، واختلافات في الوظائف الاجتماعية.
    Il note qu'il existe plusieurs programmes de soutien, notamment dans les domaines de la réadaptation et de l'aide juridique, mais relevant que ceuxci sont, pour la plupart, gérés par des organisations non gouvernementales et financés par des donateurs extérieurs, il regrette que l'État ne participe pas directement à ce type de programmes (art. 1er, 2, 12 et 16). UN وبينما تحيط اللجنة علماً بوجود بعض برامج المساعدة، بما في ذلك في مجالات إعادة التأهيل والمساعدة القانونية، فإنها تلاحظ أن معظم هذه البرامج تديرها منظمات غير حكومية وتتلقى الدعم من جهات مانحة خارجية، كما تأسف اللجنة لعدم مشاركة الدولة مباشرة في مثـل هـذه البرامج (المواد 1 و2 و12 و16).
    Le régime a alors commencé à accepter l'aide alimentaire internationale et, entre 2000 et 2004, a expérimenté avec circonspection un système de marché permettant aux personnes de faire du commerce et de subvenir à leurs propres besoins, notamment parce que l'État ne voulait pas consacrer assez de ses propres ressources à cette fin. UN وعندئذ بدأ النظام في قبول المعونة الغذائية الدولية، وبين عامي 2000 و2004 بدأ تجربة حذرة مع نظام السوق حيث سمح للناس بالتجارة وكسب أسباب معيشتهم، خصوصاً وأن الدولة لم تكن تريد أن تخصص ما يكفي من مواردها لهذا الغرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus