"que l'état partie lui-même" - Traduction Français en Arabe

    • أن الدولة الطرف نفسها
        
    • أن الدولة الطرف بنفسها
        
    Le Comité a noté que l'État partie lui-même, citant diverses sources, reconnaissait que la torture était notoirement pratiquée en Tunisie mais que l'auteur ne faisait pas partie d'une des catégories de personnes risquant de subir pareil traitement. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف نفسها تقول، في معرض إشارتها إلى طائفة من المصادر، إن من المعروف أن التعذيب يُمارس في تونس، لكن صاحـب البلاغ لا ينتمي إلى إحدى الفئات المعرّضة لمخاطر هذه المعاملة.
    Il importe de noter que l'État partie lui-même n'a pas fourni de copie des conclusions de la Commission d'enquête. UN وتجدر الإشارة إلى أن الدولة الطرف نفسها لم تقدم نسخة من استنتاجات لجنة التحقيق.
    Il soutient que l'auteur a continué de se cacher et qu'il a travaillé en secret, et souligne que l'État partie lui-même reconnaît ne pas avoir suffisamment de renseignements pour savoir si l'auteur était effectivement obligé de travailler dans la clandestinité. UN ويؤكد المحامي أن مقدم البلاغ قد لجأ إلى الاختباء والعمل في الخفاء ويشير إلى أن الدولة الطرف نفسها تعترف بأن ليس لديها بيانات كافية للتحقق مما إذا كان مقدم البلاغ قد اضطر فعلاً إلى العمل في الخفاء.
    5.3 L'auteur note que l'État partie lui-même a reconnu l'existence d'une exclusion de personnes établies légalement et durablement sur son territoire. UN 5-3 ويلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف نفسها اعترفت بوجود استبعاد لأشخاص مقيمين بصفة قانونية ودائمة على أراضيها.
    Il a noté que l'État partie lui-même reconnaissait qu'il y avait des cas de violence sexuelle dans la province de l'Équateur, surtout dans les villages ruraux. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف بنفسها اعترفت بوقوع عنف جنسي في إقليم إيكواتور، إلى حد كبير في القرى.
    Le Comité note que l'État partie lui-même, citant diverses sources, dit qu'il est notoire que la torture est pratiquée en Tunisie mais que l'auteur ne fait pas partie d'une des catégories de personnes qui risquent d'être visées par des mauvais traitements. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها تقول، في معرض إشارتها إلى طائفة من المصادر، إن من المعروف أن التعذيب يُمارس في تونس، لكن صاحب البلاغ لا ينتمي إلى إحدى الفئات المعرّضة لمخاطر هذه المعاملة.
    Le Comité note que l'État partie lui-même admet qu'un délai de 31 mois entre le procès et le rejet de l'appel est " plus long qu'il n'aurait normalement dû l'être " mais n'apporte aucune autre justification à ce délai. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها تعترف بأن التأخير لمدة ٣١ شهرا بين المحاكمة ورفض الاستئناف " أطول مما يستصوب " ، ولكنها لا تبرر هذا التأخير.
    Le Comité note que l'État partie lui-même reconnaît que 29 mois entre l'arrestation et le procès est un délai " plus long qu'il n'est souhaitable " mais objecte qu'il n'y a pas eu violation du Pacte parce que pendant cette période une enquête préliminaire a eu lieu. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها تُقر بأن ٩٢ شهرا من التأخير بين إلقاء القبض والمحاكمة " أطول من المستصوب " . ولكنها تدعي بأنه لم يحصل أي انتهاك للعهد، ﻷن تحقيقا أوليا جرى في ذلك الوقت.
    Il relève que l'État partie lui-même a reconnu que la mort de R. Burrell était la conséquence fâcheuse de la panique qui s'était emparée des gardiens à la vue de leurs collègues menacés par les détenus et que, dans le rapport soumis par l'État partie, il est reconnu que la fusillade a continué même après l'arrivée des renforts — au secours des gardiens. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها اعترفت بأن وفاة السيد باريل كانت نتيجة مؤسفة لاضطراب الحراس الذين أصيبوا بالذعر عندما رأوا السجناء يهددون بعض زملائهم، وأن التقرير الذي قدمته الدولة الطرف يقر بأن إطلاق النار استمر بعد إنقاذ الحراس.
    Il estime que le jugement rendu par la Cour suprême d'Australie méridionale dans l'affaire Alvaro constituait un précédent pertinent pour l'examen de sa plainte, d'autant plus que l'État partie lui-même reconnaît que l'affaire Alvaro présentait de nombreuses analogies avec la présente affaire. UN ويحتج بأن الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا لجنوب استراليا في قضية ألفارو يشكل حقا سابقة ذات صلة للفصل في قضيته ولا سيما أن الدولة الطرف نفسها تقر بأن قضية ألفارو قد شابهت قضية مقدم الرسالة في جوانب كثيرة.
    Le Comité note que l'État partie lui-même reconnaît que des violences sexuelles sont commises dans la province de l'Équateur, dans une large mesure dans les villages ruraux (par. 9.2). UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها تقر بحدوث عنف جنسي في مقاطعة إكواتور، ولا سيما في القرى الريفية (الفقرة 9-2 أعلاه).
    Le Comité note que l'État partie lui-même reconnaît que des violences sexuelles sont commises dans la province de l'Équateur, dans une large mesure dans les villages ruraux (par. 9.2). UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها تقر بحدوث عنف جنسي في مقاطعة إكواتور، ولا سيما في القرى الريفية (الفقرة 9-2 أعلاه).
    Le Comité note que l'État partie lui-même ne dit pas que cette procédure équivaut à un appel mais parle simplement d'une < < demande de contrôle > > . UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها لا تشير إلى هذا الإجراء بوصفه مكافئاً للحق في الطعن؛ بل إنها اكتفت بالإشارة إلى " طلب المراجعة " .
    Compte tenu du fait que l'État partie lui-même est responsable [de leur] départ ..., il serait incompatible avec le Pacte d'exiger [d'eux] ... qu'ils obtiennent la nationalité tchèque pour pouvoir ensuite demander la restitution de [leurs] biens ou, à défaut, le versement d'une indemnité appropriée (CCPR/C/57/D/586/1994, par. 12.6) > > . UN وإذا أخذ في الاعتبار أن الدولة الطرف نفسها مسؤولة عن مغادرتهم فلن يكون متمشياً مع العهد اشتراط حصولهم على الجنسية التشيكية كشرط لاستردادهم لممتلكاتهم (CCPR/C/57/D/586/1994، الفقرة 12-6).
    Le Comité fait observer en outre que l'État partie lui-même se réfère à la validité constitutionnelle de la loi sur les infractions pénales en s'appuyant sur l'arrêt Fardon rendu par la High Court (voir plus haut, par. 4.3). UN ولاحظت أيضاً أن الدولة الطرف نفسها تشير إلى دستورية قانون الجرائم الجنسية الخطيرة على أساس قرار المحكمة العالية في قضية فاردون (انظر الفقرة 4-3).
    Compte tenu du fait que l'État partie lui-même est responsable [de leur] départ ..., il serait incompatible avec le Pacte d'exiger [d'eux] ... qu'ils obtiennent la nationalité tchèque pour pouvoir ensuite demander la restitution de [leurs] biens ou, à défaut, le versement d'une indemnité appropriée > > . UN وإذا أخذ في الاعتبار أن الدولة الطرف نفسها مسؤولة عن مغادرة صاحبي البلاغ، فإن اشتراط حصولهما على الجنسية التشيكية كشرط مسبق لاسترداد ممتلكاتهما أو، كحل بديل، لدفع تعويض ملائم لهما، لن يكون متمشياً مع أحكام العهد " .
    Il a noté que l'État partie lui-même reconnaissait qu'il y avait des cas de violence sexuelle dans la province de l'Équateur, surtout dans les villages ruraux. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف بنفسها اعترفت بوقوع عنف جنسي في إقليم إيكواتور، إلى حد كبير في القرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus