"que l'accès aux" - Traduction Français en Arabe

    • أن الوصول إلى
        
    • أن الحصول على
        
    • بأن الحصول على
        
    • بأن الوصول إلى
        
    • أن إمكانية الحصول على
        
    • أن تتيح إمكانية الوصول إلى وسائط
        
    • أن إمكانية الوصول إلى
        
    • أن يكون الحصول على
        
    • إن الحصول على
        
    • أن فرص الحصول على
        
    • اللجنة الأوروبية أن سُبل الوصول إلى
        
    • تتردى فرص الحصول على
        
    • إلى جعل إمكانية الحصول على
        
    • بأن إتاحة إمكانية الحصول على
        
    • بأن النفاذ إلى
        
    Signalons encore que l'accès aux programmes d'alphabétisation est ouvert à toute personne indépendamment du sexe. UN ويلاحظ أيضا أن الوصول إلى برامج محو الأمية مفتوح أمام الجميع بغض النظر عن الجنس.
    Il est particulièrement effrayant de penser que l'accès aux victimes est souvent entravé ou rendu impossible. UN ومما يكتسي طابعا مخيفا للغاية أن الوصول إلى الضحايا يصبح في كثير من اﻷحيان أمرا صعبا أو مستحيلا.
    L'agent a noté que l'accès aux soins était moins difficile à Port-au-Prince d'où le requérant est originaire. UN ولاحظ الموظف أن الحصول على الرعاية أقل صعوبة في بورت أو برانس مسقط رأس صاحب الشكوى.
    Autre progrès : tous les États reconnaissent désormais que l'accès aux médicaments est indissociable de l'effort de prévention. UN علاوة على ذلك، تتفق جميع الدول الآن على أن الحصول على الأدوية لا ينفصم عن الوقاية.
    Persuadé que l'accès aux terres est l'un des principaux facteurs de l'autonomisation des femmes, le Gouvernement compte qu'une commission de la réforme foncière se chargera d'écarter les obstacles devant l'acquisition de terres par les femmes. UN 9 - وإيماناً بأن الحصول على الأرض هو أحد المقومات الرئيسية لتمكين المرأة اقتصادياً، ترى الحكومة أن وجود لجنة لإصلاح الأراضي سيعمل على إزالة الحواجز التي تمنع تملّك المرأة للأرض.
    L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que l'accès aux sources d'information autres que celles de l'État était fortement restreint. UN وذكر الفريق القطري أن الوصول إلى مصادر المعلومات غير الحكومية مقيد تقييداً صارماً.
    Il convient d'améliorer la gestion des archives, sachant que l'accès aux dossiers est manuel et que leur classement a été désordonné. UN وتحتاج إدارة المحفوظات إلى تحسينها بما أن الوصول إلى السجلات يدوي وتصنيف المحفوظات كان عشوائيا.
    Des données fiables reposant sur des profilages et des évaluations ne sont pas disponibles du fait que l'accès aux zones concernées est limité. UN ولا تتوفر بيانات موثوقة قائمة على التوصيف والتقييم، باعتبار أن الوصول إلى المناطق المعنية مقيد.
    En Turquie, bien que l'accès aux installations sanitaires et l'utilisation de ces installations varient en fonction de l'âge, de la résidence, de la région et de facteurs socio-économiques, les femmes vont voir les médecins plus souvent que les hommes. UN تلجأ المرأة إلى الطبيب أكثر من الرجل، رغم أن الوصول إلى المرافق الصحية في تركيا والاستفادة منها يختلفان باختلاف السن واﻹقامة والمنطقة والعوامل الاجتماعية والاقتصادية.
    Une délégation a toutefois rappelé que l'accès aux marchés était l'un des deux volets de l'ordre du jour de la réunion, l'autre portant sur la coopération technique. UN غير أن أحد الوفود أشار إلى أن الوصول إلى السوق يشكل جانبا من جانبي جدول أعمال هذا الاجتماع، معتبرا أن التعاون التقني هو الجانب اﻵخر.
    Constatant que l'accès aux marchés et l'expansion du commerce contribueraient à favoriser la croissance économique, l'orateur invite instamment les pays développés à éliminer les barrières commerciales et les subventions agricoles. UN وبعد أن أشار إلى أن الوصول إلى الأسواق وتوسيع التجارة من شأنهما تعزيز النمو الاقتصادي، حث البلدان المتقدمة على إزالة الحواجز التجارية والإعانات الزراعية.
    Les données disponibles montrent que l'accès aux services de santé est limité. UN وتبين الأرقام أن الحصول على الخدمات الصحية محدود.
    À cet égard, il convient de signaler que l'accès aux technologies et leur transfert sont indispensables à l'accroissement de la production alimentaire mondiale. UN وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن الحصول على التكنولوجيا ونقلها أمران لا غنى عنهما لزيادة إنتاج الغذاء في العالم.
    Dans son rapport, le Secrétaire général déclare que l'accès aux services offrant des traitements vitaux est un élément essentiel de l'accès universel. UN ويذكر الأمين العام، في تقريره، أن الحصول على العلاج المنقذ للحياة يشكل عنصرا محوريا لإمكانية الحصول العالمي.
    Quoi qu'il en soit, l'accès aux médicaments antirétroviraux ne signifie pas que l'accès aux médicaments soit devenu plus facile en général. UN غير أن الحصول على العقاقير المضادة للفيروسات العكوسة لا يعني الحصول على الأدوية الأساسية بصورة أعم.
    1. Reconnaît que l'accès aux médicaments est l'un des éléments fondamentaux pour progresser vers la pleine réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; UN 1- يسلّم بأن الحصول على الأدوية هو أحد العناصر الأساسية للتوصل تدريجياً إلى الإعمال الكامل لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية؛
    Cet article a pour objet de préciser que l'accès aux tribunaux ne doit pas être refusé simplement parce que le demandeur est un représentant étranger. UN وقال إن الغرض من المادة هو اﻹفادة بأن الوصول إلى العدالة لا يرفض لمجرد أن المدعى ممثل أجنبي .
    68. Le Groupe de travail souligne en outre que l'accès aux réparations doit être garanti d'une manière qui tienne compte des différences culturelles. UN 68- ويشدد الفريق العامل كذلك على أن إمكانية الحصول على الجبر يجب ضمانها بأسلوب مراع للاعتبارات الثقافية.
    8. Invite à nouveau instamment les partis politiques à respecter pleinement le Code de bonne conduite pour les élections qu'ils ont signé sous les auspices du Secrétaire général, et, en particulier, exhorte les autorités ivoiriennes à veiller à ce que l'accès aux médias publics soit équitable; UN 8 - يحث مرة أخرى الأحزاب السياسية على التقيد التام بمدونة قواعد السلوك الحميد في الانتخابات التي وقعتها برعاية الأمين العام، ويحث بوجه خاص السلطات الإيفوارية على أن تتيح إمكانية الوصول إلى وسائط الإعلام العامة بإنصاف؛
    En 2009, les intervenants ont souligné que l'accès aux armes et munitions militaires avait des effets directs sur la nature et le degré de l'improvisation dans ces dispositifs. UN 14- وفي عام 2009، أوضح مقدمو العروض أن إمكانية الوصول إلى أسلحة وذخائر عسكرية أمر له تأثير مباشر على طبيعة هذه الأجهزة ومستوى الارتجال فيها.
    31. Plusieurs représentantes ont souligné que l'accès aux soins, en particulier de planification de la famille, devait être d'un coût raisonnable et être acceptable. UN ١٣ - وشدﱠد ممثلون عديدون على أن يكون الحصول على الخدمات الصحية، بما في ذلك تنظيم اﻷسرة محتملا ومقبولا.
    On rapporte que l'accès aux soins est extrêmement limité pour les Arabes des marais qui vivent encore dans la région. UN ويقال إن الحصول على الرعاية الطبية محدود للغاية بالنسبة للسكان من عرب اﻷهوار الذين بقوا في المنطقة.
    Si l'accès au Web luimême semble être moins problématique aujourd'hui, les enquêtes indiquent que l'accès aux versions électroniques des documents de la CNUCED − et aux documents euxmêmes − n'est pas aussi aisé et facile qu'il pourrait l'être. UN ومع أن الوصول إلى شبكة الإنترنت في حد ذاتها قد يبدو أمراً يسيراً اليوم، فإن التعليقات المستقاة تشير إلى أن فرص الحصول على النسخ الالكترونية من وثائق الأونكتاد - والوثائق في حد ذاتها - عملية لا تتسم دائما بالبساطة المطلوبة.
    Elle était d'avis que l'accès aux marchés ne suffisait pas pour garantir la croissance économique. Une libéralisation du commerce au sens large était nécessaire, renforcée par un cadre législatif interne, des règles multilatérales, la coopération régionale, le renforcement des capacités disponibles dans les programmes de développement nationaux et la lutte contre la pauvreté. UN وتلاحظ اللجنة الأوروبية أن سُبل الوصول إلى الأسواق ليست كافية لتحقيق النمو الاقتصادي، وأنه ثمة حاجة لتحرير التجارة بمعناه الأوسع، ودعمه بإطار تنظيمي محلي، وبقواعد متعددة الأطراف، وبالتعاون الإقليمي، وببناء القدرات في برامج التنمية المحلية، والحد من وطأة الفقر، بين أمور أخرى.
    De plus, il note avec préoccupation que le niveau de vie dans ces régions est très bas et que l'accès aux services de base et aux politiques publiques de lutte contre la pauvreté y est limité, comme par exemple dans la région du Darién. UN وترغب اللجنة كذلك في الإعراب عن قلقها إزاء مستوى المعيشة المتدني في المناطق الخاصة بأبناء الشعوب الأصلية، مثل منطقة داريين، حيث تتردى فرص الحصول على الخدمات ومستوى السياسات الحكومية الرامية إلى القضاء على الفقر.
    Le Comité encourage l'État partie à continuer de prendre les mesures nécessaires pour que l'accès aux services de base et à la prise en charge dans les centres de santé, en particulier dans les zones rurales, soit approprié et tienne compte des particularités linguistiques et culturelles des peuples autochtones. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة اتخاذ ما يلزم من تدابير تهدف إلى جعل إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية وخدمات الرعاية في المراكز الصحية، ولا سيما في المناطق الريفية، مناسبة ومواكبة للاختلافات اللغوية والثقافية فيما بين الشعوب الأصلية.
    1. Estime que l'accès aux médicaments, dans le contexte de pandémies telles que celles de VIH/sida, de tuberculose et de paludisme, est un des éléments essentiels pour la réalisation progressive du droit de chacun de jouir pleinement du meilleur état de santé physique et mentale possible; UN 1- تقر بأن إتاحة إمكانية الحصول على الأدوية، في سياق جوائح كفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والسل والملاريا، هي أحد العناصر الأساسية في التوصل تدريجياً إلى الإعمال التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه؛
    Ils reconnaissaient aussi que l'accès aux marchés et la possibilité pour leurs services de bénéficier du traitement national en vertu de l'article IV de l'AGCS étaient subordonnés à d'autres facteurs, par exemple à la possibilité pour eux d'accéder véritablement à des accords de coproduction. UN وأقرت أيضاً بأن النفاذ إلى السوق والتعامل الوطني مع خدماتها في إطار المادة الرابعة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات سيتوقف على عناصر أخرى، مثل التوصل الفعلي إلى اتفاقات الإنتاج المشترك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus