Il ne fait aucun doute que l'accroissement de l'activité du Conseil de sécurité constitue un facteur important. | UN | ومما لا شك فيه، أن زيادة نشاط مجلس اﻷمن تمثل عاملا رئيسيا. |
Si certains délégués considèrent que l'accroissement de la participation des jeunes est un droit supplémentaire qui leur est octroyé, ces derniers estiment pour leur part que participer est pour eux un devoir civique. | UN | وفي حين ترى الوفود أن زيادة مشاركة الشباب قد تعتبر حقاً إضافياً يمنح للشباب، فإن الشباب يرونها واجباً مدنياً عليهم. |
Considérant que l'accroissement de la fourniture de logements, la réduction des coûts de production et, parallèlement, la réduction de la pollution de l'environnement constituent un défi majeur pour l'industrie des matériaux de construction, | UN | وإذ تدرك أن زيادة توفير المأوى، وخفض تكاليف الانتاج، مع تقليل تلوث البيئة إلى أدنى حد في الوقت نفسه، يشكل تحديا كبيرا لصناعة مواد البناء، |
En outre, la progression des maladies parasitaires, infectieuses et respiratoires (tuberculose, en particulier) est très préoccupante, de même que l'accroissement de la malnutrition et le faible pourcentage d'enfants bénéficiant d'un allaitement maternel. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة أيضا الزيادة في الأمراض الطفيلية والمعدية والتنفسية (وبصورة خاصة التدرّن)، وزيادة سوء التغذية وضآلة الاعتماد على الرضاعة الطبيعية للأطفال. |
La cohérence des systèmes monétaire, financier et commercial internationaux en était un thème principal, de même que l'accroissement de la participation des pays en développement à la prise des décisions économiques au niveau mondial. | UN | وقد كانت مسألة تحقيق الاتساق في النظم النقدية والمالية والتجارية الدولية أحد المواضيع الرئيسية، كما هو الأمر بالنسبة لزيادة مشاركة البلدان النامية في وضع السياسات الاقتصادية على الصعيد العالمي. |
59. Abordant la question 20, il précise que l'accroissement de l'indépendance de l'appareil judiciaire constitue une priorité de premier plan. | UN | 59- ثم انتقل إلى السؤال رقم 20 فقال إن زيادة استقلال السلطة القضائية شكلت أولوية عليا. |
La corrélation entre un accroissement rapide de la population et la dégradation de l'environnement, et, dans plusieurs sociétés, la déstabilisation (plutôt que la transformation constructive) des droits de propriété, a jeté le doute sur le postulat qui voulait que l'accroissement de la population joue en faveur du progrès technique et de l'innovation agricole. | UN | وأدت العلاقة بين النمو السكاني السريع وتدهور البيئة، والنمو السكاني والإخلال بحقوق الملكية في العديد من المجتمعات بدلا من تحولها بشكل بناء، إلى التشكيك في الفرضية القائلة بأن التقدم التكنولوجي والابتكارات الزراعية دالة للنمو السكاني. |
De nombreuses délégations ont constaté que l'accroissement de la population active féminine n'avait pas modifié la répartition des responsabilités familiales entre les hommes et les femmes, ces responsabilités étaient toujours pour l'essentiel assumées par les femmes. | UN | وذكر كثير من الوفود أن زيادة عمل المرأة لم يؤد الى إعادة توزيع المسؤوليات اﻷسرية بين الرجل والمرأة، إذ مازال يتعين على المرأة تحمل معظم هذه المسؤوليات. |
Il ne fait pas de doute que l'accroissement de la population mondiale, au cours des dernières décennies, et sa concentration dans les zones urbaines ont engendré des pressions sans précédent et une dégradation de l'environnement physique. | UN | ولا شك أن زيادة سكان العالم في العقود اﻷخيرة وتركيزها في المناطق الحضرية قد أدت إلى ضغوط لم يسبق لها مثيل على البيئة الطبيعية وإلى تدهورها. |
Ce qui signifie que l'accroissement de la capacité des femmes de gagner de l'argent peut jouer un rôle essentiel en ce qui concerne l'augmentation de la demande réelle des services d'éducation, de santé et de planification familiale nécessaires pour améliorer la condition de la femme. | UN | وهذا يعني أن زيادة قدرة اﻹنثى على التكسب قد تكون بالغة اﻷهمية لزيادة الطلب الفعلي على التعليم والصحة وخدمات تنظيم اﻷسرة الضرورية لتحسين مركز المرأة. |
31. L'un des éléments caractéristiques du cycle actuel est que l'accroissement de la production n'est pas allé de pair avec celui des salaires en termes réels. | UN | ٣١ - وتتمثل إحدى السمات الخاصة للدورة الحالية في أن زيادة الناتج لم تؤد الى زيادات مكافئة في اﻷجور الحقيقية. |
Compte tenu de la valeur ajoutée créée par l'entrée des femmes sur le marché de l'emploi, il est évident que l'accroissement de la participation des femmes à la main-d'œuvre et à l'emploi devrait figurer parmi les priorités du marché de l'emploi de notre pays. | UN | ومع مراعاة القيمة الإضافية التي تحققها المرأة في سوق العمل، يتضح أن زيادة مشاركة المرأة في قوة العمل والعمالة يلزم أن تكون من بين أولويات سوق العمل في تركبا. |
L'étude soutient que l'accroissement de la productivité agricole dans la région peut avoir de profondes répercussions sur la réduction de la pauvreté et propose une double stratégie en faveur d'une agriculture à la fois économiquement et socialement viable. | UN | وتخلص الدراسة إلى أن زيادة الإنتاجية الزراعية في المنطقة يمكن أن تحدث أثرا عميقا في مجال الحد من الفقر، وتقترح استراتيجية ثنائية المسار لكفالة الجدوى الاقتصادية والاجتماعية للزراعة. |
S'il est communément admis que le libre-échange est un moteur de croissance susceptible de tirer des millions de personnes de la pauvreté, il est également établi que l'accroissement de l'aide et l'allégement de la dette contribuent à améliorer le niveau de vie de millions de personnes en Afrique. | UN | وفي حين أنه من المسلّم به على نطاق واسع أن التجارة الحرة هي قاطرة النمو التي يمكن أن تنتشل ملايين الأشخاص من براثن الفقر، فثمة دلائل على أن زيادة تدابير المعونة وتخفيف الديون تسهم حاليا أيضا في تحسين مستويات معيشة ملايين البشر في البلدان الأفريقية. |
On admet désormais que l'accroissement de l'aide au commerce est un complément indispensable du cycle de négociations de Doha. | UN | وقد تَبيّن أن زيادة " المعونة من أجل التجارة " أصبحت تشكل عنصرا متمما لا غنى عنه لمفاوضات جولة الدوحة. |
En outre, la progression des maladies parasitaires, infectieuses et respiratoires (tuberculose, en particulier) est très préoccupante, de même que l'accroissement de la malnutrition et le faible pourcentage d'enfants bénéficiant d'un allaitement maternel. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة أيضا الزيادة في الأمراض الطفيلية والمعدية والتنفسية (وبصورة خاصة التدرّن)، وزيادة سوء التغذية وضآلة الاعتماد على الرضاعة الطبيعية للأطفال. |
En outre, la progression des maladies parasitaires, infectieuses et respiratoires (tuberculose, en particulier) est très préoccupante, de même que l'accroissement de la malnutrition et le faible pourcentage d'enfants bénéficiant d'un allaitement maternel. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة أيضا الزيادة في الأمراض الطفيلية والمعدية والتنفسية (وبصورة خاصة التدرّن)، وزيادة سوء التغذية وضآلة نسبة الأطفال المنتفعين بالرضاعة الطبيعية. |
La cohérence des systèmes monétaire, financier et commercial internationaux en était un thème principal, de même que l'accroissement de la participation des pays en développement à la prise des décisions économiques au niveau mondial. | UN | وقد كانت مسألة تحقيق الاتساق في النظم النقدية والمالية والتجارية الدولية أحد المواضيع الرئيسية، كما هو الأمر بالنسبة لزيادة مشاركة البلدان النامية في وضع السياسات الاقتصادية على الصعيد العالمي. |
La cohérence des systèmes monétaire, financier et commercial internationaux en était un thème principal, de même que l'accroissement de la participation des pays en développement à la prise des décisions économiques au niveau mondial. | UN | وقد كانت مسألة تحقيق الاتساق في النظم النقدية والمالية والتجارية الدولية أحد المواضيع الرئيسية، كما هو الأمر بالنسبة لزيادة مشاركة البلدان النامية في وضع السياسات الاقتصادية على الصعيد العالمي. |
142. Une délégation a dit que le niveau des ressources du PNUD n'avait jamais été à la hauteur de ses attentes et que l'accroissement de ces ressources dépendait de la volonté politique des pays donateurs. | UN | ١٤٢ - وذكر أحد الوفود أن مستوى موارد البرنامج اﻹنمائي لم تصل على اﻹطلاق إلى مستوى توقعاته وقال إن زيادة موارد البرنامج اﻹنمائي تتوقف على اﻹرادة السياسية للبلدان المانحة. |
142. Une délégation a dit que le niveau des ressources du PNUD n'avait jamais été à la hauteur de ses attentes et que l'accroissement de ces ressources dépendait de la volonté politique des pays donateurs. | UN | ٢٤١ - وذكر أحد الوفود أن مستوى موارد البرنامج اﻹنمائي لم تصل على اﻹطلاق إلى مستوى توقعاته وقال إن زيادة موارد البرنامج اﻹنمائي تتوقف على اﻹرادة السياسية للبلدان المانحة. |
La corrélation entre un accroissement rapide de la population et la dégradation de l'environnement, et, dans plusieurs sociétés, la déstabilisation (plutôt que la transformation constructive) des droits de propriété, a jeté le doute sur le postulat qui voulait que l'accroissement de la population joue en faveur du progrès technique et de l'innovation agricole. | UN | 9 - وأدت العلاقة بين النمو السكاني السريع وتدهور البيئة، والنمو السكاني والإخلال بحقوق الملكية في العديد من المجتمعات بدلا من تحولها بشكل بناء، إلى التشكيك في الفرضية القائلة بأن التقدم التكنولوجي والابتكارات الزراعية دالة للنمو السكاني. |