"que l'adoption de mesures" - Traduction Français en Arabe

    • أن اعتماد تدابير
        
    • أن اتخاذ تدابير
        
    • بأن التدابير
        
    • أن التدابير
        
    • بأن تدابير
        
    • أن اتخاذ التدابير
        
    • واعتماد التدابير
        
    • إن اعتماد تدابير
        
    • أهمية التدابير
        
    Nous pensons que l'adoption de mesures de cette nature par un État contre un autre pour des raisons politiques ne contribue pas à résoudre les différences entre eux. UN ونرى أن اعتماد تدابير من هذا الطابع من جانب دولة ضد أخرى ﻷسباب سياسية لا يسهم في حسم الخلافات القائمـــة بينهما.
    Il a déclaré que l'adoption de mesures visant à protéger les défenseurs des droits de l'homme devait être coordonnée avec celle de mesures renforçant l'indépendance et la transparence de la justice. UN ورأت أن اعتماد تدابير لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان يجب أن يكون مصحوباً بتدابير لتعزيز استقلالية وشفافية القضاء.
    Réaffirmant que l'adoption de mesures concrètes de désarmement nucléaire et de prévention des guerres est une priorité absolue, UN وإذ تعيد تأكيد أن اتخاذ تدابير فعالة لنزع السلاح النووي ومنع نشوب الحرب النووية أمر له أولوية عليا،
    Réaffirmant que l'adoption de mesures concrètes de désarmement nucléaire et de prévention des guerres est une priorité absolue, UN وإذ تعيد تأكيد أن اتخاذ تدابير فعالة لنزع السلاح النووي ومنع نشوب الحرب النووية أمر له أولوية عليا،
    Nous sommes convaincus que l'adoption de mesures coercitives ne doit pas être la méthode privilégiée de lutte contre des crises de nature essentiellement politique. UN ولدينا اقتناع بأن التدابير القسرية ينبغي ألا تكون النهج الرئيسي في التصدي للأزمات ذات الطابع السياسي في معظم أوجهها.
    Elle prévoit que l'adoption de mesures temporaires spéciales visant à accélérer l'instauration de l'égalité de fait entre les hommes et les femmes n'est pas considérée comme un acte de discrimination. UN وتنصّ الاتفاقية على أن التدابير الخاصة المؤقتة التي تستهدف التعجيل بالمساواة الفعلية بين المرأة والرجل، لا ينبغي أن تعتبر تمييزا.
    Considérant que l'adoption de mesures efficaces de lutte contre la corruption et la protection des droits de l'homme, notamment le renforcement de la transparence et de l'obligation de rendre des comptes dans la conduite des affaires publiques, ont des effets complémentaires, UN وإذ يسلّم بأن تدابير مكافحة الفساد الفعالة وحماية حقوق الإنسان، بطرق منها تعزيز الشفافية والمساءلة في الحكومة، أمران يدعم أحدهما الآخر،
    Selon l'intervenante, les auteurs du communiqué faisaient observer que l'adoption de mesures unilatérales était incompatible avec les décisions des Nations Unies. UN وأفادت المتحدثة أن البيان يشير إلى أن اعتماد تدابير انفرادية أمر لا يتفق ومقررات الأمم المتحدة.
    Il tient à souligner toutefois que l'adoption de mesures législatives, qui est expressément prévue par le Pacte, n'épuise nullement les obligations des Etats parties. UN غير أن اللجنة تود أن تشدد على أن اعتماد تدابير تشريعية، على نحو ما يتوخاه العهد بالتحديد، لا يستنفد على اﻹطلاق التزامات الدول اﻷطراف.
    Il tient à souligner toutefois que l'adoption de mesures législatives, qui est expressément prévue par le Pacte, n'épuise nullement les obligations des Etats parties. UN غير أن اللجنة تود أن تشدد على أن اعتماد تدابير تشريعية، على نحو ما يتوخاه العهد بالتحديد، لا يستنفد على اﻹطلاق التزامات الدول اﻷطراف.
    Elle a noté que l'adoption de mesures d'austérité budgétaire en réponse à la crise économique pourrait avoir nui à l'exercice par les enfants et les femmes les plus vulnérables de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN وأشارت إلى أن اعتماد تدابير صارمة بشأن الميزانية للتصدي للأزمة الاقتصادية ربما أدى إلى تقويض تمتع الأطفال والنساء الأكثر ضعفاً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Réaffirmant que l'adoption de mesures concrètes de désarmement nucléaire est une priorité absolue, comme elle l'a déclaré à sa première session extraordinaire consacrée au désarmement, UN وإذ تؤكد من جديد أن اتخاذ تدابير فعالة لنزع السلاح النووي أمر له أولوية عليا، حسبما تم تأكيده في الدورة الاستثنائيــة الأولى للجمعية العامة المكرسة لنـزع السلاح،
    Réaffirmant que l'adoption de mesures concrètes de désarmement nucléaire est une priorité absolue, comme elle l'a déclaré à sa première session extraordinaire consacrée au désarmement, UN وإذ تؤكد من جديد أن اتخاذ تدابير فعالة لنزع السلاح النووي أمر له أولوية عليا، حسبما تم تأكيده في الدورة الاستثنائيــة الأولى للجمعية العامة المكرسة لنـزع السلاح،
    Réaffirmant que l'adoption de mesures concrètes de désarmement nucléaire est une priorité absolue, comme elle l'a déclaré à sa première session extraordinaire consacrée au désarmement, UN وإذ تعيد تأكيد أن اتخاذ تدابير فعالة لنزع السلاح النووي أمر له أولوية عليا، حسبما تم تأكيده فــي الدورة الاستثنائيــة الأولى للجمعية العامة المكرسة لنـزع السلاح،
    Il a rappelé que l'adoption de mesures provisoires en application de l'article 92, adopté conformément à l'article 39 du Pacte, était essentielle au rôle confié au Comité en vertu du Protocole facultatif. UN وذكَّرت اللجنة كذلك بأن التدابير المؤقتة التي تنص عليها المادة 92 والتي اعتُمِدت طبقا للمادة 39 من العهد ضرورية لأداء الدور الذي ينيطه بها البروتوكول الاختياري.
    Il rappelle que l'adoption de mesures provisoires est essentielle au rôle confié au Comité en vertu du Protocole, et que le non-respect de ce principe compromet la protection des droits consacrés dans le Pacte qui est assurée par le Protocole facultatif. UN وتذكِّر اللجنة بأن التدابير المؤقتة أساسية للدور الذي تضطلع به بموجب البروتوكول الاختياري، وبأن خرق هذه القاعدة يقوض حماية الحقوق التي يكفلها العهد من خلال البروتوكول الاختياري.
    Il rappelle que l'adoption de mesures provisoires est essentielle au rôle confié au Comité en vertu du Protocole, et que le non-respect de ce principe compromet la protection des droits consacrés dans le Pacte qui est assurée par le Protocole facultatif. UN وتذكِّر اللجنة بأن التدابير المؤقتة أساسية للدور الذي تضطلع به بموجب البروتوكول الاختياري، وبأن خرق هذه القاعدة يقوض حماية الحقوق التي يكفلها العهد من خلال البروتوكول الاختياري.
    Il souligne aussi que l'adoption de mesures pour promouvoir la réconciliation ne devrait pas se substituer à la poursuite des auteurs des actes incriminés en justice, conformément aux principes énoncés dans l'Observation générale sur l'article 18 de la Déclaration. UN ويشدد الفريق العامل أيضا على أن التدابير المتخذة لتشجيع المصالحة يجب ألا تُستخدم كبديل عن إحضار المذنبين أمام العدالة، طبقاً للمبادئ الواردة في التعليق العام على المادة 18 من الإعلان.
    Considérant que l'adoption de mesures efficaces de lutte contre la corruption et la protection des droits de l'homme, notamment le renforcement de la transparence et de l'obligation de rendre des comptes dans la conduite des affaires publiques, ont des effets complémentaires, UN وإذ يسلّم بأن تدابير مكافحة الفساد الفعالة وحماية حقوق الإنسان، بطرق منها تعزيز الشفافية والمساءلة في الحكومة، أمران يدعم أحدهما الآخر،
    Nous comprenons que l'adoption de mesures aux niveaux national, régional et international doit faire partie de cet engagement pour éliminer les sources de financement de guerres locales. UN وتتفهم أن اتخاذ التدابير على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية ينبغي أن يكون جزءا من هذا الالتزام بغية القضاء على مصادر تمويل الحروب المحلية.
    Ces symptômes troublants doivent retenir toute l'attention de la communauté internationale, de même que l'adoption de mesures appropriées que notre réunion d'aujourd'hui va préciser. UN وهذه اﻷعراض المثيرة للقلق تستدعي من المجتمع الدولي إيلاء الاهتمام الشديد بالموضوع، واعتماد التدابير الكافية، التي يتعين على محفلنا اليوم أن يحددها.
    Un intervenant a répondu que l'adoption de mesures légales était relativement simple, mais que la difficulté résidait dans l'application des normes. UN ورد أحد المشاركين بالقول إن اعتماد تدابير قانونية أمر بسيط نسبياً، لكن الصعوبة تكمن في تنفيذ المعايير.
    Plusieurs commissions ont souligné que la croissance économique, la mobilisation de ressources suffisantes pour le développement et, surtout, pour l'élimination de la pauvreté, de même que l'adoption de mesures propres à alléger le fardeau de la dette, étaient essentielles pour lutter contre la pauvreté. UN وأكدت لجان عديدة، كجزء من تهيئة بيئة ملائمة للقضاء على الفقر، على أهمية النمو الاقتصادي، والموارد الكافية للتنمية وبصفة خاصة للقضاء على الفقر، وعلى أهمية التدابير المحددة لتخفيف عبء الديون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus