Veuillez enregistrer que l'accusé a un tatouage sur les fesses droites. | Open Subtitles | لتعلم المحكمة أن المتهم لديه وشم في أردافه الأيمن. |
Veuillez noter que l'accusé et son avocat sont présents, et que le jury est au complet. | Open Subtitles | أشر في السجل إلى أن المتهم ومحاميته حاضران وأن أعضاء هيئة المحلفين جالسين |
Il affirme également que l'accusé a soulevé la question de la traduction des documents devant le tribunal, mais que les juges n'y ont pas prêté attention. | UN | كما يدعي أن المتهم أثار مسألة ترجمة المستندات في المحكمة، لكن القضاة لم يعيروا ذلك اهتمام. |
Lors de la comparution ultérieure, le Juge Schomburg a expliqué plus en détail pourquoi la Chambre de première instance était convaincue que l'accusé avait compris l'acte d'accusation et pouvait comprendre le B/C/S. | UN | ولدى المثول الثاني للمتهم أمام المحكمة، أوضح القاضي شومبرغ بمزيد من التفصيل الأسباب التي جعلت محكمة البداية تقتنع بأن المتهم قد فهم لائحة الاتهام وبأن في إمكانه فهم اللغات المذكورة. |
164. On reconnaissait très largement que la règle voulant que l'accusé soit présent à son procès était fermement établie. | UN | ١٦٤ - لقيت القاعدة التي تقول بوجوب أن يكون المتهم حاضرا أثناء المحاكمة تأييدا واسعا. |
La peine de mort aurait été confirmée par la Cour suprême qui a ajouté que l'accusé serait exécuté par pendaison à moins que celui-ci ne décide de renoncer au christianisme. | UN | ويذكر أن المحكمة العليا أيدت حكم الإعدام وأضافت أن المتهم سيعدم شنقاً ما لم يقرر التخلي عن المسيحية. |
Si le procureur prouve qu'il y a bien eu infraction et que l'accusé est reconnu coupable par le tribunal, une sanction pénale appropriée est prononcée. | UN | وإذا أثبت المدعي أن الانتهاك يشكل جريمة ووجدت المحكمة أن المتهم مذنب، تفرض عليه العقوبة الجنائية المناسبة. |
Il rappelle également que c'est à l'État qu'il incombe de prouver que l'accusé a fait ses déclarations de son plein gré. | UN | وتذكر اللجنة بأن العبء يقع على الدولة الطرف لإثبات أن المتهم أدلى بأقواله طواعية. |
Le principal obstacle à la préparation rapide du procès tient au fait que l'accusé a jusqu'à présent choisi d'assurer lui-même sa défense. | UN | أمّا المسألة الرئيسية المؤثرة على سرعة إعداد القضية، فهي أن المتهم قد اختار إلى الآن تمثيل نفسه. |
Il a rappelé aussi que c'était à l'État qu'il incombait de prouver que l'accusé avait fait ses déclarations de son plein gré. | UN | وذكرت اللجنة أيضاً بأن العبء يقع على الدولة الطرف لإثبات أن المتهم أدلى بأقواله طواعية. |
La Chambre de première instance s’assure que l’accusé comprend la nature des charges. | UN | ويجب أن تتأكد الدائرة الابتدائية من أن المتهم يفهم طبيعة التهم. |
Il n’est pas nécessaire de prouver que l’accusé avait une connaissance précise et détaillée de l’attaque ni qu’il avait personnellement déduit des circonstances l’existence d’une politique. | UN | وليس هناك ما يدعو ﻹثبات أن المتهم كان على علم بالتفاصيل الدقيقة للهجوم، أو أنه قد استنتج شخصيا وجود سياسة بهذا الشأن. |
Le tribunal l'avait débouté de toutes ses requêtes, statuant qu'il y avait des raisons légitimes de craindre que l'accusé ne détruise des preuves. | UN | ورفضت المحكمة جميع طلباته، ورأت أن هناك أسباباً معقولة للاشتباه بأن المتهم ربما يتلف بعض الأدلة. |
Il a été affirmé au cours du procès que l'accusé avait été torturé pendant l'instruction mais aucune enquête n'a été menée pour vérifier le bien-fondé de ces allégations. | UN | وقد تضمنت المحاكمة ادعاءات بأن المتهم تعرّض للتعذيب أثناء التحقيق معه، لكن لم تجر أي تحقيقات في هذه الادعاءات. |
90. On reconnaissait très largement que la règle voulant que l'accusé soit présent à son procès était fermement établie. | UN | ٩٠ - لقيت القاعدة التي تقول بوجوب أن يكون المتهم حاضرا أثناء المحاكمة تأييدا واسعا. |
On a également estimé que l'accusé ne pouvait exercer son droit de récusation qu'après son inculpation et uniquement en invoquant des motifs déterminés. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه لا يمكن للمتهم أن يتقدم بطعن إلا بعد صدور لائحة الاتهام وبناء على أسس محددة. |
Vous a-t-il semblé que l'accusé avait du plaisir en tournant ce film avec sa copine ? | Open Subtitles | هل كانَ واضحاً لك أن المدعى عليه كانَ يستمتع بهذا مع صديقته فى الشريط ؟ |
32. L'alinéa b du paragraphe 3 stipule que l'accusé doit disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense, et communiquer avec le conseil de son choix. | UN | 32- وتنص الفقرة الفرعية 3(ب) على أن المتهمين يجب أن يُعطوا من الوقت ومن التسهيلات ما يكفيهم لإعداد دفاعهم وللاتصال بمحاميين يختارونهم بأنفسهم. |
Néanmoins, le Procureur ne peut par la suite produire ces pièces ou ces renseignements comme éléments de preuve à l'audience de confirmation des charges ou au procès sans que l'accusé en ait eu préalablement connaissance. | UN | ولكن لا يجوز للمدعي العام تقديم هذه المواد أو المعلومات كأدلة في أثناء جلسة الإقرار دون الكشف عنها مسبقا للمتهم بالشكل الملائم. |
Le Comité note que dans le jugement il est indiqué que l'accusé est revenu sur ses aveux à l'audience, disant qu'ils avaient été obtenus sous la contrainte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحكم يشير إلى أن ابن صاحبة البلاغ قد تراجع عن اعترافاته أمام المحكمة باعتبارها اعترافات انتُزعت منه بالإكراه. |
Dites que l'accusé a été bien défendu, mais que les preuves ont fait la différence. | Open Subtitles | اقول ان المتهم قد مُنح دفاعا جيدا ولكن الأدلة كانت لا تُدحض |
Peu après que l'accusé eut déposé l'autre passager, il a soudainement posé la main sur le sein de l'auteur, laquelle en a perdu l'équilibre. | UN | وما هي إلا وهلة وجيزة بعد قيام المتهم بإنزال صديقه أمام منـزله، حتى أمسك فجأة بثدييها؛ ففقدت توازنها بسبب هذا التصرف. |
Ce principe est également inscrit dans l'article 16 du Code de procédure pénale, qui dispose que l'accusé n'est pas tenu de prouver son innocence. | UN | كما يرد هذا المبدأ المادة 16 من فانون الإجراءات الجنائية التي تنص على أن عبء إثبات البراءة لا يقع على المتهم. |
9. Après confirmation des charges et avant que le procès ne commence, le Procureur peut modifier les charges avec l’autorisation de la Chambre préliminaire et après que l’accusé en a été avisé. | UN | ٩ - للمدعي العام، بعد اعتماد التهم وقبل بدء المحاكمة، أن يعدﱢل التهم، وذلك بإذن من الدائرة التمهيدية وبعد إخطار المتهم. |
e) Dans la plupart des cas, l'enfant victime ne dispose pas des mêmes ressources que l'accusé. | UN | )ﻫ( واﻹجحاف الناجم عن افتقار الطفل إلى الموارد بالمقارنة مع الموارد المتاحة للمتهم في أغلب الحالات. |
Il rappelle que, tout particulièrement dans les affaires où la peine capitale est susceptible d'être prononcée, il est impératif que l'accusé soit effectivement assisté d'un avocat à tous les stades de la procédure. | UN | وتُذكِّر بأنه من المبادئ المُسلَّم بها، لا سيما في القضايا التي يمكن أن يترتب عليها حكم بالإعدام، أن يستعين المتهم فعلاً بمحامٍ في كافة مراحل الإجراءات القضائية(). |